例文 (38件) |
衣夫の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
優衣華さん 大丈夫ですか?例文帳に追加
Yuikachan, are you all right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
夫故衣類よこれ申故、其色目を隠す爲に天鵡織兩面の衣服を着、夫故歴々に疎して不近付。例文帳に追加
Therefore, his clothes always became dirty, so in order to hide the stains, he wore velvet kimono (lining was the same velvet), and didn't approach noble people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫に強要されて この衣装を着ているのかなと 思ったりするでしょう例文帳に追加
Or if my husband has forced me to wear this outfit? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
衣装は、夏は白、冬は白の着物に、大夫/三味線ともに揃いの肩衣と袴をつけておこなう。例文帳に追加
The players wear white costumes in summer, and in winter both the tayu and shamisen player wear white Japanese attire with short, sleeveless garments made of hemp and pleated and divided skirts made in narrow strips. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月曜日にエヴァンス夫人はブリキの風呂桶で全員の衣類を洗いました。例文帳に追加
Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath. - Tatoeba例文
月曜日にエヴァンス夫人はブリキの風呂桶で全員の衣類を洗いました。例文帳に追加
Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath. - Tanaka Corpus
紬は丈夫なことから古くから日常の衣料や野良着として用いられた。例文帳に追加
Because of its durability, pongee has been used as everyday clothing and farmers' working clothes for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫人の地位は中宮・女御・更衣(女官)へと移行する。例文帳に追加
Then, the rank of fujin was shifted to chugu (the second consort of an emperor), nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]), and koi (nyokan) (a lady in waiting in the court). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後段、夫の直衣を身に着けて女が僧の夢の中に現れたとき、帰らぬ夫を待ち続けた頃に詠んだ歌を思い出す例文帳に追加
In the latter part, appearing in the monk's dream in her husband's noshi, she recalls a poem she had composed while waiting in vain for her husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
襲は袖口・裾などに衣がすこしずつ覗き、十二単の着こなしの工夫が多くなされたところでもある。例文帳に追加
Each layer of Kasane (adding colors) showed a little at the wrist openings and the hem, so women elaborated their styles in dressing with Kasane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丹波郡比治里の比沼真奈井で天女8人が水浴をしていたが、うち1人の羽衣を老夫婦が隠してしまったので天に帰れなくなった。例文帳に追加
Eight heavenly maidens were bathing at Hinuma-no-manai of Hiji-no-sato, Tanba-no-kori, and one of the heavenly maidens was unable to return home because an elderly couple hid Hagoromo (a feathered robe). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
筐体形状とアンテナ配置を工夫することにより、着衣ポケットに収納して使用した際でも常に高いアンテナ感度を得ること。例文帳に追加
To always obtain a high antenna sensitivity even when using a mobile radio terminal in a clothes pocket by devising the shape of a housing and the layout of an antenna. - 特許庁
着用する際、着ている衣類を傷めることがなく、比較的軽量で丈夫であり、取扱性等に優れた、放射線防護エプロンを提供する。例文帳に追加
To provide a radiation protection apron free from damaging a worn garment when wearing, relatively lightweight and long-wearing, and excellent in handling properties. - 特許庁
子供たちの衣服や持ち物の紐などが引っ掛かりにくいように工夫された、ジャングルジムの組立に用いられる締結金具を提供する。例文帳に追加
To provide fastening fittings used for assembling a jungle gym devised to hardly catch clothes and a string of belongings of children or the like. - 特許庁
また、前身頃、袖の夫々の一部に、絵柄や文字を含む模様を関連づけて付し、衣類を着た状態で、関連づけた模様を一体化、連続化あるいは1つの関連した模様を形成させる動作で、衣類を脱ぐ動作あるいは/および衣類のボタン止め動作が行える態勢になるようにしている。例文帳に追加
As an alternative, patterns containing figures or letters are applied to a part of the front body cloth 1a and sleeves 1c, 1d in a manner to develop an integrated, continuous or single correlated pattern to form a correlated pattern in the course of slipping off the wear and/or fastening buttons of the wear. - 特許庁
洗面脱衣室(1)、浴室(2)、バスコート(3)を一箇所にまとめて配置し、洗面脱衣室(1)と浴室(2)との間、浴室(2)とバスコート(3)の間、及びバスコート(3)と洗面脱衣室(1)との間に、出入り用の開口部(4)(5)(6)を夫々設けて、これらの間を互いに行き来できるようにした。例文帳に追加
A dressing room 1, a bathroom 2 and a bath court 3 are arranged in one place and entrance/exit openings 4, 5 and 6 are provided respectively between the dressing room 1 and the bathroom 2, between the bathroom 2 and the bath court 3, and between the bath court 3 and the dressing room 1 to allow passage between them. - 特許庁
本発明は、大切な衣類を手洗いで洗うときに使う手洗い用の洗濯ネットで、手洗いをしたいくらいの大切な衣類なので、金具やファスナーを使わないように工夫した手洗い用の洗濯ネットを提供する。例文帳に追加
To provide a washing net for handwashing to be used for washing important clothes by hands, which is contrived so as not to use metal fittings or fasteners since the clothes are important enough that handwashing is desired. - 特許庁
単衣長着1の身頃1A裏面及び左右の袖1B裏面に夫々比翼2を設け、一対の留め具s1,s2同志を着脱自在に係止し得る留め手段sのうち一方の留め具s1を前記各比翼2に設け、他方の留め具s2を前記単衣長着1の裏面に設け、この留め手段sによって前記単衣長着1の身頃1A裏面及び左右の袖1B裏面に前記各比翼2を夫々着脱自在に設けた構成とする。例文帳に追加
Each Hiyoku 2 is detachably set with the fastening means s each on the rear of the body 1A and the rear of the right and left sleeves 1B of the unlined long kimono 1. - 特許庁
北山院(足利義満夫人・後小松天皇准母)の入内(正式参内)の記録によると供奉の多くの女房の小腰が唐衣と同じ色と記されており、この頃から小腰が注目され始め、同時に唐衣と配色をあわせる風習が成立しはじめていたことをうかがわせる。例文帳に追加
According to the record when Kitayamain (the wife of Yoshimitsu ASHIKAGA and the Emperor Gokomatsu's mother equivalent) was sent to court to marry the emperor, many lady servants wore kogoshi with the same color as karaginu, and it implied that kogoshi attracted attention and at the same time, color matching with kogoshi and karaginu was establishing then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ライダー用皮革着衣の柔軟性、ライダーの身体に対するフィット性を向上させると共に、その生産性を向上させることを目的とし、ライダーの身体の屈伸部分に当たる箇所を薄くして、着心地をよくしたライダー用皮革着衣の製造方法について、製造工程を簡略化し、且つ着衣の着心地を向上させられるように、その製造方法を工夫すること。例文帳に追加
To provide a method for producing a leather wear for a motor cycle rider, by which the leather wear whose sites in contact with the bending and stretching portions of the body of the rider can be thinned to improve the feeling of wearing and which has improved flexibility and improved fit to the body of the rider can simply be produced in improved productivity. - 特許庁
『日本書紀』天武天皇4年(675年)11月4日の条には既に、高市皇子より以下、小錦より以上の大夫らに衣、袴、褶、腰帯、脚帯、机、杖を賜う」とある。例文帳に追加
The article of November 29, 675 in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) already mentioned that 'Daifu lower than Prince Takechi and higher than Shokin were given Kinu, Hakama (formal divided skirt for men), Hirami, waistband, Ashiobi, Tsukue and Tsue (stick).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貴族達は狩衣の表地と裏地の色に工夫を凝らし、裏地の色が薄い絹を通して表にほんのり現れる様子に優美な名称をつける「色目」が考え出された。例文帳に追加
Nobles exercised their ingenuity in selecting the colors of outer and lining fabrics; which resulted in 'irome,' giving elegant names to combinations of fabrics in which the color of lining fabrics could be faintly seen through thin outer silk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この里の比治山頂の麻奈井の湖(今は既に沼となったと書かれる)で、天女八人が水浴びしていたとき、和奈佐という老夫婦は一つの羽衣を隠し、帰れなかった天女を子にした。例文帳に追加
In Manai Lake (eventually it became a swamp, they say) in the village, eight tennyo (heavenly maidens) were bathing, but an elderly couple by the name of Wanasa hid a robe of feathers and adopted one tennyo, who had lost her robe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
油を使用した従来の揚げるコロッケにおいて、健康及び調理上における不都合を解決することから生まれた焼きコロッケを、衣を工夫する事により無添加で安全かつ安心な食品として提供する。例文帳に追加
To provide a baked croquette formed through solving inconvenience on health and cooking in conventional fried croquette using oil, as an additive-free, safe and secure food through devising coating. - 特許庁
出先などでとっさに入れ物が必要になったときなどに、緊急にバッグとして使用できるよう工夫されたチャックつき衣類を提供することが本発明の課題である。例文帳に追加
To provide a garment with a zipper, devised to be usable as a bag in case of emergency such as the case that a container is required at once when a person is away from home. - 特許庁
かんきつ類の皮をむくときに、皮に切れめを入れて、手指や衣服を汚さずに皮をむくことができるように工夫した、かんきつ類の皮むき具を提供する。例文帳に追加
To provide a peeler for citrus fruit which is devised to make a cut in the skin when peeling citrus fruit and to peel the skin without dirtying hands, fingers, or clothes. - 特許庁
楽な姿勢で、しかも片手で操作でき、汚水が衣服を汚すことのないように工夫された、風呂水の汚れを手動ポンプで吸い取って除去する器具を提供する。例文帳に追加
To provide an implement for sucking and removing the filth in bathwater by a manually operated pump, allowing a user to operate the implement in an easy posture with one hand, devised to prevent the clothes from being stained with foul water. - 特許庁
商品は日系現地法人の製品が多く、日系現地法人が我が国向けに製造している衣類などを基に現地市場に対応した独自製品を開発するなどの工夫が見られる。例文帳に追加
Many of products handled by Japanese retailers are manufactured by subsidiaries in China of Japanese manufacturers. Such subsidiaries are developing unique products for local markets based on clothes and other items they have manufactured for shipment to Japan. - 経済産業省
回転ドラムと給排気ファンとを共通の駆動モータにより夫々ベルトを介して回転させるようにした衣類乾燥機であって、異常時に加熱手段の作動を停止した状態で駆動モータを継続作動させる冷却運転を行うものにおいて、乾燥運転中にベルト切れ等による回転ドラムまたは給排気ファンの回転異常を生じたときにも、衣類を十分に冷却できるようにする。例文帳に追加
To sufficiently cool clothes even if rotation malfunction occurs in a rotary drum or an air feed/exhaust fan due to belt cutting or the like during the drying operation in a clothes drying machine rotating the rotary drum and the air feed/exhaust fan by a common drive motor via belts respectively and performing a cooling operation continuously actuating the drive motor in the malfunction with the operation of a heating means stopped. - 特許庁
ニット製のセータのように伸縮性の高い生地を用いた衣服1であって、その衣服1の胴横部13及び/又は袖の下ライン14に、引っ張っても伸びない丈夫な部材である伸び防止材7を設け、人為的な引っ張り力であっても胴横部13や袖の下ライン14が伸び難い構成とする。例文帳に追加
This garment 1 using a highly expandable fabric like a knitted sweater is so designed that an extension preventing material 7 as a strong member free from extending even if being pulled is set on a waist transverse portion 13 and/or a sleeve bottom line 14 of the garment 1, and the waist transverse portion 13 and/or the sleeve bottom line 14 hardly extend even by artificial pulling force. - 特許庁
カンヌ国際映画祭でグランプリを受賞した『地獄門』(監督・衣笠貞之助)は、長谷川一夫が遠藤盛遠に扮し、渡辺渡(山形勲)の妻の袈裟御前(京マチ子)に横恋慕し、出家にいたるドラマを描いている。例文帳に追加
"Jigokumon" (Gates of Hell), a film directed by Teinosuke KINUGASA that won the Grand Prix at the Cannes Film Festival, depicts a drama where Morito ENDO (whose role was played by Kazuo HASEGAWA) loved Kesa Gozen (whose role was played by Machiko KYO), the wife of Wataru WATANABE (whose role was played by Isao YAMAGATA), and consequently became a priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、『枕草子』には紫式部の亡夫・藤原宣孝が派手な衣装で御嵩詣を行った逸話や従兄弟・藤原信経を清少納言がやり込めた話が記されており、こうした記述は紫式部の才能を脅威に感じて記したものであるという説も存在する。例文帳に追加
However, some suppositions exist that, feeling threatened by her, she wrote the following anecdote in "The Pillow Book": FUJIWARA no Nobutaka, Murasaki Shikibu's late husband, went to Mitake dressing gaudily; or Sei Shonagon talked down about her cousin, FUJIWARA no Nobutsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。例文帳に追加
In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奥州市衣川区の雲際寺は義経の北の方(正妻)が再興したとされ、北の方の守り本尊に由来すると伝えられる不動明王と、義経夫妻の位牌が安置されていたが、平成20年(2008年)8月6日、同寺の火災により焼失した。例文帳に追加
Unsai-ji Temple in Koromogawa Ward, Oshu City, is said to have been restored by Yoshitsune's lawful wife (Kitanokata), and in the temple a statue of Fudo Myoo (Acla, one of the Five Wisdom Kings), which was said to have been the guardian principle image of Kitanokata, and Yoshitsune and his wife's ihai (tablets with their posthumous names on them) had been enshrined, however, they were destroyed in the fire that broke out on August 6, 2008 in the temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丈夫で型崩れしない織物の機能性と伸縮性と風合いとを兼ね備えた帽子、マフラー、衣料、鞄に形成されている筒状、及び平面に編成された縦無縫製の筒状、又は平面の生地とアパレル製品と雑貨の製造方法を提供することを目的とする例文帳に追加
To provide a longitudinally seamless cylindrical or flat knitted fabric having the function, stretchability and texture of a strong and non-deforming woven fabric and capable of being shaped into a cap, a muffler, a wear, a bag or the like; and to provide a method for producing an apparel product or one of miscellaneous goods. - 特許庁
本願発明は、人間の皮膚表面から発生する水分を吸湿し発熱する生地に関するもので、生地の膜面構造を工夫することにより透湿防水素材に吸湿発熱効果を付加し、吸湿能力及び透湿能力を高めるた素材を用いた衣服に関するものである。例文帳に追加
To provide a wear, i.e., a fabric which generates heat by absorbing moisture emitted from the surface of human skin, using a material made by adding hygroscopic and exothermic effects on a moisture-permeable and waterproof material by devising the membrane surface structure of the fabric to raise both moisture-absorbing and moisture-permeating abilities of the material. - 特許庁
公開の際に招かれた西郷夫人糸子は「宿んし(うちの主人)はこげんなお人じゃなかったこてえ(あら、こんな人ではなかったですよ)」と腰を抜かし(この発言を銅像の顔が本人に似てない事と解釈する説もある)、また「浴衣姿で散歩なんてしなかった」といった意の言葉(薩隅方言)を漏らし周囲の人に窘められたという。例文帳に追加
A wife of Saigo's, Itoko, who was invited to the opening, was surprised and said 'my husband didn't look like that' (a theory that claiming that the statues did not in fact look alike stems from this statement), and also she said 'he didn't walk around in a yukata' in a strong dialect of Satsu-gu (the dialect of Satsuma and Osumi Province) and she was censured by the people around her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (38件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |