1016万例文収録!

「私の家で?」に関連した英語例文の一覧と使い方(28ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私の家で?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私の家で?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1720



例文

そんな意味で、は実情に(合っていると思います)、民主主義国ですし、当然国民の民意・世論というのは重要でございますから。例文帳に追加

In that sense, that suits Japan's circumstances. In democratic countries, the will of the people and public opinions are naturally important.  - 金融庁

は有名な漫画の手(て)塚(づか)治(おさ)虫(む)先生をとても尊敬していて,ただ手塚先生が住んでいるというだけで,東京に行きたかったのです。例文帳に追加

I admired the famous cartoonist Tezuka Osamu very much and I wanted to go to Tokyo just because Tezuka-sensei lived there. - 浜島書店 Catch a Wave

間違いなく、ホームズのことをヨーロッパ一切れる推理で、活動的な立探偵であると聞いて来たのであろう。例文帳に追加

who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ですからは、重要な仕事ができたのでどれくらい遅くなるか分からないと、に電報を打ちました。例文帳に追加

I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

のこの作品はいわゆる専門からだいぶ批判を受けましたが, この頃は, ではこれと同じことができますかと居直っています.例文帳に追加

This work of mine has been severely criticized by the so‐called experts, but I laugh in their faces these days, asking them if they could match it.  - 研究社 新和英中辞典


例文

一緒に行こう。たちは川を泳いでわたって、熊の子を連れ去り、熊の子を連れて山のへ行き、一緒に幸せを見つけることができる。例文帳に追加

Let us go together. We can swim across the river, carry off the bear cubs, take them to the house on the mountain, and together find happiness. - Tatoeba例文

一緒に行こう。たちは川を泳いでわたって、熊の子を連れ去り、熊の子を連れて山のへ行き、一緒に幸せを見つけることができる。例文帳に追加

Let us go together. We can swim across the river, carry off the bear cubs, take them to the house on the mountain, and together find happiness.  - Tanaka Corpus

兄がなければ、は水越のおっさんと同一の運命でなければならぬ事は分かりきった事である。例文帳に追加

It is needless to say that my family must have the same destiny as that of Mizukoshi's old man without my older brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

預(あずけ)とは、武法における未決拘留・刑罰の1つで親族などの人の元で拘禁状態に置くこと。例文帳に追加

Azuke means a way of detention pending trial or punishment in Bukeho (the law system for the samurai society and the military government) in which a person is interned in some private citizen's place such as relatives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

直政は常に康の片腕として彼の下を離れず、戦だけでなく、政治や生活の面でも全力で康のために働き続けたことがその証拠と言える。例文帳に追加

The fact that Naomasa served Ieyasu not only in battles, but also in politics and private life, shows that he never left Ieyasu's side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

幕府は「鎌倉殿」頼朝の政機関として設立されており、当時の制度上では公的機関ではない。例文帳に追加

The bakufu was established as an extension of the private household administration of Yoritomo (Lord Kamakura) and as such, did not count as a public institution according to the standards of the day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たちには,金はないが米がある。リーグと選手たちを,自分たちのおいしい米で応援できてうれしい。」と農の1人は語った。例文帳に追加

"We don't have money, but we have rice. We are glad to support the league and its players with our delicious rice," said one of the farmers.  - 浜島書店 Catch a Wave

長旅で彼はとても疲れているようでしたが、笑顔でたちのに帰ってきたことを嬉しく思います。例文帳に追加

They seemed tired from the long trip, but we're glad that they came home with us smiling.  - Weblio Email例文集

長時間フライトで彼はとても疲れているようでしたが、笑顔でたちのに帰ってきたことを嬉しく思います。例文帳に追加

They seemed tired from the long flight, but we're glad that they came home with us smiling.  - Weblio Email例文集

上皇の御所やでは使用できるが、発生期(平安末期)から江戸時代末期まで原則として参内には使用しなかった。例文帳に追加

It could be worn at the palace or private residence of a retired emperor, but from the time of its inception (the end of the Heian period) to the end of Edo period it generally wasn't worn within the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はこのプロジェクトが長く続いてほしいと思いますし,最終的には,現地の人々がコミュニティーの中で畜の問題に対処できるよう,獣医や畜の健康アドバイザーになるための教育ができればと思っています。例文帳に追加

I want this project to continue into the future and ultimately I want to be able to train local people to become veterinarians or livestock health advisers so they can deal with livestock problems within their communities.  - 浜島書店 Catch a Wave

たちのプロジェクトの最終目標は,畜の販売を通じてマサイ族のコミュニティーの収入を増やすことです。例文帳に追加

The ultimate goal of our project is to increase the income of Maasai communities through livestock sales.  - 浜島書店 Catch a Wave

「向こうの街角のせまい通りで、あんまりせまいのでの光もの壁にそって一分ほどしかとどかないところなのですが、その一分でもにはどんなことが起きているかをみるには十分です。例文帳に追加

"In the narrow street round the corner yonder- it is so narrow that my beams can only glide for a minute along the walls of the house, but in that minute I see enough to learn what the world is made of  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

さらにイザナミは「黄泉神と相談しましょう。お願いですから、の姿は見ないで下さいね」と言い、の奥に入っていった。例文帳に追加

In addition, Izanami said, 'I'll discuss it with the god of Yomi, but I beg you, please don't look at me,' then went back into the building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薩摩藩では薩摩藩臣の領地である領と藩主直轄地に分かれるが、地頭は直轄地の方に配属された。例文帳に追加

In the Satsuma Domain, land was divided into two categories - i.e. private land owned by the retainers of the domain and land directly managed by the lord of the domain - and land stewards were allocated to the latter category of land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてが修道院に来てたった一週間で彼は死んで、一の郷里のオウテラードに葬られた。例文帳に追加

And when I was only a week in the convent he died and he was buried in Oughterard, where his people came from.  - James Joyce『死者たち』

切手のコレクションはもってないけど、日本の葉書きのコレクションをもっている。それを口実として、彼女をに誘うことができると思う。例文帳に追加

I don't have a stamp collection, but I have a Japanese postcard collection that I could use as an excuse to invite her. - Tatoeba例文

はただ自分のと芝のことだからこうした話をするのであるが、この話はアメリカに起こっていることについて多くを物語っている。例文帳に追加

I offer this story because it's only my house and my lawn, but it says a lot about what has happened to America.  - Tanaka Corpus

公営田(くえいでん)は、広義には、民間人が経営する営田に対し、国直営の田地を意味する日本史用語である。例文帳に追加

Kueiden, in a broad sense, is a term used in Japanese history and means lands directly managed by the government while Shieiden (Private land) was managed by private citizens.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ナショナル・トレジャー」シリーズでは,歴史学者であり冒険でもあるベン・ゲイツが,たちにとって見慣れた物に隠された暗号を解読する。例文帳に追加

In theNational Treasureseries, historian and adventurer Ben Gates deciphers codes hidden in things familiar to us.  - 浜島書店 Catch a Wave

奈良時代の印章の制度は中国のそれを受け継いだもので、印を作るのは国の特権とされ、人が印を作るに際しては国の許可が必要であった。例文帳に追加

The seal system during the Nara period was transferred from China and it was the national authority to make seals, and the national permission was required when seals were made for private individuals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、北宋版系や契丹版系の国事業としての開版とは異なり、信者の寄進による版の事業であった。例文帳に追加

This was a project to publish a private edition through the dedication of believers, as opposed to publication as a national project like the Northern Sung dynasty edition or the Kitai edition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勘合符の主な目的は、朝貢国と明との国間の位置づけを明確にすること(中華思想)と公船の区別を行うことである。例文帳に追加

The main purposes of Kangofu were to clarify the position between a tributary state and the Ming dynasty (Sinocentrism) and to distinguish official ships from private ones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は、天皇の的使用人としての性格を有する『内廷の職員』とされ宮内庁職員(国公務員)ではない。例文帳に追加

Nowadays, the staff is regarded as the "staff of the Imperial Court" which is categorized as the private staff of the emperor, not as "staff of the Imperial Household Agency (national service personnel).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この大和の国を、隅々まで治めている、全てを支配しているこのから、名をもをも名乗ろう例文帳に追加

I myself will tell you who I am, where I am from, although I govern this Yamato Province and the whole of this world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてその離れにつくと、はノックもせずに、いきなりドアのハンドルを廻して中に飛び込んだのです。例文帳に追加

I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage.  - Conan Doyle『黄色な顔』

それなのに今や、はみんなに狙われ、追跡され、もなく、お尋ね者の殺人者で、絞首台にしばりつけられているのだ。例文帳に追加

and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

の宝刀というのは必要なんですけれども、伝の宝刀の設計図だけ書いておけばいいのか、ちゃんと形にしておくのか、ほとんど変わらないだろうとは思っております。例文帳に追加

An effective countermeasure is necessary. Is it sufficient to plan such a measure or is it necessary to put it in place? I think there is little difference.  - 金融庁

そして、が池のなかにうつっているの影からふたたび本物のに眼を上げたとき、自分の心のなかに一つの奇妙な空想の湧(わ)き起ったのも、あるいはただこの理由からであるかもしれない。例文帳に追加

And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

公は中国においてを内包する観念であり、日本で言うところの民と国を総合する意味があった。例文帳に追加

In China, the Chinese character for "ku" in the word "Kubo" included the concept of "private," while in Japan this character was used to mean the integration of the nation and its people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 庭裁判所は、その職務を行うについて、公務所、公の団体、学校、病院その他に対して、必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(2) The family court may request public offices, public and private organizations, schools, hospitals and others to offer necessary cooperation in the operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の抑圧の対象となった寺を官寺への編入申請する事で抑圧を回避を図る動きがあったと考えられている。例文帳に追加

It is considered that a move was made to avoid state control through a request for incorporation of private temples, targets of oppression, into state-sponsored temples (kanji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷から武政治への激動期に際して関白の職にあった兼実の公にわたる記録である。例文帳に追加

It is a record of public and private matters by Kanezane, who was in the position of Kanpaku in the era of great transition from the Imperial Court to samurai government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

目代(もくだい)とは、日本の平安時代中期から鎌倉時代に、遙任国司が現地に的な代官派遣した人などの代理人のことである。例文帳に追加

Mokudai was a deputy, such as a retainer, sent to the post in behalf of an appointed provincial governor who remained at his place from mid Heian period to Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代、守護大名の間では自らの臣に対して、武官や国守の官名を称することを許す慣行が生まれた。例文帳に追加

In the Muromachi period it became a customary practice among shugo daimyo that their vassals were allowed to call themselves after the official position or title of the military officer or the governor of the province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主に、江戸城近辺の大名とその族が居住する上屋敷と、より的な空間である下屋敷のふたつを使い分けていた。例文帳に追加

The daimyo and his family lived in his Kami Yashiki and he used Shimo Yashiki as his private space.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさにこれは(国公務員制度改革)基本法の精神に合致した話であって、なぜこの公募に反対されるのか、はよくわかりません。例文帳に追加

Since this system is consistent with the spirit of the basic act (for the reform of the national civil servant system), I do not understand why there is opposition to it.  - 金融庁

小学5年生のときのグアムへの族旅行で,は初めてフリークライミングを体験しました。例文帳に追加

On a family vacation to Guam when I was in the fifth grade, I got my first taste of free climbing. - 浜島書店 Catch a Wave

——けれどは寝る前に、例の離れがふさがったことを彼女に話したところ、彼女は返事もしないのです。例文帳に追加

I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply.  - Conan Doyle『黄色な顔』

人々の教育の全部ないし大部分を国の手に委ねることには、はだれにもまして反対です。例文帳に追加

That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating.  - John Stuart Mill『自由について』

バサーニオ様、昨日までは、はこの立派な屋敷の女主人でしたし、自身の女王でした。そしてここにいる召使いたちの女主人でございました。ですが今では、このも、召使いたちも、みんなあなた様のものです。は一切をこの指輪とともに差し上げますわ。」そしてバサーニオに指輪を差し出した。例文帳に追加

But yesterday, Bassanio, I was the lady of this fair mansion, queen of myself, and mistress over these servants; and now this house, these servants, and myself, are yours, my lord; I give them with this ring:" presenting a ring to Bassanio.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

7月下旬のある朝、9時にギャツビーの豪華な車が我がの砂利だらけの道に入ってきて、3和音のクラクションを派手に鳴らした。例文帳に追加

At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その辺、金融の世界も、特には今こんなことをさせていただきまして、今日は年金の問題ですが、そこのところのバランスというのは、派手ではないかもしれないけれども、政治が一人一人、国観と、歴史観と、価値観を持ってきちんと決めていく問題だというふうには思っています。例文帳に追加

In the world of finance - I am now serving as the Minister for Financial Services although I am talking about pension funds today - I believe that all politicians should judge how to strike the balance based on their views of what our country should be like, their historical perspectives and values.  - 金融庁

源義は後三年の役で出羽清原氏と戦って勝利したが、朝廷は戦として論功行賞を認めなかった。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshiie fought against the Dewa Kiyohara clan in Go Sannen no Eki (Later Three-Year Campaign) and won, but Chotei (Imperial Court) did not approve the grant of honors because Chotei considered it was private warfare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時、国司に任命されたのは主に中級貴族だったが、彼らは的に蓄積した富を摂関などの有力貴族へ貢納することで、生き残りを図った。例文帳に追加

At that time, it was mainly middle-ranking royalty who were assigned to be kokushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS