1016万例文収録!

「群れ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

群れを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 369



例文

冷却塔群の省エネルギー運転方法及びこれに用いる冷却塔群例文帳に追加

ENERGY SAVING OPERATION METHOD OF COOLING TOWER GROUP, AND COOLING TOWER GROUP USED FOR SAME - 特許庁

面白い群れダイナミックスを見せるビジュアルパターンを生成するための実施例を開示している。例文帳に追加

Disclosed are embodiments for generating visual patterns that exhibit interesting group dynamics. - 特許庁

グッジ街の角のところで、男と乱暴者の群れとの間に騒動が持ちあがった。例文帳に追加

As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

街路はどこまでも続いており、どこへ行っても真っ赤なほおをした子どもたちが群れていた。例文帳に追加

and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

ときには飢えのためにやせ衰えたコヨーテの群れがそりの後を追いかけてきた。例文帳に追加

or bands of gaunt, famished, ferocious prairie-wolves ran howling after the sledge.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

遠くでアントワープの青年男女の群れは、成功した友だちの回りでわあわあと叫んでいます。例文帳に追加

In the distance a throng of the youths of Antwerp were shouting around their successful comrade,  - Ouida『フランダースの犬』

いまだに、不健全な見物客がディープ・ディーン・ハウス周辺に群れをなしていた。例文帳に追加

A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

野生のカラスたちはすぐに大きな群れを作って、ドロシーと仲間たちのほうへ飛んでいきました。例文帳に追加

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

たちまち宙にすさまじいブンブン言う音がして、黒いハチの群れが飛んできました。例文帳に追加

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

サルたちはいつもながらすばやく、すぐさま群れのみんながドロシーの前に立っていました。例文帳に追加

The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

その怖気をふるうような小動物どもの群れの呼吸が、まわりで聞こえたような気がしました。例文帳に追加

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

絶えずゆらめく男女の群れと機械が落ちつきのない瞳に満足感を与える。例文帳に追加

and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

5年もの間ずっと待ちつづけ、屋敷を買い、そこを訪れる蛾の群れに光を分け与えてやった——例文帳に追加

He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕は敵の群れの中、自分の聖杯を無事に運び行く僕、を想像するのだった。例文帳に追加

I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.  - James Joyce『アラビー』

人々は小さな群れとなって歩道に集まり、鼻息荒い自動車に敬意を表した。例文帳に追加

A little knot of people collected on the footpath to pay homage to the snorting motor.  - James Joyce『レースの後に』

さもなくば、まだ集団的な消費を止めていない競争相手の群れの前に屈伏することになる。例文帳に追加

Otherwise it would succumb before any rival horde that had not yet given up collective consumption.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

彼らは、羊の群れと、黒い仕事着の、柄の曲がった杖を持つ羊飼いの傍を通りかかったのだ。例文帳に追加

they were passing a flock of sheep, a shepherd in a black smock, holding his crook.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

広漠とした陽差しを受けた山間を、兵士たちの小さい群れが動いていた。例文帳に追加

There in the spacious sunshine of the valley soldiers were moving in a little swarm.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

恐れてはいけない,小さな群れよ。あなた方の父は,あなた方に王国を与えることをよしとされたのだ。例文帳に追加

Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:32』

その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。例文帳に追加

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.  - 電網聖書『ルカによる福音書 2:8』

「かたきとみえしは群れゐるかもめ、ときの声ときこえしは浦風なりけり(敵とみえたのは群れいるかもめ、鬨の声ときこえたのは高松の浦を吹く風だった)。」例文帳に追加

The enemies that I thought were seagulls and the battle cries that I thought was the wind blowing through the bay of Takamatsu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商品展示室に展示される商品見本2を販売する商品の冷温に応じて冷温の群れに区分けし、該冷温の商品見本の群れに対応して異なる背景色が施された冷温表示パネル1を設ける。例文帳に追加

The trade samples 2, displayed in the commodity display chamber, are divided into groups of cold temperatures according to the cold temperatures of the commodity to be sold, and a cold temperature display panel 1 in which different background colors are applied by making then correspond to the groups of the trade samples having cold temperatures is provided. - 特許庁

なぜなら、原始的な戦闘的群れは、群れ全体に充分な戦闘能力をつけるためには、不足気味の生活手段を共同で消費することが、まだまだ必要だったのである。例文帳に追加

for the primitive fighting horde still needs to consume its scanty means of subsistence in common, in order to give the collective horde its full fighting efficiency.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

ですから,自分自身と群れの全員に注意を払っていなさい。聖霊は,神がご自身の血をもって買い取られた,主および神の集会を牧させるために,あなた方をその群れの中で監視者とされたからです。例文帳に追加

Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.  - 電網聖書『使徒行伝 20:28』

通常群れをなして狩りをする、北米・ユーラシア産の様々な捕食性で肉食性のイヌ科の哺乳動物各種例文帳に追加

any of various predatory carnivorous canine mammals of North America and Eurasia that usually hunt in packs  - 日本語WordNet

木目を波に見立て、小さな松の小島を描いて緑青を塗り、上空に鶴が群れ飛ぶという図で、源氏雲はない。例文帳に追加

It uses grain of wood as waves painted with rokusho (malachite, an inorganic green pigment) and has paintings of a small island of pine trees between waves and a school of crane flying over the sky without any Genjigumo (floating clouds)..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「竹鋸等を相携え、在番所近傍の山上に群れ集っていた」兇徒を散消させ、その日から旧吏員らに事情を聞き始めた。例文帳に追加

They dissolved the criminals who 'were armed with bamboo saws and pullulated at the top of the mountain near Zaiban office,' and then started asking former officials about the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サルは群れで生活するので,1つの発信機だけでサルのグループ全体を追跡するのに十分である。例文帳に追加

Monkeys live in groups, so just one transmitter is enough to keep track of an entire group of monkeys.  - 浜島書店 Catch a Wave

20羽のうち7羽は昨年9月に放鳥された2羽のオスと合流し,現在は佐(さ)渡(ど)島(がしま)で群れとして暮らしている。例文帳に追加

Seven of the 20 birds have joined with two males which were released in September of last year and are now living as a group on Sado Island.  - 浜島書店 Catch a Wave

早春はカツオの群れを見つけるのが難しいため,カツオ漁は通常は4月以降に最も活発になる。例文帳に追加

It is difficult to find schools of bonito in early spring, so bonito fishing usually becomes most active from April on. - 浜島書店 Catch a Wave

(a)カソード1の表面に、イリジウム、ルテニウムおよびオスミウムからなる群れの少なくとも1種の金属を含むアルコキシド溶液2を塗布する。例文帳に追加

(a) Alkoxide solution 2 containing at least one kind of metals consisting of iridium, ruthenium, and osmium is applied to the surface of a cathode 1. - 特許庁

浮魚の群れサイズ分布のシミュレーション方法、そのためのプログラム及びそのプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加

METHOD OF SIMULATING SIZE DISTRIBUTION OF SHOALING FISH GROUP AND ITS PROGRAM, AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM RECORDING SUCH PROGRAM - 特許庁

群れ行動をとる集団性の野生動物の捕獲効率を確実に向上させることが可能な野生動物捕獲システムを提供する。例文帳に追加

To provide a wild animal-trapping system that can surely improve the trapping efficiency of group-forming wild animals moving in a group. - 特許庁

この生物学的組成物は、鶏における感染症の発生率を低下させるため、または群れの健康を最適化するために使用可能である。例文帳に追加

The biological composition is usable for reducing incidence rate of infection of the chicken and optimization of health of a group. - 特許庁

群れ行動をとる集団性の野生動物の捕獲効率を向上させることが可能な野生動物捕獲システムを提供する。例文帳に追加

To provide a wild animal capture system which can improve capture efficiency of group-oriented wild animals that behave together. - 特許庁

こうも密集した人の群れによる作用と反作用の中では、さまざまな出来事のあらゆる組み合わせが起こりうる。例文帳に追加

Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そしてアーネスト・ソーバーンは花嫁の手をとり、誰一人知った顔のいない野次馬の群れをかきわけ、車へと導いた。例文帳に追加

and Ernest Thorburn led his bride to the car through that small inquisitive crowd of complete strangers  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

首輪とハンカチとがイナゴマメの茂みの中、うずらの群れの中に突き立っているところは、ちょっとした見物だった。例文帳に追加

It was something to see that collar and handkerchief pin a bevy of quail in a clump of locusts  - JACK LONDON『影と光』

そして、彼は祭りを楽しもうとしている人たちの群れでほこりが立っている中を、とぼとぼとゆっくりと歩いていきます。例文帳に追加

and he dragged his silent way slowly through the dust among the pleasure-seekers.  - Ouida『フランダースの犬』

他の鳥も、カラスがぼくにやられないのを見て、みんなトウモロコシを食べにきたので、すぐにぼくのまわりには大きな群れが集まった。例文帳に追加

The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

われらが旅人の群れは、すっかり元気になって希望にあふれ、ドロシーは川辺の木の桃やすももでお姫様のような朝ご飯を食べました。例文帳に追加

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

というのもそこでトトが目をさまして、まわりにネズミがたくさんいるのを見ると、大喜びで吠えて群れの真ん中にとびこんだからです。例文帳に追加

for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

すぐさま野生のカラスの大きな群れが魔女のほうにやってきて、それがあまりに多くて空が暗くなってしまうほどでした。例文帳に追加

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

われらが群れに対するあなたの力はこれで終わりであり、あなたはもう二度とわれわれに会うことはありません」例文帳に追加

Your power over our band is now ended, and you will never see us again."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これで呪文を唱え終わったのですが、するとすさまじいおしゃべりと羽ばたきが聞こえ、翼ザルの群れが飛んできました。例文帳に追加

This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それを玉座の間にもってきて呪文を唱えると、すぐに翼ザルの群れが開いた窓から飛び込んできて横に立ちました。例文帳に追加

When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてもう一度おじぎをすると、サルの王さまは翼を広げて窓から飛び去り、群れもそのあとにしたがいました。例文帳に追加

And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そしてウシやヒツジやウマやブタやニワトリもたくさんいて、みんなせともの製で、群れになって立っているのです。例文帳に追加

and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして暖炉のあたりに、全ての召使が男も女も、まるで羊の群れみたいに集まって立ちすくんでいた。例文帳に追加

the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

そして、いろいろ発見したことの一つとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。例文帳に追加

I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS