1016万例文収録!

「財団」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

財団を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

2 破産管財人が負担付遺贈の履行を受けたときは、その負担した義務の相手方が有する当該負担の利益を受けるべき請求権は、遺贈の目的の価額を超えない限度において、財団債権とする。例文帳に追加

(2) If a bankruptcy trustee has received performance of a testamentary gift with burden, the claim held by the party to whom he/she bears duties to seek the benefit of the burden shall be a claim on the estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、破産手続開始後の原因に基づいて生じた社債管理者の報酬の請求権のうち相当と認める額を財団債権とする旨の許可をすることができる。例文帳に追加

(3) The court may grant permission to the effect that a bond administrator's claim for remuneration arising from a cause that has occurred after the commencement of bankruptcy proceedings shall be a claim on the estate for an amount that the court finds reasonable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十五条 破産管財人は、必要があると認めるときは、裁判所書記官、執行官又は公証人に、破産財団に属する財産に封印をさせ、又はその封印を除去させることができる。例文帳に追加

Article 155 (1) A bankruptcy trustee, when he/she finds it necessary, may have a court clerk, court execution officer or notary put a seal on property that belongs to the bankruptcy estate or remove such seal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条 裁判所は、破産管財人の申立てにより、決定で、破産者に対し、破産財団に属する財産を破産管財人に引き渡すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 156 (1) The court, upon the petition of a bankruptcy trustee may make an order that the bankrupt deliver property that belongs to the bankruptcy estate to the bankruptcy trustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 破産管財人は、前項の規定によるもののほか、裁判所の定めるところにより、破産財団に属する財産の管理及び処分の状況その他裁判所の命ずる事項を裁判所に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee, as provided for by the court, shall report to the court the status of the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate and any other matters as ordered by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百五十九条 破産管財人は、債権者集会がその決議で定めるところにより、破産財団の状況を債権者集会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 159 A bankruptcy trustee, as provided for by a resolution at a creditors meeting, shall report the status of the bankruptcy estate to the creditors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 次に掲げる行為(担保の供与又は債務の消滅に関する行為を除く。)は、破産手続開始後、破産財団のために否認することができる。例文帳に追加

Article 160 (1) The following acts (excluding acts concerning the provision of security or extinguishment of debt) may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 破産者が支払の停止等があった後又はその前六月以内にした無償行為及びこれと同視すべき有償行為は、破産手続開始後、破産財団のために否認することができる。例文帳に追加

(3) Any gratuitous act, or any onerous act that should be deemed to be equal to such an act, conducted by the bankrupt after or within six months prior to suspension of payments, etc. may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十二条 次に掲げる行為(既存の債務についてされた担保の供与又は債務の消滅に関する行為に限る。)は、破産手続開始後、破産財団のために否認することができる。例文帳に追加

Article 162 (1) The following acts (limited to acts concerning the provision of security or extinguishment of debt conducted with regard to an existing debt) may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 破産者の受けた反対給付によって生じた利益が破産財団中に現存しない場合 破産債権者として反対給付の価額の償還を請求する権利例文帳に追加

(ii) Where the enrichment arising from the counter-performance received by the bankrupt does not actually exist within the bankruptcy estate: A right to claim, as a bankruptcy creditor, reimbursement of the value of the counter-performance  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百三条 第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に破産管財人に知れていない財団債権者は、最後配当をすることができる金額をもって弁済を受けることができない。例文帳に追加

Article 203 Any holder of claim on the estate who is unknown to a bankruptcy trustee at the time when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given may not receive payment from the amount available for a final distribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 裁判所は、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足すると認めるときは、破産手続開始の決定と同時に、破産手続廃止の決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 216 (1) The court, when it finds that the bankruptcy trustee is insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, shall make an order of discontinuance of bankruptcy proceedings upon making an order of commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 相続人が相続財産の全部又は一部を処分した後に相続財産について破産手続開始の決定があったときは、相続人が反対給付について有する権利は、破産財団に属する。例文帳に追加

(2) If an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property after an heir has disposed of the whole or part of the inherited property, rights that the heir holds with regard to counter-performance shall belong to the bankruptcy property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十四条の五 信託財産について破産手続開始の決定があった場合には、破産手続開始の時において信託財産に属する一切の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)は、破産財団とする。例文帳に追加

Article 244-5 Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, any and all property that belongs to the trust property at the time of commencement of bankruptcy proceedings (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall constitute the bankruptcy estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その児童福祉施設が、社会福祉法第三十一条第一項の規定により設立された社会福祉法人、日本赤十字社又は公益社団法人若しくは公益財団法人の設置するものであること。例文帳に追加

(i) When the child welfare institution is established by a social welfare corporation established pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Social Welfare Act, the Japanese Red Cross Society or a non-profit incorporated association or non-profit incorporated foundation; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十五 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、協会について準用する。例文帳に追加

Article 16-15 The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006) shall apply mutatis mutandis to the Association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の二十三 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は、協会について準用する。例文帳に追加

Article 21-23 The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、港務局について準用する。例文帳に追加

Article 11 The provisions of Article 4 and 78 of the Act Concerning General Corporations and General Foundations (Act No. 48 of 2006) shall apply mutatis mutandis to the port authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条及び第七十八条の規定は、委託者保護会員制法人について準用する。例文帳に追加

Article 272 The provisions of Article 4 and Article 78 of the Act Concerning General Corporations and General Foundations (Act No. 48 of 2006) shall apply mutatis mutandis to a Consignor Protection Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において次に掲げる手続をすることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may, in its name:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求されることができる。例文帳に追加

(2) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may be named as a demandee in a request filed for a retrial against a final and binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の四 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において次に掲げる手続をすることができる。例文帳に追加

Article 2-4 (1) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may, in its name:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法人でない社団又は財団であつて、代表者又は管理人の定めがあるものは、その名において審判の確定審決に対する再審を請求されることができる。例文帳に追加

(2) An association or foundation which is not a juridical person but for which a representative or an administrator has been designated may be named as a claimant in a request filed for a retrial against a final and binding decision in a trial.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 職業訓練法人は、社団であるものにあつては定款で、財団であるものにあつては寄附行為で、次の事項を定めなければならない。例文帳に追加

(2) A vocational training corporation shall specify the following matters in its articles of incorporation in the case of a vocational training association, and in its articles of endowment in the case of a vocational training foundation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該申請に係る社団又は財団がその業務を行なうために必要な経営的基盤を欠く等当該業務を的確に遂行することができる能力を有しないと認められるとき。例文帳に追加

(ii) when the association or foundation pertaining to said application is deemed not to have the ability to conduct its business properly because of a lack of the necessary managerial basis for its business or for other reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 財団である職業訓練法人の残余財産のうち、第一項の規定により処分されないものは、清算人が都道府県知事の認可を受けて、他の職業訓練の事業を行う者に帰属させる。例文帳に追加

(3) From among the residual assets of a dissolved juridical foundation, the part not having been disposed of as prescribed in paragraph (1) shall be vested by the liquidator in the person who carries out other vocational training business by obtaining authorization from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により製品安全協会がその組織を変更して財団法人になるには、組織変更のために必要な定款の変更をし、経済産業大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In order to implement an entity conversion to an incorporated foundation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association shall make modification to its articles of incorporation as necessary for entity conversion and obtain the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含み、外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体を除く。第四号ニにおいて同じ。)であること。例文帳に追加

(i) That the relevant person is a juridical person (including an association or foundation without juridical personality for which a representative person or administrator has been designated and excluding a juridical person established under laws and regulations of a foreign state and any other foreign organizations; the same shall apply in item (iv), sub-item (d));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 外国人の円滑な受入れを図ることを目的とする公益社団法人又は公益財団法人の職員(以下「公益法人の職員」という。)で、地方入国管理局長が適当と認めるもの例文帳に追加

(i) A member of the staff of a public interest incorporated association or foundation with the purpose of providing for the smooth acceptance of foreign nationals (hereinafter referred to as a "member of the staff of a public interest corporation") and whom the director of the regional immigration bureau finds appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法人が合併(人格のない社団又は財団にあつては、合併に相当する行為。第四号において同じ。)により消滅した場合 その法人を代表する役員であつた者例文帳に追加

(ii) Where the juridical person was extinguished due to a merger (in the case of an association or foundation without juridical personality, any other act equivalent to a merger; the same shall apply in item (iv)): The person who was an officer who represented the juridical person;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法人(人格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含み、外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体を除く。以下この章において同じ。)であること。例文帳に追加

(i) That the person is a juridical person (including an association or foundation without juridical personality having a representative person or administrator, and excluding a juridical person established in compliance with laws and regulations of a foreign state and other foreign associations; hereinafter the same shall apply in this Chapter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

成人してからは連枝として兄の宗政を助け、本願寺執行長、本願寺派護持会財団理事長、管長事務取扱(管長代理)などを歴任。例文帳に追加

When he came of age, he assisted his elder brother's religious administration, and he successively filled various posts such as the head regent of Hongan-ji Temple, the head of the Hongan-ji school's Gojikai (an association to defend Buddhism) Foundation, the chief abbot office clerk (the deputy chief abbot), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禅文化研究所(ぜんぶんかけんきゅうじょ、英字TheInstituteforZenStudies)は、臨済宗と黄檗宗が共同で設立した禅とその文化に関する研究所(財団法人)であり、花園大学内にある。例文帳に追加

The Institute for Zen Studies is a research institute (a corporation) about Zen and Zen-related culture established jointly by the Rinzaishu and Obakushu sects, and is located on the premises of Hanazono University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした有形文化財に加え、乞巧奠(きっこうてん、七夕)のような昔ながらの年中行事や和歌の家としての伝統を保持するため、財団法人冷泉家時雨亭文庫が設立された。例文帳に追加

In addition to handling these tangible cultural properties, the Foundation of the Shigure-tei library of the Reizei family was established to preserve records of ancient cultural practices like the Tanabata Star Festival (the festival of the Weaver, which still takes place on the seventh day of the seventh month) as well, and to preserve the Reizei family's poetic conventions as a family famed for its waka poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『大島本 源氏物語』全10巻(別巻1巻の解説付き)財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修例文帳に追加

Supervised by Bunei TSUNODA and Shinsuke MUROFUSHI, Paleological Association of Japan, Inc. and the Japan Institute of Paleological Studies, ed., "The Oshima-bon manuscript Genji Monogatari," 10 volumes (with one supplementary volume of commentary)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法人「京都文化交流コンベンションビューロー」の村田純一理事長が会長で、呼びかけ人に作家の瀬戸内寂聴、茶道裏千家前家元・千玄室(呼びかけ人代表)など。例文帳に追加

The president of the foundation 'Kyoto Convention Bureau,' Junichi MURATA works as the president, and there are some promoters such as the novelist Jakucho SETOUCHI, and the former head of the Urasenke school of the tea ceremony, Genshitsu SEN (the representative).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら2棟については日光東照宮と輪王寺のいずれに帰属する建物であるか決着がついていないため、財団法人日光社寺文化財保存会が管理団体に指定されている。例文帳に追加

For these two edifices, since it is not certain whether they belong to Nikko Tosho-gu Shrine or Rinno-ji Temple, the foundation Nikko Cultural Assets Association for the Preservation of Shrines and Temples is designated as the management body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「裏千家」の語は、家元とその家族らで構成される宗家を指すことも、財団法人裏千家今日庵などの法人組織を指すことも、弟子・門下生を含む流派組織を指すこともある。例文帳に追加

The word "Urasenke" refers either to Soke (the legitimate family of the original house) composed of the head of the school and his family, or to such a legal entity as the foundation Urasenke-Konnichi-an, or the school itself as an organization including its disciples and descendants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全国統一の同門組織として社団法人淡交会を結成し、また家元を財団法人化するなど、裏千家茶道の組織化も引き続き行われ、流派別の茶道人口としては最大規模を誇るようになった。例文帳に追加

He continued his efforts to systemize organization of Urasenke's tea ceremony by setting up a national organization of fellow members, named Tanko-kai, and also by obtaining corporate status for the head of the school and his family, so Urasenke is now proud of being the largest scale school among many tea ceremony schools.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法人大学コンソーシアム京都加盟大学の学生部長クラス、協賛企業の担当者、行政・地域の担当者などによって構成されている。例文帳に追加

The organizing committee consists of dean-level personnel of member universities of the Consortium of Universities in Kyoto Foundation and personnel of sponsor companies and public and local community sectors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎年1月5日には東京都千代田区にある日本武道館で財団法人・日本武道館が主催する書道事業の行事として全日本書初め大会が約4,000人を集めて催され全国的に各種メディアで放映される。例文帳に追加

On January 5th of every year, the All Japan New Year Calligraphy Contest, an event of the calligraphy business hosted by the Nippon Budokan Foundation, which brings together approximately 4,000 participants, is held at the Nippon Budokan located in Chiyoda Ward, Tokyo; this event is broadcast nationwide through various media.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、詩吟の振興に関する全国的な組織として、財団法人日本吟剣詩舞振興会があり、その傘下に各都道府県の吟剣詩舞道総連盟がある。例文帳に追加

And as a nation-wide organization concerning the promotion of shigin, Nippon Ginkenshibu Foundation exists and under that Ginkenshibudo Sorenmei exists in each prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新たに大阪府・大阪市を主体に文部省(現・文部科学省)・日本放送協会の後援を受けた財団法人文楽協会が発足し、文楽界は再統一され、再出発することとなった。例文帳に追加

Bunraku Kyokai was newly established, mainly operated by Osaka Prefecture and Osaka City and sponsored by the Ministry of Education, Science, Sports and Culture (currently Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) and Japan Broadcasting Corporation, so the bunraku world was reintegrated and set to restart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、財団法人交通事故総合分析センターの実験によると、奈良漬け50gを食べた20分後に行なった走行実験では呼気中のアルコール濃度はゼロであり、走行にも影響を与えていない。例文帳に追加

Also, according to the experiments conducted by Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis, a driving test that was performed at 20 minutes after having 50 grams of narazuke showed breath alcohol content of 0 (zero) and caused no influence on the driving.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法人月瀬保勝会」の設立と時を同じくして、月瀬村当局も梅林の保護に関心を持ち始め、政府に対して名勝指定への陳情を続けた。例文帳に追加

To coincide with the establishment of 'Tsukigase Hoshokai Foundation,' the municipal government of Tsukigase Village itself began to be involved in the protection of the plum groves, which led to the continued plea to the government to designate Tsukigase Bairin as a National Site of Scenic Beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを受け、2006年5月に国土地理院所管財団法人日本地図センターが「伊能大図総覧」を刊行し、伊能図が一般の目にも触れられるようになった。例文帳に追加

In response, Japan Map Center (administered by Geographical Survey Institute) published "Ino Taizu Soran" (comprehensive list of the Ino large maps) in May 2006 and disclosed Ino map to the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スイスの財団が実施している「新・世界七不思議」を選ぶ取り組みで、京都市東山区の清水寺が日本で唯一、中国の万里の長城やフランスのエッフェル塔などとともに最終候補地に選ばれた。例文帳に追加

In the project to select 'The New Seven wonders of the World' carried out by a foundation in Switzerland, Kiyomizu-dera Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City became the only site in Japan that went through to the final selection along with other sites such as the Great Wall of China and the Eiffel Tower in France.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元興寺仏教民俗資料研究所は、本堂解体修理中に屋根裏から発見された数万点の庶民信仰資料(板塔婆など)を研究することを当初の目的として設立された。例文帳に追加

"The Foundation of Gango-ji Temple Research Center for Buddhism and Race Resources (財団法人元興寺仏教民俗資料研究所)" was established with the initial aim of studying the tens of thousands resources related to the popular faith (board stupa, etc.) that had been found from a loft during the demolition and repair work of the Hon-do Hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財団法人立命館専務理事には、西園寺公望の実弟で、京都法政学校創設以来学園運営に尽力した末弘威麿が就任。例文帳に追加

Takemaro SUEHIRO assumed a place of executive on the Board of Directors as a real brother of Kinmochi SAIONJI, since he had endeavored to manage the school since the Kyoto Hosei School was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお家元名井上八千代を名乗るのは96歳の時で、それまでは片山春子で通していた片山家能楽・京舞保存財団のウェブサイト中の記述を参照し加筆。例文帳に追加

She received the name of Yachiyo INOUE at 96 years of age; before which she went by Haruko KATAYAMA; refer to the website of the Katayama Family Noh and Kyoumai Preservation Foundation for more information.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS