1016万例文収録!

「私の家で?」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私の家で?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私の家で?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1720



例文

にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの?例文帳に追加

When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street? - Tatoeba例文

はある時、初めて識り合ひになつた画に伴はれて、深夜そのアトリエにはひつたことがある。屋根裏の薄暗い部屋である。例文帳に追加

One time, I went to the atelier of a painter I had just met in the middle of the night. It was a dark room in an attic. - Tatoeba例文

はある時、初めて知り合いになった画に伴われて、深夜そのアトリエにはいったことがある。屋根裏の薄暗い部屋である。例文帳に追加

One time, I went to the atelier of a painter I had just met in the middle of the night. It was a dark room in an attic. - Tatoeba例文

にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの?例文帳に追加

When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street?  - Tanaka Corpus

例文

兄の没後、37歳で西本願寺の法主文如に随って出した後は尾形光琳に淑する。例文帳に追加

After the death of his older bother, he became a Buddhist priest at the age of 37, following Monnyo who was a high priest of the Nishi Hongan-ji Temple, and later came to adore Korin OGATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

平安時代中期以降、貴族、寺社、田堵らの内で使役された的隷属民の呼称として現れる。例文帳に追加

After the middle of the Heian period, genin appeared as a name that stood for privately subordinative people employed inside the houses of their masters, such as nobles, temples, shrines, and tato (cultivators).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

結婚生活はまさに至福で、初めて所帯主になったこともあり、の熱意はすっかり庭中心に注がれていたのだ。例文帳に追加

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

最後には一階に住んで会計士をやっている主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか知っているかと尋ねました。例文帳に追加

Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

はその晩彼に会って、翌日彼が立ち寄ってたちが無事に帰ったかと訊いて、その後たちは彼に会いました−−つまりね、ホームズさん、は二度彼に会って散歩したんですが、その後父がまた帰ってきて、ホズマー・エンジェルさんはもうへ来るわけにはいかなくなったんです。」例文帳に追加

I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him--that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

——はその(うち)からかなり離れていたので、その顔をはっきり見定めることは出来ませんでしたけれど、何かこう気持ちの悪い惨忍そうな所がありました、それがの受けた印象でした。例文帳に追加

I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

これは黒田学である藤雲館(現・福岡県立修猷館高等学校)において教鞭を執っていた関係から、黒田13代目当主黒田長成の洋行に同行したものである。例文帳に追加

He joined in the trip to Europe of Nagashige KURODA, the 13th head of the Kuroda family, because he was a teacher at Tounkan (present-day Fukuoka Prefectural Shuyukan Senior High School), a private school of the Kuroda family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

過去、色々な大きな問題に何回も遭いましたが、そこは政党政治として、今、どうだ、こうだと言うべきでないというのが、政治としてのの人生観です。例文帳に追加

I have encountered various serious problems in the past, and it is my belief as a statesman that I should not make comments for the moment.  - 金融庁

どもは、国公務員でございまして、この前も申し上げましたが、金融庁は三つの大きな任務、その下でどもも様々な施策の展開や、日々の行政に努めているところでございます例文帳に追加

As I mentioned at the previous press conference, we, as national civil servants, are devoting our efforts to the implementation of a variety of measures and daily administrative activity in order to perform the FSA's three major missions  - 金融庁

するとどうです、ホームズさん、ふいにその(うち)のドアが開かれて、中からの妻が出て来たではありませんか。まあ、その時のの驚き方を想像してみて下さい。例文帳に追加

As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out.  - Conan Doyle『黄色な顔』

が、彼よりはげしい肉体労働に堪(た)え得る人間はほとんどなかったし、また確かに彼は、彼と同体量の拳闘としてはの会ったことのある人のうちでは最も優れた拳闘の一人だった。例文帳に追加

Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen;  - Conan Doyle『黄色な顔』

の住まいは岡山というところにありますが、今は、族と離れて高知県というところに単身赴任中です。例文帳に追加

My residence is in a place called Okayama, but right now I live apart from my family since I am temporarily stationed in Kochi prefecture.  - Weblio Email例文集

大山は、東京青山(原宿)に広大な邸を持っていたが、太平洋戦争中の空襲で焼失。例文帳に追加

The Oyama family owned a huge private residence in Aoyama (Harajuku), Tokyo, but it was lost by fire due to the air raid in the Pacific War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勅撰和歌集に採録された和歌は無く、『浄照房集』と呼ばれる集が伝えられているのみである。例文帳に追加

No poems created by Mitsuie are found in any imperial anthologies of poetry in Japanese, but only the private collection of Mitsuie's poems, called "Joshobo-shu," has been handed down to the present day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議会を構成する設鉄道の株主でもある華族や資本、地主たちによって完全に骨抜きにされてしまった。例文帳に追加

The act was watered down completely because the Diet was composed of the peerages, capitalists, and land owners who were also the shareholders of private railways.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僧侶、婦人、官戸、陵戸、人、公奴婢、奴婢が犯人の場合、本人が刑されるだけで、縁座はなかった。例文帳に追加

There was no enza (only the convicts themselves were punished) if the convicts were Buddhist monks, ladies, public slaves, imperial tomb guards, Kunuhi (government-owned slave), or Shinuhi (privately-owned slave).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2003年9月から2004年5月まで,はオーストリア国公認料理マイスターになるための試験を受けました。例文帳に追加

From September 2003 to May 2004, I took the examination to become an Austrian national master cook.  - 浜島書店 Catch a Wave

たちにはや生活様式はとてもすばらしく見えるが、また他のことではかなり粗野な点もあった。例文帳に追加

To us the houses and way of living would have seemed very splendid, and also, in some ways, rather rough.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(うち)の中がたしかに空っぽであると云うことを確かめるために、なおまだ長い間そこに立っておりました。例文帳に追加

``I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty.  - Conan Doyle『黄色な顔』

召使たちには、ハイド氏が(どんな人物かを説明して)では好き勝手にふるまっていいことを申し渡した。例文帳に追加

On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あののおばあさんが小さい時に住んでいた丘の上にあってひなぎくに囲まれまわりにりんごの木が植わっていたにとてもよく似ている。例文帳に追加

That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around. - Tatoeba例文

あののおばあさんが小さい時に住んでいた丘の上にあってひなぎくに囲まれまわりにりんごの木が植わっていたにとてもよく似ている。例文帳に追加

That little house looks just like the little house my grandmother lived in when she was a little girl, on a hill covered with daisies and apple trees growing around.  - Tanaka Corpus

応仁の乱の際に、律令制のもとで神社を管掌した神祇官の庁舎が焼失してしまい、以来吉田・白川伯王邸を神祇官代として祭祀と神社管掌を継続していた。例文帳に追加

The building that housed the Jingikan, which managed shrines under the Ritsuryo system, was burned down in the Onin War and the Yoshida family and the Shirakawahakuo family continued to manage religious services and shrines with their private houses as Jingikandai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賤民の身分は、陵戸、官戸、人古代の人(けにん)、公奴婢(ぬひ)、奴婢の5階層に区別され、各階層は同一身分内部で婚姻しなければならないという当色婚の制度によって隔離されていた。例文帳に追加

The senmin (humble or lowly people) class was divided into five ranks, namely, ryoko (imperial tomb guards), kanko (slaves to public ministries), kenin (slaves of nobles), kunuhi (government-owned slaves), and shinuhi (privately-owned slaves), and the ranks were segregated by a tojikikon system where marriage must be between those of the same class.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ鳥羽・伏見の戦いがはじまると、朝廷ではこれを徳川と島津闘と見なす意見が出るなかにあって、積極的な関与・主戦論を主張し岩倉ら倒幕派公卿に注目された。例文帳に追加

However, when the Battle of Toba Fushimi broke out, even though there were opinions within the Imperial Court that viewed it as a personal battle between the Tokugawa Family and the Shimazu Family, he suggested active involvement in the battle and advocated it, thereby drawing attention from Court nobles who wanted to overthrow the Shogunate, such as Iwakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時、摂関司の藤原邦綱は殿下渡領・勧学院領・御堂流寺院領を除く膨大な領・代々の日記宝物・東三条殿を盛子が伝領するよう策動した。例文帳に追加

On this occasion, FUJIWARA no Kunitsuna, Keishi of Sekkan-ke schemed to have Seishi take over a large volume of land for private use of the family --excluding denka no watari-ryo (the land to which the Fujiwara family succeeded by inheritance), Kangaku-in-ryo (the land for educational institutions), Midoryu-jiin-ryo (the land of Buddhist temples which belong to the family of FUJIWARA no Michinaga)--as well as diary treasures and Higashi Sanjo-dono Palace inherited from generation to generation..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

亀井静香当時の(国民新党)代表も、これは菅さんが約束を守らないということで怒り狂いまして辞任し、あとはに(大臣を)やれということで、がやらせていただいたわけでございます。も保守政治の末席でございまして、苦渋の選択で国民新党の党首も引き受けさせて頂いたわけでございますが、も保守政治の矜持として、まさに男の美学として、この法律がこの国会で通らなくても、はきちんとけじめをつけて辞めるべきだと思っておりますし、通ってもこれはきちんと辞めるべきだというふうに、は密かに覚悟を決めておりました。例文帳に追加

Mr. Kamei resigned after he was infuriated by Mr. Kan's failure to keep his promise, and he made me succeed him. As I am a conservative politician, I made a difficult decision and took over as leader of the People's New Party. I had privately resolved to resign gracefully as a mark of my pride as a conservative politician regardless of whether or not the bill was enacted.  - 金融庁

がこのに着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮してに語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。例文帳に追加

but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

はそれよりずっと少なくても済ませられますわ、ホームズさん、でもおわかりでしょう、で暮らす限りはあの人たちの負担になりたくないし、が厄介になっている間はあの人たちもあのお金を使う権利があるわけですわ。例文帳に追加

"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

話す事はないと断ったが、康や康の臣が強く要請するので渋々、「義弘をはじめとする3人の弟たちや、新納忠元らの臣団が相反することなく一致団結して戦ってくれたので、が先頭に立ち戦に出たことはなく、ただ鹿児島の城にて留守番をしていただけのことです」と答えた。例文帳に追加

Though he declined the request, claiming there he didn't have much to say, Ieyasu and his retainers persisted, so he eventually relented, offerring the response, 'The honor rightfully belongs to my three brothers, starting with Yoshihiro, and our retainers, such as Tadamoto NIIRO, who put up a unified front in fighting the battles, without internal dissent, I never led the troops in battle, but just looked after the castle in Kagoshima.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来、公という言葉が「おおやけ」すなわち朝廷及び天皇を指していたが、領主制による的支配に由来する新たな公権力である武政権成立後に武である幕府及び征夷大将軍と区別するために公儀という言葉も用いられるようになった。例文帳に追加

Originally, the word "Kuge" meant "Oyake" or the Imperial Court and the Emperor, but after the establishment of the "Buke", or military administration and the new official authority that arose through private management in the manorial system, the word "Kogi" was used to differentiate from the "Buke", the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

がよく言いますように、のホームタウンの北九州市で二つの大きなデパートが、具体的には、(株)そごうが倒産しました。は地元のデパートがつぶれたもので、政治としては、ひどい目に合ったと同時に、いい経験をさせていただきました。例文帳に追加

In Kitakyushu City, my hometown, two large department stores operated by Sogo, which failed, were closed. This was a bitter but valuable experience for me as a politician.  - 金融庁

一方神社では社が荘園を分割支配して安定した収入確保を図ろうとするが、次第に自己の領として物化して場合によっては第三者に譲渡する例も現れた。例文帳に追加

On the other hand, in the shrines, shake (hereditary priest at a shrine) divided and ruled the shoen to secure stable income, but gradually privatized the shoen as its own karei (hereditary land), even sold the shoen to the others in some cases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「でもそれなのに彼は言い続けてたわ、夏が行く前にいい日和を選んで馬車旅行に出かけてたちみんなが生まれ落ちたアイリッシュタウンに懐かしいをもう一度見に行くんだって、とナニーを連れて。例文帳に追加

"But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him.  - James Joyce『姉妹』

河合という友人のへ行った時、ピストルを河合が放った。装弾していないつもりで、口をの方へ向けていたが、入っていて、の耳とすれすれに、うしろの押入れへぶち込んだ。例文帳に追加

Once, when I went to my friend Kawai's house, he fired a pistol. He thought it was not loaded and pointed it at my mouth, but it was and the bullet grazed my ear before hitting the closet. - Tatoeba例文

版や素人版などと言った現在で言う自費出版に用いられるようになった他、江戸幕府の教育機関や地方の藩校、学者の塾などの教科書にも用いられた。例文帳に追加

Mokkatsuji-ban began to be used for privately printed books or the amateur edition, so called, private publication as well as text books for educational institutions of the Edo shogunate, local schools established by feudal lords, and private schools of scholars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の背後にはただ大きなとその影とがあるだけであったから、そのようなただならぬ光がどこから来るのかを見ようと思っては振りかえってみた。例文帳に追加

and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued ; for the vast house and its shadows were alone behind me.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

同賞を受賞後,竹内さんは都内での記者会見で,「多くの外国人登山が14座を制覇していたが,日本人は誰(だれ)もその偉業を成し遂げていなかった。は14座制覇に挑戦している最中に命を落とした日本人登山を忘れてほしくない。だからは14座制覇に挑戦し続けた。がこの賞を受賞したことで日本の登山が新しくなればいいと思う。」と語った。例文帳に追加

After winning the prize, Takeuchi said at a press conference in Tokyo, "Many foreign climbers had conquered the 14 peaks but no Japanese had managed the feat. I don't want us to forget the Japanese climbers who lost their lives while trying to conquer the 14 peaks. So I continued trying to do it. I hope my winning this prize can help renew Japanese mountain climbing."  - 浜島書店 Catch a Wave

そしてこの国の次のファーストレディ、ミシェル・オバマ。彼女が絶え間なくを支えてくれなければ、16年前からずっと最高の親友でいてくれた彼女が、礎となって族を支えてくれた彼女が、にとって最愛の彼女がいなければ、は今夜ここに立っていません。例文帳に追加

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama. - Tatoeba例文

綺堂は劇評時代から俳優とは的な付き合いはせず、楽屋へも出入りしないで、劇作に携わって以降も二代目左團次も含めてそれは変わらなかったため、内容には俳優の生活には及ばないものとなっている。例文帳に追加

It did not mention the private lives of actors because Kido did not have any private relationship with actors as a play critic, not even visiting their backstage rooms, a fact which did not change after he started to write plays, including with Sadanji the Second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはがこの前も言いましたように、国権力と自由主義経済、そこのまさに接点ですから、そこは非常に大事なところだとは思っています。例文帳に追加

As I said previously, this is an issue that lies on the border between the power of the state and the liberal economy, so it is very important.  - 金融庁

中央では、兵馬司が、全国の牧と公の馬牧を管理し、牧で乗馬に適するものは、軍団に送り裕福な兵士ので飼育され、駄馬は、駅伝場として使用されるなど、国によって騎馬の供給管理を統制するための仕組みがつくられていた。例文帳に追加

In the central government Hyomashi (Office of Military Horses) controlled farms all over Japan as well as public and private horse farms, and there was a system for governmental control over provision and management of riding horses, in which horses in the farms fit for riding were sent to the army and kept at a rich soldier's house and the other horses were used for ekiden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

牢屋廻り同心など最下級クラスでは二人扶持程度の俸禄でしかなかったものの、実際は諸大名や町屋(商)からの付け届けなどでかなりの実収入があり、そのため岡っ引や目明しのような的使用人を雇う余裕もあった。例文帳に追加

Lower ranked doshin such as prison patrol doshin just received a ration for five persons, but in reality they had real handsome income as they received bribes from territorial lords and merchants, so they could afford to hire some private servants such as okappiki and meakashi (thief-takers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、そうはいっても(日本銀行は)国の一機関でございますし、大きな国の目標というのは、デフレからの脱却でございますから、そういった大きな目標に対してはきちんと措置をして頂けるものではないかというふうには期待をいたしております。例文帳に追加

Nonetheless, the BOJ is a national organization, and overcoming deflation is a major national objective. Therefore, I hope that the BOJ will take appropriate action toward the objective.  - 金融庁

それでは今、菅内閣から引き続き野田内閣の閣僚の一員であることから、ご指摘については、まだ関係閣僚会議が開かれておりませんので、現時点では予断をもって言うべきでないと考えております。これはの政治としての矜持でございます。例文帳に追加

As I have served in the Kan cabinet and the Noda cabinet in succession, I think that I should refrain from making comments for the moment with any prejudgment, given that a meeting of relevant ministers on the TPP has not yet been held. On that, I stake my honor as a statesman.  - 金融庁

例文

現在でも近衛有地なので内部の見学はできないが、歴史の重みに満ちたその片鱗は塀の外からでも十分に垣間見ることができる。例文帳に追加

The house remains the private property of the Konoe family and is not open for viewing, but a partial view of the historical atmosphere can be glimpsed through the outside fence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS