1016万例文収録!

「財団」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

財団を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

3の規定は、提供を要請された情報が銀行その他の金融機関、信託、財団、名義人、代理人若しくは受託者が有する情報又はある者の所有に関する情報であることのみを理由として、一方の締約国が情報の提供を拒否することを認めるものと解してはならない。例文帳に追加

In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, trust, foundation, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.  - 財務省

一定の成果目標の達成を条件に、ゲイツ財団がパキスタン政府の円借款債務を代位弁済するというスキームとなっており、円借款としてははじめて、一定の成果目標の達成と代位弁済をリンクさせ、被援助国の努力を促す方法を採用しました。例文帳に追加

Under this scheme, the Gates Foundation may repay the loan on behalf of the Pakistani government on condition of certain achievements.This thus links, for the first time as a Yen Loan, certain achievements to the subrogation repayment to encourage the loan recipient to make efforts.  - 財務省

これは、アクラで合意された援助効果向上に関する原則を十分に尊重しつつ、各国のオーナーシップ及び迅速な資金の支払いを確保するために策定され、民間財団、企業及び非政府組織(NGOs)によるこの歴史的な取組への参加を円滑化するべきである。例文帳に追加

It should be designed to ensure country ownership and rapid disbursement of funds, fully respecting the aid effectiveness principles agreed in Accra, and facilitate the participation of private foundations, businesses, and non-governmental organizations (NGOs) in this historic effort.  - 財務省

商品又はサービスに関して規格を制定する又はその他の試験を実施する公的機関,財団,会社その他の組織は,当該規格又は試験が適用される当該商品又はサービスのために商標を使用する排他的権利(保証又は証明標章)を取得することができる。例文帳に追加

A public authority, foundation, company or other organisation that establishes standards for or conducts any other testing on goods or services may acquire an exclusive right to use a trademark for such goods or services to which the standards or the testing apply (guarantee or certification mark). - 特許庁

例文

例えば、北陸・韓国経済交流会議(中部経済産業局等)、神戸阪神-長江中下流域交流促進協議会(神戸市等)、北東アジア経済会議(新潟県、新潟市、財団法人環日本海経済研究所等)等の取組みが見受けられる(第2-1-9表)。例文帳に追加

These initiatives include,for example, the Hokuriku-ROK Economic Exchange Conference (Chubu Bureau of Economy, Trade and Industry), the Kobe-Hanshin Yangtze Valley Middle and Lower Region Trade Promotion Council(the city of Kobe, etc.), and the Northeast Asia Economic Conference (Niigata Prefecture, the city of Niigata, and the Economic Research Institute for Northeast Asia) (Fig. 2.1.9). - 経済産業省


例文

我が国は、2009 年2 月に財団法人中東協力センター内にイラク・デスクを設立し、ビジネス関連情報を提供してきたほか、2008 年7 月のヨルダン、2009 年7 月の東京に続き、2009 年12 月にバクダッド国際空港において、第2 回日本・イラク経済フォーラムを開催した。例文帳に追加

Japan, established the Iraq desk in the Japan Cooperation Center for the Middle East in February 2009, other business-related information has been provided, following Jordan in July 2008 and in Tokyo in July 2009, in December 2009, 2nd Japan-Iraq Economic Forum was held in the Baghdad International Airport. - 経済産業省

財団法人化学物質評価研究機構で行ったこれらの再結晶精製実験では、1回の再結晶精製で 65%程度のHCB削減(TCPAの歩留まりは 70~80%)、また、3回の再結晶精製で 95%程度のHCB削減(TCPAの歩留まりは 50~60%)を確認している。例文帳に追加

The recrystallization refinement experiments conducted by the Chemicals Evaluation and Research Institute, Japan (CERI), have confirmed that a single recrystallization refinement can reduce HCB by around 65% (with a TCPA yield of 70-80%) and that three repeated recrystallization refinements can reduce HCB by around 95% (with a TCPA yield of 50-60%).  - 経済産業省

また、国際経済交流財団調査(2011)によると、海外における研究開発では、約6 割が「ニーズに対応した商品サービス開発強化」が重要としており、新興国においてニーズ対応のための製品開発・試作が如何に重要なポイントであるかを示唆している(第3-2-1-8 図)。例文帳に追加

And also, according to the Japan Economic Foundation survey (2011), for the research and development in overseas countries, approximately 60% of companies consider that “accelerated development of product and service to meet the needs is important ”. This suggests the importance of product development and trial manufacture to meet the needs in emerging countries (Figure 3-2-1-8). - 経済産業省

国際経済交流財団の調査によると、我が国企業の新興国事業における強みは「高品質」、「高機能」、「ブランド力」が上位であるが、欧米事業における強みと比べた差に着目すれば、特に「高品質」、「ブランド力」、「短納期迅速化」、「アフターサービス」等が新興国における特徴的な強みと言える(第3-2-1-15 図)。例文帳に追加

According to the survey of the Japan Economic Foundation, the advantages of Japanese companies in the emerging countries are ranked high for “high quality,” “high performance” and “quality brand products”. - 経済産業省

例文

個々の研究については、研究ニーズの所在、研究内容に応じて原子炉メーカー、燃料メーカー、建設会社等への委託やJAEA等との共同研究のほか、原子炉設置者の給付金で運営されている財団法人電力中央研究所が実施する研究がある。例文帳に追加

Concerning the individual research programs, there is research entrusted to reactor manufacturers, fuel manufacturer, general contractors, etc., cooperative research with the JAEA, etc., and research conducted by the Central Research Institute of Electric Power Industry, which is run by benefits from licensees of reactor operation, depending on fields of research needs and research contents. - 経済産業省

例文

日メキシコEPAの次に発効した日マレーシアEPAを見てみると、例えば国際経済交流財団(2009)33 では、日マレーシアEPAが発効する前の2005 年と発効した後の2007 年とで我が国からマレーシアへの輸出における品目ごとの貿易額を比較している。例文帳に追加

The "Japan-Malaysia Economic Partnership Agreement" (Japan-Malaysia EPA) took effect following the Japan-Mexico EPA. The Japan Economic Foundation (2009)32 compared the amount of exports by commodity from Japan to Malaysia between 2005, prior to the enactment of the Japan-Malaysia EPA, and 2007, after its enactment. - 経済産業省

経済産業省と外務省は、日本経済団体連合会、財団法人中東協力センターなどの関係機関とともに、アラブ諸国との経済関係を強化するため、アラブ連盟62(本部:カイロ)との間で、新たに日本・アラブ経済フォーラムを設立した。例文帳に追加

In cooperation with Nippon Keidanren and the Japan Cooperation Center for the Middle East(JCCME), the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) and the Ministry of Foreign Affairs(MOFA) set up a new Japan-Arab Economic Forum with the League of Arab States61 (Headquarters: Cairo) in order to strengthen economic relations with the Arabic countries. - 経済産業省

日本側は経済産業省、外務省、日本経済団体連合会、財団法人中東協力センター、JETRO及びJICAなど、アラブ側はアラブ連盟加盟各国の外務・産業・貿易・経済・エネルギー担当の閣僚や、各国商工会議所会頭など経済団体のトップが参加、議論する予定である。例文帳に追加

The discussions will be participated in by METI, MOFA, JCCME,JETRO and JICA from the Japan side, and from the Arab side, ministers of the League of Arab States, members responsible for foreign affairs, industry, trade, economy and energy and officers of economic associations, such as presidents of chambers of commerce. - 経済産業省

技術移転に関しては、2003 年に(財)ヒューマンサイエンス振興財団を厚生労働省初の認定TLOとして認定し、厚生労働省所管の国立試験研究機関等の研究成果の技術移転を進め、産学官連携を推進するための環境が整備されてきた。例文帳に追加

For technology transfer, the Japan Health Science Foundation was certified in 2003 as the first TLO by the Ministry of Health, Labour and Welfare and technology transfer of research outcomes by the national study and research institutions, etc. under the Ministry of Health, Labour and Welfare is proceeded and the environment for promotion of collaboration of industry, government and academia has been arranged. - 厚生労働省

一 破産管財人が、売却によってその相手方から取得することができる金銭(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等(当該消費税額及びこれを課税標準として課されるべき地方消費税額をいう。以下この節において同じ。)に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「売得金」という。)の一部を破産財団に組み入れようとする場合 売得金の額から破産財団に組み入れようとする金銭(以下この節において「組入金」という。)の額を控除した額例文帳に追加

(i) Where the bankruptcy trustee intends to transfer part of the amount of money that can be obtained from the counter party through the sale (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property (meaning the amount of consumption tax and the amount of local consumption tax to be imposed based on the former amount as a tax base; hereinafter the same shall apply in this Section), which shall be borne by the counter party under the sales contract; hereinafter referred to as "proceeds" in this Section) into the bankruptcy estate: The amount obtained by deducting the amount of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (hereinafter referred to as the "money deducted from the proceeds and added to the estate" in this Section) from the amount of proceeds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 国土交通大臣は、貨物自動車運送に関する秩序の確立に資することを目的とする一般社団法人又は一般財団法人であって、次条に規定する事業を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、全国貨物自動車運送適正化事業実施機関(以下「全国実施機関」という。)として指定することができる。例文帳に追加

Article 43 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate a general incorporated association or general foundation with the objective to contribute to establishment of order in motor truck transportation business as the sole national motor truck transportation business rationalization operation implementing agency (hereinafter referred to as "national implementing agency") in Japan upon application when the Minister finds that the said applicant would appropriately and securely execute the operations given in accordance with the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

21 この法律において「損害保険代理店」とは、損害保険会社の委託を受けて、その損害保険会社のために保険契約の締結の代理又は媒介を行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)で、その損害保険会社の役員又は使用人でないものをいう。例文帳に追加

(21) The term "Non-Life Insurance Agent" as used in this Act means a person who acts as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of a Non-Life Insurance Company upon entrustment by the Non-Life Insurance Company (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators), and is not an officer or employee of the Non-Life Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

22 この法律において「少額短期保険募集人」とは、少額短期保険業者の役員若しくは使用人又は少額短期保険業者の委託を受けた者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)若しくはその者の役員若しくは使用人で、その少額短期保険業者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行うものをいう。例文帳に追加

(22) The term "Small Amount and Short Term Insurance Solicitor" as used in this Act means the officers or employees of Small Amount and Short Term Insurance Providers, or a person who has been entrusted by Small Amount and Short Term Insurance Providers (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) or their officers or employees that act as an agent or intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Small Amount and Short Term Insurance Providers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

25 この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。例文帳に追加

(25) The term "Insurance Broker" as used in this Act means a person who acts as an intermediary for conclusion of an insurance contract and engages in activities other than acting as an intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Entrusting Insurance Company, etc. carried out by Life Insurance Solicitors, Non-Life Insurance Solicitors, and Small Amount and Short Term Insurance Solicitors (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は、委託会社について準用する。この場合において、同条中「代表理事その他の代表者」とあるのは、「保険業法第百四十四条第一項に規定する受託会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provision of Article 78 (Liability for Damages Pertaining to Act of Representative Person) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to an Entrusting Company. In this case, the term "representative director or any other representative person" in that Article shall be deemed to be replaced with "Entrusted Company set forth in Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して同項の罰金刑を科する。例文帳に追加

(2) When a representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or any agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has done the violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の規定による再生手続開始の申立ては、債務者が個人である場合には日本国内に営業所、住所、居所又は財産を有するときに限り、法人その他の社団又は財団である場合には日本国内に営業所、事務所又は財産を有するときに限り、することができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A petition for commencement of rehabilitation proceedings under the provisions of this Act may be filed only if the debtor, who is an individual, has a business office, domicile, residence or property in Japan, or if the debtor, who is a juridical person or any other association or foundation, has a business office or other office or property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十三条 清算中若しくは特別清算中の法人又は破産手続開始後の法人である再生債務者について再生手続が開始された場合において、再生計画案が可決されたときは、社団法人にあっては定款の変更に関する規定に従い、財団法人にあっては主務官庁の認可を得て、法人を継続することができる。例文帳に追加

Article 173 (1) Where a rehabilitation proceeding is commenced against the rehabilitation debtor that is a juridical person in liquidation or special liquidation or a judicial person against which bankruptcy proceedings have been commenced, if a proposed rehabilitation plan is approved, the juridical person may continue to exist, if it is an incorporated association, by complying with the provisions concerning the amendment of articles of incorporation, or if it is an incorporated foundation, by obtaining approval of the competent government agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 支援センターは、前項の業務のほか、これらの業務の遂行に支障のない範囲内で、第三十四条第一項に規定する業務方法書で定めるところにより、国、地方公共団体、公益社団法人若しくは公益財団法人その他の営利を目的としない法人又は国際機関の委託を受けて、被害者等の援助その他に関し、次の業務を行うことができる。例文帳に追加

(2) The JLSC may handle not only the business provided for in the preceding paragraph but also the following business for assistance to victims and family members as entrusted by the national government, local governments, public interest incorporated associations or public interest incorporated foundations, and other non-profit juridical persons, or international organizations pursuant to the provision of the statement of operation procedures provided for by the provision of paragraph (1) of Article 34 to the extent that this does not hinder the performance of the business under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 財団法人法律扶助協会(以下「扶助協会」という。)は、寄附行為の定めるところにより、設立委員又は支援センターに対し、民事法律扶助法の廃止の時において現に扶助協会が有する権利及び義務のうち、民事法律扶助事業の遂行に伴い扶助協会に属するに至ったものを、支援センターにおいて承継すべき旨を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) The Japan Legal Aid Association (hereinafter referred to as the "JLAA") may, pursuant to the provisions of its act of endowment, propose to the organizing committee members or the JLSC that the JLSC should succeed to those rights and obligations which were held by the JLAA as of the time of abolition of the Civil Legal Aid Act and which the JLAA assumed in the course of performing civil legal support business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の規定による破産手続開始の申立ては、債務者が個人である場合には日本国内に営業所、住所、居所又は財産を有するときに限り、法人その他の社団又は財団である場合には日本国内に営業所、事務所又は財産を有するときに限り、することができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act may be filed only if the debtor, who is an individual, has a business office, domicile, residence or property in Japan, or if the debtor, who is a juridical person or any other association or foundation, has a business office or other office or property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 裁判所は、申立人の資力、破産財団となるべき財産の状況その他の事情を考慮して、申立人及び利害関係人の利益の保護のため特に必要と認めるときは、破産手続の費用を仮に国庫から支弁することができる。職権で破産手続開始の決定をした場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 23 (1) When the court, while taking into consideration the petitioner's financial resources, the status of property that is to constitute the bankruptcy estate and any other circumstances concerned, finds it particularly necessary for the protection of the interests of the petitioner and any interested person, it may make temporary payment of expenses for bankruptcy proceedings from the national treasury. The same shall apply where the court makes an order of commencement of bankruptcy proceedings by its own authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の双務契約の相手方が破産手続開始の申立て後破産手続開始前にした給付に係る請求権(一定期間ごとに債権額を算定すべき継続的給付については、申立ての日の属する期間内の給付に係る請求権を含む。)は、財団債権とする。例文帳に追加

(2) A claim arising from the performance that is provided by the counter party to a bilateral contract prescribed in the preceding paragraph after the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings and prior to the commencement of bankruptcy proceedings (in the case of continuous performance for which the amount of claim should be calculated for each specific period of time, such claim arising from the performance provided within the period that includes the date of filing of the petition shall be included) shall be a claim on the estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 担保権(特別の先取特権、質権又は抵当権をいう。以下この項において同じ。)の目的である財産が破産管財人による任意売却その他の事由により破産財団に属しないこととなった場合において当該担保権がなお存続するときにおける当該担保権を有する者も、その目的である財産について別除権を有する。例文帳に追加

(2) Where property that is the subject matter of a security interest (meaning a special statutory lien, pledge or mortgage; hereinafter the same shall apply in this paragraph) no longer belongs to the bankruptcy estate due to sale by private contract by a bankruptcy trustee or for any other reason, the person who has such security interest, if it still exists, may also have a right of separate satisfaction over the property that is the subject matter of the security interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 破産財団に属する財産につき一般の先取特権その他一般の優先権がある破産債権(次条第一項に規定する劣後的破産債権及び同条第二項に規定する約定劣後破産債権を除く。以下「優先的破産債権」という。)は、他の破産債権に優先する。例文帳に追加

Article 98 (1) A bankruptcy claim for which a general statutory lien or any other general priority exists over property that belongs to the bankruptcy estate (excluding a subordinate bankruptcy claim prescribed in paragraph (1) of the following Article and consensually-subordinated bankruptcy claim prescribed in paragraph (2) of said Article; hereinafter referred to as a "preferred bankruptcy claim") shall take preference over other bankruptcy claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 破産債権者は、破産手続開始の決定があった後に、破産財団に属する財産で外国にあるものに対して権利を行使したことにより、破産債権について弁済を受けた場合であっても、その弁済を受ける前の債権の額について破産手続に参加することができる。例文帳に追加

Article 109 A bankruptcy creditor, even where he/she, by exercising his/her right against property that belongs to the bankruptcy estate and exists in a foreign state, has received payment of his/her bankruptcy claim after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, may participate in the bankruptcy proceedings with regard to the amount of the claim as of the time before receiving such payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 債権者委員会は、破産債権者全体の利益のために必要があるときは、裁判所に対し、破産管財人に破産財団に属する財産の管理及び処分に関し必要な事項について第百五十七条第二項の規定による報告をすることを命ずるよう申し出ることができる。例文帳に追加

Article 147 (1) The creditors committee, when it is necessary for the interest of bankruptcy creditors as a whole, may request the court to order that a bankruptcy trustee make a report under the provision of Article 157(2) with regard to the necessary matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 社債管理者が破産債権である社債の管理に関する事務を行おうとする場合には、裁判所は、破産手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、当該社債管理者の当該事務の処理に要する費用の請求権を財団債権とする旨の許可をすることができる。例文帳に追加

Article 150 (1) Where a bond administrator intends to administer the affairs concerning the administration of company bonds that are bankruptcy claims, the court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in bankruptcy proceedings, may grant permission to the effect that the bond administrator's claim for expenses to be incurred for the administration of said affairs shall be a claim on the estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債管理者が前項の許可を得ないで破産債権である社債の管理に関する事務を行った場合であっても、裁判所は、当該社債管理者が破産手続の円滑な進行に貢献したと認められるときは、当該事務の処理に要した費用の償還請求権のうちその貢献の程度を考慮して相当と認める額を財団債権とする旨の許可をすることができる。例文帳に追加

(2) Even where a bond administrator has administered the affairs concerning the administration of company bonds that are bankruptcy claims without the permission set forth in the preceding paragraph, the court, if it is found that the bond administrator has contributed to ensuring smooth progress in bankruptcy proceedings, may grant permission to the effect that a claim for reimbursement of the expenses incurred for the administration of said affairs shall be a claim on the estate for an amount that the court finds reasonable by taking into consideration the degree of his/her contribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産者がした債務の消滅に関する行為であって、債権者の受けた給付の価額が当該行為によって消滅した債務の額より過大であるものは、前項各号に掲げる要件のいずれかに該当するときは、破産手続開始後、その消滅した債務の額に相当する部分以外の部分に限り、破産財団のために否認することができる。例文帳に追加

(2) With respect to an act concerning the extinguishment of debt conducted by the bankrupt, if the value of the performance received by the creditor exceeds the amount of the debt extinguished by said act, and said act satisfies any of the requirements listed in the items of the preceding paragraph, such act may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings only with regard to the part other than the part equivalent to the amount of the debt extinguished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十五条 破産管財人は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後であって破産財団に属する財産の換価の終了後においては、第二百十七条第一項に規定する場合を除き、遅滞なく、届出をした破産債権者に対し、この節の規定による配当(以下この章及び次章において「最後配当」という。)をしなければならない。例文帳に追加

Article 195 (1) A bankruptcy trustee, after the ordinary period for investigation has expired or the ordinary date of investigation has ended and after realization has been completed for property that belongs to the bankruptcy estate, without delay, shall make a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a "final distribution" in this Chapter and the following Chapter) to holders of filed bankruptcy claims, except in the case prescribed in Article 217(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条 裁判所は、破産手続開始の決定があった後、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足すると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、破産手続廃止の決定をしなければならない。この場合においては、裁判所は、債権者集会の期日において破産債権者の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 217 (1) The court, when it finds, after making an order of commencement of bankruptcy proceeding, that the bankruptcy estate is insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, shall make an order of discontinuance of bankruptcy proceedings. In this case, the court shall hear opinions of bankruptcy creditors on the date of a creditors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定する場合において、相続人が既に同項の反対給付を受けているときは、相続人は、当該反対給付を破産財団に返還しなければならない。ただし、相続人が当該反対給付を受けた当時、破産手続開始の原因となる事実又は破産手続開始の申立てがあったことを知らなかったときは、その現に受けている利益を返還すれば足りる。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the heir has already received the counter-performance set forth in said paragraph, the heir shall return the counter-performance to the bankruptcy estate; provided, however, that if the heir did not know, at the time of receiving the counter-performance, the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings or the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings, it shall be sufficient for the heir to return the enrichment that he/she actually enjoys.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十八条 破産手続開始の決定前に破産者のために相続の開始があった場合において、破産者が破産手続開始の決定後にした単純承認は、破産財団に対しては、限定承認の効力を有する。破産者が破産手続開始の決定後にした相続の放棄も、同様とする。例文帳に追加

Article 238 (1) Where inheritance commenced with regard to the bankrupt before an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, unconditional acceptance of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made shall have the effect of qualified acceptance vis-à-vis the bankruptcy estate. The same shall apply to renunciation of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。例文帳に追加

(2) If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所書記官は、第一項第二号の規定により破産手続開始の登記がされた権利について、第三十四条第四項の決定により破産財団に属しないこととされたときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。破産管財人がその登記がされた権利を放棄し、その登記の抹消の嘱託の申立てをしたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) A court clerk, if any right for which a registration of the commencement of bankruptcy proceedings was made pursuant to the provision of paragraph (1)(ii) is determined by the order set forth in Article 34(4) as not belonging to the bankruptcy estate, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of the registration. The same shall apply where a bankruptcy trustee has waived such right subject to the registration and filed a petition for commission of cancellation of the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の九 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、一般社団法人又は一般財団法人であつて、保育士試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)を適正かつ確実に実施することができると認められるものとして当該都道府県知事が指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、試験事務の全部又は一部を行わせることができる。例文帳に追加

Article 18-9 (1) A prefectural governor may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, make a general incorporated association or general incorporated foundation designated by said prefectural governor that is found to be capable of implementing the examination affairs properly and reliably (hereinafter referred to as "Designated Examining Body") conduct the whole or part of the affairs concerning implementation of nursery teacher examinations (hereinafter referred to as "Examination Affairs").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産手続、再生手続又は更生手続において、金融商品取引清算機関が有する前項に規定する請求権は破産債権、再生債権又は更生債権とし、清算参加者が有する同項に規定する請求権は破産財団、再生債務者財産又は更生会社財産若しくは更生協同組織金融機関財産に属する財産とする。例文帳に追加

(2) In bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings or reorganization proceedings, the claims prescribed in the preceding paragraph which a Financial Instruments Clearing Organization has shall be bankruptcy claims, rehabilitation claims, or reorganization claims, and the claims prescribed in said paragraph which a Clearing Participant has shall be the property that belongs to bankruptcy estate, rehabilitation debtor's assets, the property of the corporation in need of reorganization or the property of the cooperative financial institution in need of reorganization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 裁判書には、特別の定のある場合を除いては、裁判を受ける者の氏名、年齢、職業及び住居を記載しなければならない。裁判を受ける者が法人(法人でない社団、財団又は団体を含む。以下同じ。)であるときは、その名称及び事務所を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) Except when there are special provisions providing otherwise, a written judicial decision shall contain the name, age, occupation, and residence of the recipient of the judicial decision. When the recipient of the judicial decision is a juridical person (including an association, foundation, or organization which is not a juridical person; the same shall apply hereinafter), its name and office shall be entered into the written judicial decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引清算機関の有する前項に規定する請求権は破産債権、再生債権又は更生債権とし、清算参加者が有する同項に規定する請求権は破産財団に属する財産、再生債務者財産又は更生会社財産若しくは更生協同組織金融機関財産とする。例文帳に追加

(2) The claims of a Commodity Clearing Organization under the preceding paragraph shall be claims in bankruptcy, claims in rehabilitation and claims in reorganization and the claims of a Clearing Participant under the same paragraph shall be those related to the property of the bankruptcy estate, the property of the rehabilitation debtor, the property of the company in need of reorganization or the property of the cooperative financial institution in need of reorganization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の二十八 気象庁長官は、気象業務の健全な発達を図ることを目的とする一般社団法人又は一般財団法人であつて、次条に規定する業務に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、民間気象業務支援センター(以下「センター」という。)として指定することができる。例文帳に追加

Article 24-28 The Director-General of the Japan Meteorological Agency may designate general incorporated association(s) or general incorporated foundation(s) which is intended to ensure the sound development of meteorological services and found to conform to the following standards concerning the services prescribed in the following Article as a private weather service support center (hereinafter referred to "center"), upon application thereby:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 回路配置利用権者である法人が解散した場合において、その回路配置利用権が一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第二百三十九条第三項その他これに準ずる法律の規定により国庫に帰属すべきこととなるとき。例文帳に追加

(i) where, upon the dissolution of a juridical person holding a layout-design exploitation right, the layout-design exploitation right is to belong to the national treasury pursuant to the provision of Article 239, paragraph (3) of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No.48 of 2006) or the provisions of other equivalent Acts; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

財団法人大学コンソーシアム京都の加盟大学に所属している必要はないが、実行委員に応募する資格に「大学・大学院・短期大学・専修学校に通う18歳以上の学生であること」という規定があるため、高校生以下は所属することができない。※過去に例外あり)例文帳に追加

(Members of the Executive Committee do not have to be formal students in a member university of the Consortium of Universities in Kyoto Foundation, but there is a provision that 'students who are 18 or older and belong to a university, graduate school, two-year college and special course school are eligible to apply for Executive Committee membership', while students under 18 are not allowed to join the committee. There was an exception in the past.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、同寺を含め全国にある約75,000の寺が所属する財団法人全日本仏教会は、約30年前の1976年、全日本仏教徒会議において「暴力団排除」の決議を行っており、また2006年3月13日には全日本仏教会理事長である安原晃本が「組織暴力団の義理かけ法要への協力を止めよう」との声明を発表した直後であった。例文帳に追加

Roughly 30 years before that, in 1976, at an All Japan Buddhist Conference, the Japan Buddhist Federation, of which approximately 75,000 temples in all areas of the country, including Enryaku-ji Temple, are members, passed a resolution calling for "exclusion of criminal gangs," and on March 13, 2006, Chairman of the Federation Ko YASUHARA had made a statement calling for members to "stop cooperating with girikake memorial services for organized criminal gangs" right before the event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日本側にこうした経緯を記した記録がなかったため、長らく所在不明となっていたが、2004年東郷神社の松橋暉男宮司が著書の執筆にあたり調査したところ、ウースター校の財産を引き継いでいる財団マリン・ソサエティーが、同時に寄贈された銀杯や東郷元帥の胸像とともに所蔵していることがわかった。例文帳に追加

With no record about such a background of the flag in Japan, the flag's whereabouts had been unknown for a long time, but research conducted by Teruo MAYSUHASHI, Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) of Togo-jinja Shrine, while writing Togo's biography in 2004 revealed that the Foundation of the Marine Society, succeeding to the property of the HMS Worcester, had preserved a silver cup, and the bust of Fleet Admiral Togo as well General's flag Togo had donated at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS