1016万例文収録!

「1 Day With」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 1 Day Withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1 Day Withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 729



例文

The epitaph says that Shinsei SEI, a student from Japan was given the government post of "Shoihogyo (a chief of the department, with the fifth subordinate rank, to deal with Emperor's clothing)" because he died in January (any one day from 1 to 10, or 20), 734. 例文帳に追加

墓誌には、日本人留学生の井真成が、開元22年(西暦734年)正月■(朔~十,廿のいずれか)日に死去したので、「尚衣奉御」の官職を遺贈されたなどと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also worn with the sleeves, which are normally made with 1.5 times the width of the fabric, folded back by about a third (this was probably done for the same purpose as tucking in the hem and the shoulders in the modern-day kimono). 例文帳に追加

通常布1・5幅分の袖を三分の一ほど裏に折り返して着装する(おそらく現代和服の肩裾揚げと似た目的で行われたものだろう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This earth clock is provided with a mechanism in which a scale map (1) of the earth with the North Pole as the center is rotated counterclockwise once in one day by a drive part (3) over a dial (2) calibrated by 24 hours.例文帳に追加

24時間刻みの文字盤(2)の上を、北極を中心とした地球の縮尺図(1)が、反時計回りに、駆動部(3)により一日に一回転する機構を設ける。 - 特許庁

suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed. 例文帳に追加

とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

3. With reference to clauses (iii) and (iv) of subparagraph (a) of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement, it is understood that the term “a primary place of management and controlmeans a place where executive officers and senior management employees of a company or any other person make day-to-day key decisions for the strategic, financial and operational policies for the company or the person, and the staff of such company or person conduct the day-to-day activities necessary for making those decisions. 例文帳に追加

3協定第四条1(a)(iii)及び(iv)の規定に関し、「事業の管理及び支配の主たる場所」とは、法人又はその他の者の役員及び上級管理者が当該法人又はその他の者のための戦略上、財務上及び運営上の方針について日々の重要な決定を行い、かつ、当該法人又はその他の者の従業員がそのような決定を行うために必要な日々の活動を行う場所をいうことが了解される。 - 財務省


例文

Notwithstanding sections 11.14 and 11.15 and paragraphs 12(1)(g) and (h), nothing in any of those provisions prevents the adoption, use or registration as a trade-mark or otherwise, in connection with a business, of an indication in respect of a wine or spirit (a) that is identical with a term customary in common language in Canada as the common name for the wine or spirit, as the case may be. or (b) that is identical with a customary name of a grape variety existing in Canada on or before the day on which the Agreement comes into force. 例文帳に追加

ぶどう酒及び蒸留酒の次の表示に関し,第11.14条及び第11.15条並びに第12条(1)(g)及び(h)に拘らず,それらの如何なる規定も,当該表示を商標その他として業務に関して採用,使用又は登録することを妨げない。 - 特許庁

13.3 Period for compliance with Customs CEO’s request for information etc For the purposes of subsection 143(2) of the Act (which deals with giving information to the Customs CEO) the period for complying with a request under subsection 143(1) of the Act is 10 working days from the day on which the request is made.例文帳に追加

規則13.3 税関CEOによる情報等の提出請求に応じるための期間 (税関 CEOに対する情報の提供について規定している)法律第 143条(2)の適用上、法律第 143条(1)に基づく請求に応じるための期間は、請求がされた日から 10就業日である。 - 特許庁

Article 4 (1) With regard to the business operator of the business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, the insurance relation for such business shall be extinct, in addition to the cases prescribed by Article 5, on the day following the day the application for extinction of such insurance relation, which has been filed by such business operator, is approved by the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第四条 附則第二条第一項又は第四項の規定により雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主については、第五条の規定によるほか、その者が当該保険関係の消滅の申請をし、厚生労働大臣の認可があつた日の翌日に、その事業についての当該保険関係が消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Fukuchiyama Line, which had fewer than 100 trains operated a day at the time of the inauguration of JR, started changing to a line with a tight railroad schedule and had over 360 trains a day after the inauguration of the JR Tozai Line in 1997 (which is still less tight than the schedule of the Hanwa Line or the Yamatoji Line that are double-tracked in the same way as the Fukuchiyama Line, but it is said that this tight schedule contributed to the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident). 例文帳に追加

JR発足時は、1日の運転本数が100本足らずだった福知山線は、1997年のJR東西線開業以降は1日360本を超える過密ダイヤ(近隣の同じ複線路線である阪和線や大和路線に比べれば本数はまだ少ないが、これがJR福知山線脱線事故の一因になったともいわれる)へと変化していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(1) Subject to this Chapter and the regulations, this Act applies, on and after the commencing day, to any application, request, action or proceeding made or started under the 1952 Act and not finally dealt with or determined under that Act before that day as if the application, request, action or proceeding had been made or started under a corresponding provision of this Act. 例文帳に追加

(1) この章及び規則に従うことを条件として,1952年法に基づいて行われ又は開始され,本法の施行日前に同法に基づき最終的に処理されていないか又は決定がされていない出願,請求,行為又は手続について,本法の施行日以後に本法を,当該の出願,請求,行為又は手続が本法の対応する規定に基づいて行われ又は開始されていたものとして適用する。 - 特許庁

例文

Below, the Tempo calendar, which is the old calendar, (lunar-solar calendar) will be used for dates up to December 2, 1872 in year/ month/ day format; after January 1, 1873, the New calendar (solar calendar), which is the Gregorian calendar, will be used, and date according to the Japanese calendar will be written in front, and with the date according to the Gregorian calendar following, inside parentheses. 例文帳に追加

以下、本項では、年・月・日は、明治5年12月2日までは旧暦(太陰太陽暦)である天保暦、明治6年1月1日以後は新暦(太陽暦)であるグレゴリオ暦を用い、和暦を先に、その後ろの()内にグレゴリオ暦を書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This plant raising method comprises attaching a vibratory equipment 2 to the trunk T of a plant 1 and giving with the vibratory equipment 2 vibration to the plant 1 for necessary time in a day and necessary days so as to give stimulation to the root R of the plant 1 and promote its growth.例文帳に追加

植物1の幹Tに振動装置2を取り付け、この振動装置2によって植物1に一日所要時間で所要日間振動を与えることにより、植物1の根Rに刺激を与えてその成長を促進させるようにする。 - 特許庁

Article 170 (1) A Stock Company shall acquire, on the day when the grounds under Article 107(2)(iii)(a) have arisen (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (iii)(c) thereof, on the day listed in item (i) or the day listed in item (ii) below, whichever comes later. The same shall apply in the following paragraph and paragraph (5).), the Shares subject to Call (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (iii)(c), paragraph (2) of that article, those determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article. The same shall apply in the following paragraph.): 例文帳に追加

第百七十条 株式会社は、第百七条第二項第三号イの事由が生じた日(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、第一号に掲げる日又は第二号に掲げる日のいずれか遅い日。次項及び第五項において同じ。)に、取得条項付株式(同条第二項第三号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定したもの。次項において同じ。)を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part "the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)" in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "the Issuer"; the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification," "submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5)," "submitted" and "amendment report"; the terms "amendment," "the Terms of Purchase, etc.," "the provisions of this Section," "the change in the Terms of Purchase, etc.," and "violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "delivery and other settlement methods," "Article 27-13(4) and (5)," "the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made," and "contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5)," respectively; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the parts "disposition under paragraph (3)" and "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively; and the terms "amendment" and "paragraphs (1) to (4) inclusive" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report" and "paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)," respectively. 例文帳に追加

3 第二十七条の三第四項並びに第二十七条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第四項及び第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If not, the day cannot be changed, but we can switch your appointment with one of the other candidates who have interviews scheduled for the morning of the 26th.例文帳に追加

もしご都合が悪ければ、日にちは変えられませんが、26 日の午前に面接を予定しているほかの応募者のうちの1 人と予約を入れ換えることができます。 - Weblio英語基本例文集

I have to attend a meeting with our new clients and my departure to Tokyo will be delayed one day. I will stay at the hotel for three days from March 12th to March 14th.例文帳に追加

新しい取り引き先との会議に出席しなければならず、東京への出発が1日遅れます。ホテルでの滞在は3月12日から3月14日の3日間となります。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

(3) With regard to an order set forth in paragraph (1), a party may make an objection to the court that has made the order, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has received a notice of the order. 例文帳に追加

3 第一項の決定に対しては、当事者は、その決定の告知を受けた日から二週間の不変期間内に、その決定をした裁判所に異議を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 137 (1) A person who disagrees with an order upholding a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order. 例文帳に追加

第百三十七条 否認の請求を認容する決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 126 (1) A person who disagrees with an order on a petition for bankruptcy claim assessment may file an action to oppose (hereinafter referred to as an "action to oppose bankruptcy claim assessment") within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order. 例文帳に追加

第百二十六条 破産債権査定申立てについての決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴え(以下「破産債権査定異議の訴え」という。)を提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 175 (1) A person who disagrees with an order to uphold a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order. 例文帳に追加

第百七十五条 否認の請求を認容する決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 180 (1) A person who disagrees with an officer's liability assessment order may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order. 例文帳に追加

第百八十条 役員責任査定決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A holder of filed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice prescribed in the preceding paragraph becomes effective, may state his/her opinions to the court with regard to the petition set forth in paragraph (1). 例文帳に追加

4 届出をした破産債権者は、前項に規定する公告が効力を生じた日から起算して二週間以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Cases of an outside work with commute travels, or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date. 例文帳に追加

三 外部通勤作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, in accordance with the provisions on the matters listed in paragraph (1)(ii) to (iv) of the preceding Article, be deemed to have effected changes to the articles of incorporation relating to such matters on the Effective Day. 例文帳に追加

2 組織変更をする株式会社は、効力発生日に、前条第一項第二号から第四号までに掲げる事項についての定めに従い、当該事項に係る定款の変更をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Shareholders of a Stock Company effecting Entity Conversion shall, in accordance with the provisions on the matters set forth in paragraph (1)(iii) of the preceding Article, become partners of the Membership Company after Entity Conversion on the Effective Day. 例文帳に追加

3 組織変更をする株式会社の株主は、効力発生日に、前条第一項第三号に掲げる事項についての定めに従い、組織変更後持分会社の社員となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 759 (1) A Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day. 例文帳に追加

第七百五十九条 吸収分割承継株式会社は、効力発生日に、吸収分割契約の定めに従い、吸収分割会社の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 761 (1) A Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day. 例文帳に追加

第七百六十一条 吸収分割承継持分会社は、効力発生日に、吸収分割契約の定めに従い、吸収分割会社の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 764 (1) A Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation. 例文帳に追加

第七百六十四条 新設分割設立株式会社は、その成立の日に、新設分割計画の定めに従い、新設分割会社の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 766 (1) A Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation. 例文帳に追加

第七百六十六条 新設分割設立持分会社は、その成立の日に、新設分割計画の定めに従い、新設分割会社の権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the cases listed in the following items, shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall become the persons specified respectively in those items, in accordance with the provisions on the matters set forth in paragraph (1)(iii) of the preceding Article, on the Effective Day: 例文帳に追加

3 次の各号に掲げる場合には、株式交換完全子会社の株主は、効力発生日に、前条第一項第三号に掲げる事項についての定めに従い、当該各号に定める者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case prescribed in (c) of item (iv) of paragraph (1) of the preceding Article, the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange shall succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to Bonds with Share Options set forth in (c) of that item on the Effective Day. 例文帳に追加

5 前条第一項第四号ハに規定する場合には、株式交換完全親株式会社は、効力発生日に、同号ハの新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case prescribed in (c) of item (ix) of paragraph (1) of the preceding Article, the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer shall succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to Bonds with Share Options set forth in (c) of that item on the day of its formation. 例文帳に追加

5 前条第一項第九号ハに規定する場合には、株式移転設立完全親会社は、その成立の日に、同号ハの新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 256 (1) A Stock Company shall, without delay after the day of the disposition of its Own Share Options (limited to Share Options with Issued Certificate), deliver the Share Option certificates to the persons who acquired such Own Share Options. 例文帳に追加

第二百五十六条 株式会社は、自己新株予約権(証券発行新株予約権に限る。)を処分した日以後遅滞なく、当該自己新株予約権を取得した者に対し、新株予約権証券を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 394 (1) A Company with Board of Company Auditors shall keep the minutes referred to in paragraph (2) of the preceding article at its head office for the period of ten years from the day of the board of company auditors meeting. 例文帳に追加

第三百九十四条 監査役会設置会社は、監査役会の日から十年間、前条第二項の議事録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 413 (1) A Company with Committees shall keep the minutes referred to in paragraph (3) of the preceding article at its head office for the period of ten years from the day of the Committee meeting. 例文帳に追加

第四百十三条 委員会設置会社は、委員会の日から十年間、前条第三項の議事録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) Each of the ship owners shall pay the Paragraph 2 general contribution each fiscal year to the Agency within 50 days from the first day of the fiscal year, together with a report stating the matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment. 例文帳に追加

第三十九条 船舶所有者は、各年度ごとに、第二項一般拠出金を、環境省令で定める事項を記載した申告書を添えて、その年度の初日から五十日以内に機構に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a person whose license for an employment placement business was rescinded pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day of the said rescission; 例文帳に追加

三 第三十二条の九第一項(第三十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定により職業紹介事業の許可を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88-4 (1) The founders shall, after creating the articles of incorporation, solicit persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation, together with the time and place of the meeting, by two weeks prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

第八十八条の四 発起人は、定款を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-5 (1) Founders shall, after preparing the articles of incorporation, solicit persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation, together with the date, time and place of the meeting, by two weeks prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

第百二条の五 発起人は、定款を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 235 (1) With respect to an offense prosecutable upon a complaint, no complaint shall be made after the lapse of six months from the day on which the complainant knew the offender; provided, however, that this shall not apply to the following: 例文帳に追加

第二百三十五条 親告罪の告訴は、犯人を知つた日から六箇月を経過したときは、これをすることができない。ただし、次に掲げる告訴については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222-19 (1) With regard to the trial record of a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which judgment was rendered within one day, it shall be sufficient to complete the record within 21 days of the trial date on which the judgment was rendered. 例文帳に追加

第二百二十二条の十九 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件の公判調書については、判決の言渡しをした公判期日から二十一日以内にこれを整理すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 (1) Those who are dissatisfied with prices among the decisions made pursuant to the provision of Article 93 may request to increase or decrease such prices by filing an action within six months from the day of receipt of transcripts of the written decision. 例文帳に追加

第九十七条 第九十三条の決定のうち対価について不服のある者は、その決定書の謄本の交付を受けた日から六箇月以内に、訴えをもつてその額の増減を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 149-5 (1) An Investment Corporation Extinguished in an Absorption-Type Merger may change the Effective Day by an agreement with the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger. 例文帳に追加

第百四十九条の五 吸収合併消滅法人は、吸収合併存続法人との合意により、効力発生日を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 With regard to the entitlement to receive the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to the enforcement of the revised provision prescribed by Article 1, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十条 附則第一条第二号に掲げる改正規定の施行の日前の日に係る日雇労働求職者給付金の受給資格については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 632 (1) The employer shall, when providing workers with 100 meals or more at a time or 250 meals or more a day in a workplace, endeavor to employ a dietician. 例文帳に追加

第六百三十二条 事業者は、事業場において、労働者に対し、一回百食以上又は一日二百五十食以上の給食を行なうときは、栄養士を置くように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Methods to Make a Notification of the First Day on which Receiving Worker Dispatching Services will be in Conflict with the Provisions of Paragraph (1) of Article 40-2 of the Act as Prescribed in Paragraph (5) of Article 26 of the Act 例文帳に追加

法第二十六条第五項に規定する法第四十条の二第一項の規定に抵触することとなる最初の日の通知の方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Keihan Bus and Kyoto Bus operate a Mt. Hiei Drive Bus from Otsu City and the Kyoto City area, with a Mt. Hiei shuttle bus also operating along the same route. All day passes to Mt. Hiei are also sold here. 例文帳に追加

なお、大津市・京都市方面からは京阪バス・京都バスが比叡山ドライブバスを運行しているほか、両ドライブウェイ内の比叡山内シャトルバスが運行されており、「比叡山内1日フリー乗車券」も発売されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 11, 1791, Oikaze YOSHIDA of the YOSHIDA-TSUKASA family built a dohyo overnight for a Joran sumo tournament (a tournament held with the Shogun in attendance) scheduled to be held on the next day for the 11th Shogun Ienari TOKUGAWA and conducted the first Hoya-biraki ceremony (a ceremony to celebrate building of a new hoya). 例文帳に追加

1791年(寛政3年6月11日_(旧暦))11代征夷大将軍・徳川家斉の上覧相撲の際に吉田司家の吉田追風が前日に1夜で土俵を作り「はじめて「方屋開」を行なった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the fourth day of the January grand sumo tournament in 1998, during a Makushita (the third highest division in sumo) bout between Otakayama and Yachi, when Yachi's shoulder hit the dohyo, a large hole appeared with a collapsing sound in one corner of the dohyo under the black tassel. 例文帳に追加

1998年1月場所4日目、幕下取組の鳥羽の大鷹山-谷地戦で、谷地が肩から土俵下に落ちた際、正面黒房寄りの角に近い部分の土がぼこっと崩れて大きな穴が開いてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On an unfolded persimmon leaf is put on neta (sliced fish for sushi) including mackerel, salmon, yellowtail and bream; the next, vinegar rice is put on neta; then sakura-ebi (small pink shrimp) and seaweed are sprinkled over the rice, and it is put in a container; after the container filled with them, some weight is put on them and they are preserved for a day to a couple of days; after that they can be eaten. 例文帳に追加

広げた柿の葉の上に鯖・鮭・ブリ・鯛などのネタ、寿司飯の順に載せ、表面にサクラエビ、青藻などを散らし、桶に重ねて重しを乗せて1日~数日おいてから食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS