1016万例文収録!

「私流」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私流の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 381



例文

は、5つ以上の言語を暢に話せるという主張には、疑いを持ちます。例文帳に追加

I'm skeptical when I hear someone claim to speak more than five languages fluently. - Tatoeba例文

は、5つ以上の言語を暢に話せるという主張には、疑いを持ちます。例文帳に追加

I don't quite believe it when I hear someone claim they can speak more than five languages fluently. - Tatoeba例文

はテキストを買ってますが、れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。例文帳に追加

I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.  - Tanaka Corpus

たちの町にはきれいな川がれていて、たくさんの鯉が泳いでいるのが見られます。例文帳に追加

A clean river flows through our town, and we can see many carp swimming in it.  - Tanaka Corpus

例文

もし、たちがそうしていると感じたら、それをバグ報告してください。 インストールのれはどんな感じ?例文帳に追加

How is the Installation Structured?  - Gentoo Linux


例文

また、道鏡は失脚して下野国に配され、彼女が禁じた墾田有は再開された。例文帳に追加

Dokyo fell from the power and was expelled to Shimotsuke Province, and the private ownership of newly cultivated land, which Empress Shotoku had prohibited, was resumed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とりわけ、池大雅とは深く交し、その影響で伊孚九に淑している。例文帳に追加

He maintained a close relationship particularly with IKE no Taiga, who led him, as a painter, to model himself on the Chinese trader and painter, Fujiu YI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美濃に生まれ京都に移り、塾を開き文人と盛んに交した。例文帳に追加

He was born in Mino and moved to Kyoto, and ran his own private school and frequently communicated with scholars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

需要が増えるにしたがって悪質な鋳銭や粗悪な渡来銭も通するようになった。例文帳に追加

As demands for these currencies increased, Shichusen (coins made privately) and low-quality Torai-sen (coins imported from China) became circulated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

訳:的な関所を作ったり、新法を制定したりして品物の通を止めてはならない。例文帳に追加

Translation: Do not build a private sekisho (checking station) and do not establish laws which stop the circulation of goods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

観察し,分析して,考察する。それはがいつも心に留めている一連のれです。例文帳に追加

Observe, analyze and consider: that's the process I always keep in mind.  - 浜島書店 Catch a Wave

WHOでの最初の10年間,は深刻な感染症が行している地域に派遣されていました。例文帳に追加

For my first 10 years at WHO, I was sent to areas that were experiencing outbreaks of serious infections. - 浜島書店 Catch a Wave

には男がひどく涙をしていたので、自己憐憫に陥っているのがわかりました。例文帳に追加

I believe he pitied himself, for he wept bitterly,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

の方を一べつしたんですが、その醜いことといったら、おもわず汗がれ落ちるくらいものでした。例文帳に追加

but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

は一度思いもかけずライデン電池の放電が体内を通り抜けたことがありますが、例文帳に追加

I once had the discharge of a large Leyden battery passed unexpectedly through me:  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

はグランドカナルを経由して、サンマルコ広場の横をれる水路を通って家路を辿っていました。例文帳に追加

I was returning home from the Piazetta, by way of the Grand Canal.  - Edgar Allan Poe『約束』

辻元氏は,「小泉さんが首相になった時,は彼がたちを戦争へ導くのではないかと恐れました。の恐れは現実となりつつあります。今このれを変えなければ,手遅れになるでしょう。どうかにもう一度チャンスをください,そしてを国会へ戻らせてください。」と語った。例文帳に追加

Tsujimoto said, "When Koizumi became prime minister, I feared that he would lead us to war. My fear is turning into reality. If we don't change this trend now, it'll be too late. Please give me one more chance and send me back to the Diet."  - 浜島書店 Catch a Wave

こうして達は、広い運河から狭い運河にれ込んでいく水のれに身を任せることになったのです。例文帳に追加

and we were consequently left to the guidance of the current which here sets from the greater into the smaller channel.  - Edgar Allan Poe『約束』

たちが、恵みを与えてくださる方に感謝の気持ちを持たなければ、たちが全てを恵みの源に返さなければ、恵みという賜物は、たちの中へれ込んできません。例文帳に追加

And thus the gifts of grace are not able to flow unto us, because we are ungrateful to the Author of them, and return them not wholly to the Fountain whence they flow.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

その誤りは大部分、不動性を、動的で、たちが変化するつれて変化し、たちが粗野なときには粗野で、たちの能力が拡がるにつれてだんだん抽象的で高尚なものとなっていくものに、帰したことにあるのです。例文帳に追加

the error, in great part, consisting in ascribing fixity to that which is fluent, which varies as we vary, being gross when we are gross, and becoming, as our capacities widen, more abstract and sublime.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

通貨幣は不足しており鋳銭など悪貨が通しており、幕府は度々撰銭令で悪銭を指定し、通貨幣との交換比率も定めていた。例文帳に追加

But the coins in circulation were insufficient, leading to the circulation of both privately minted and bad currency (which contained less than the full amount of copper), which prompted the bakufu to issue a series of laws singling out low-quality coins and banning them from use; the bakufu also set an exchange rate between the different currencies in circulation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の悲しい身の上話をきいているうちに身につまされて, 知らず知らずは涙をしていた.例文帳に追加

Tears trickled down my face unawares [before I knew it], while I listened to her, feeling deeply for her sad fate.  - 研究社 新和英中辞典

この家集は散文化した長文の詞書を持ち、家集というより歌物語・女日記文学の系譜に連なる作品である。例文帳に追加

This collection has a long foreword that has turned into prose, and it is a work that is placed in the line of poem-tales and literary diaries by women's hands rather than with personal collections.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これらの鋳銭は粗悪で品質も悪かったため、鐚銭(ビタ銭)と呼ばれ、官鋳の永楽銭よりも低価値で通していた。例文帳に追加

However, these shichusen were called bitasen for their inferior quality and exchanged at a lower value than government casting Eiraku-sen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広沢家の家令と妾に対する苛烈な捜査の結果、両者の密通や広沢家の用の事実も判明した。例文帳に追加

As a result of severe investigation into the Hirosawa family's butler and Hirosawa's mistress, it was revealed that these two had illicit intercourse and misused the Hirosawa family's private money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合併によって近畿地方での存在感が高まるにつれ、周辺の鉄が関西鉄道に合する動きがでてきた。例文帳に追加

After the merger, the Kansai Railway Company developed a presence in the Kinki area, and other private railway companies started to follow the trend to merge with the Kansai Railway Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代に入ると幕府は寛永通宝の通を始め貨幣政策を強化したため、鋳銭は徐々に姿を消していった。例文帳に追加

In the Edo period, however, as the bakufu enforced its policy on currency by starting to circulate Kanei Tsuho coins, shichusen gradually disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代に行した印は江戸時代初期にも見られ、藤原惺窩や林羅山などの儒者を中心に用いられた。例文帳に追加

Private seals, which became popular in the Muromachi period, were still used by people, centering around Confucians such as Seika FUJIWARA and Razan HAYASHI in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今では,たちはお互いにたくさん交し,一緒に仕事をした結果として新しいことをたくさん学んでいます。例文帳に追加

Now we have a lot of contact with each other and have learned many new things as the result of working together. - 浜島書店 Catch a Wave

まるで彼が自分の顔をみれないさだめで、も彼の顔をみれないさだめでもあるかのように雲が二人のあいだをれて行きました。例文帳に追加

Clouds passed between us, as if he were not to see his face, nor I his.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

たちは情熱をなんと早く無くし、怠惰な生活に何と早くされて疲れてしまうことでしょう!例文帳に追加

that we so quickly decline from the former love, and it is become a weariness to live, because of sloth and lukewarmness.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

「告白するが、は当代一の知識人が受け入れたみたいには、この理論を受け入れる用意がないんだ。例文帳に追加

'I confess that I was not prepared to see this theory received as it has been by the best intellects of our time.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

時はれて四月のある朝、たちはシエラ・ネバダの山奥にある、ヘルズ・エルボウという丸太小屋ばかりのちいさな部落にやってきました。例文帳に追加

One April morning we drifted into a little shack camp, away up in the Sierra Nevadas, called Hell's Elbow.  - Melville Davisson Post『罪体』

室町時代に入り、明が日本との貿易用に鋳造した永楽通宝などが日本国内で通するようになると、明の江南で作られた鋳銭や、日本国内で作られた鋳銭も次第に混入していった。例文帳に追加

As the Muromachi period began and Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) minted in China during the Ming Dynasty for trade with Japan were circulated in Japan, Shichusen minted in Konan (Jiangnan) China and Shichusen minted in Japan were gradually mingled together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鋳銭は、和同開珎が鋳造(708年)された直後から製造、通していたと考えられ、翌年(709年)には早くも鋳を禁ずる詔が出された。例文帳に追加

It is thought that shichusen started to be produced and circulated just after Wado-kaichin silver coins were coined in 708, and an official ban against shichusen was issued in the following year of 709.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lighthearted and heedless of our defect, 達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし達は涙をすよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。例文帳に追加

2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

それでも、受領を勤めると多大な蓄財ができたといわれ、蓄財によって上貴族へ的に奉仕し、受領の座を確保しようとする中貴族は少なくなかった。例文帳に追加

Still, it is said that they could accumulate great wealth once they worked as Zuryo, and quite a number of middle class nobles served the upper class nobles privately by providing them with a substantial financial contribution in order to keep the position of Zuryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、世界平和のためには、達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交によって育成していかなければならない。例文帳に追加

For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. - Tatoeba例文

したがって、世界平和のためには、達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交によって育成していかなければならない。例文帳に追加

For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.  - Tanaka Corpus

陸奥国奥六郡(岩手県北上川域)の俘囚長であった安倍頼時は六郡をし、これを陸奥国司藤原登任が攻めたものの鬼首温泉で敗れたこと。例文帳に追加

ABE no Yoritoki, who was the chief of the fushu in the Okuroku-gun (six districts) in Mutsu Province (basin of Kitakami-gawa River, Iwate Prefecture), appropriated six districts which the governor of Mutsu Province, FUJIWARA no Narito, attempted to attack but he was defeated by the Onikobe hot springs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれにしても、地元密着型の職務であることから、押領使には土地の豪族を任命することが主となり、彼らが現地において所有する的武力がその軍事力の中心となった。例文帳に追加

At any rate, as oryoshi's job was based locally, local powerful families were mainly appointed to this post and their private military power made up the main force of oryoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで西園寺公望が京都帝国大学設立に託した、政治権力から一線を画したリベラルでアカデミックな学風という理念の源にある「塾立命館」の名称の継承を申し出、西園寺がこれを快諾した。例文帳に追加

Thus, it made an offer to inherit the name 'Shijuku Ritsumeikan,' embodying the spirit of being a liberal and academic school environment separated from political power, which Kinmochi SAIONJI left with the establishment of Kyoto Imperial University, and Saionji kindly agreed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに頼朝は激怒するが、政子は人であった頼朝との辛い馴れ初めと挙兵のときの不安の日々を語り「のあの時の愁いは今の静の心と同じです。例文帳に追加

This angered Yoritomo but Masako, remembering how she felt when she first met Yoritomo as an exile and when he was away fighting, said, 'I once felt the same way as Shizuka does now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛は藤原邦綱の助言により、殿下渡領・勧学院領・御堂寺院領を除いた的家領を後家の盛子に相続させることで、摂関家領の管轄に成功した。例文帳に追加

Following the advice of FUJIWARA no Kunitsuna, Kiyomori arranged for Motozane's widow, Moriko, to inherit the shiteki-keryo (the land for official hereditary Court nobles) excluding Denka-watari-ryo (the land which the Fujiwara family hereditarily succeeded), Kangaku-in-ryo (the land for educational institutions), and Midoryu-jiin-ryo (the land of Buddhist temples which belonged to the family of FUJIWARA no Michinaga), and successfully controlled the sekkan family territories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど風を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた女房の家集『四条宮下野集』に記されている)。例文帳に追加

She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the "Shijonomiya no Shimotsukeshu," the family collection of the female servant who served under Kanshi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出生当時は添田家は相当の資産家であったが、父新三郎が欲が無く慈善を好んだため資産を使い果たし、家族と共に7歳から諸国を浪することとなる。例文帳に追加

Although the Soeda family was very rich when he was born, the family eventually spent their all money as his father Shinzaburo was not interested in his own self-interest but was interested in charity, and then he started to travel from place to place with his family when he was seven years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この枡は、制定後間もなく全国的に布し、その後は14世紀初頭に至るまで、数多い枡のなかにあって、一定の権威をもった公定枡として機能した。例文帳に追加

Soon after it was designated, Senjimasu was put into circulation throughout the nation, and until the beginning of the fourteenth century it functioned as an official measure holding constant authority within many private measures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一つは諸国の領銀山より産出される灰吹銀および世上通の灰吹銀を買い上げ、丁銀に吹き立て利益の一部を運上する、買灰吹銀(かいはいふきぎん)(寄銀)による自家営業形式。例文帳に追加

One was Kaihaifukigin, private operation based on purchase of cupellated silver from silver mines located in private properties and of silver available in the marketplace to forge Chogin silver for income from part of the revenues.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し律令政府は、蓄銭叙位令発布と同時に鋳銭鋳造を厳罰に定め、首謀者は死罪、従犯者は没官、家族は罪とした。例文帳に追加

On the other hand, Ritsuryo government severely punished the minting of Shichusen as soon as Chikusen-joirei was issued; furthermore, the government anounced that ringleaders would be executed, accessories would be confiscated, and their families would be deported.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

富本銭発行直後に贋金(鋳銭)を禁じる法令が出されたとする記録がなく、その最初の例が和同開珎発行後であること(もし、富本銭が通貨幣ならば、贋金の存在を放置していたことになる)。例文帳に追加

There is no record of an act that prohibits shichusen (counterfeit money) just after the issue of Fuhonsen coin, and such act was first established only after the issue of Wado-kaichin, which means shichusen was allowed if Fuhonsen coin was circulating money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS