1016万例文収録!

「1 Day With」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 1 Day Withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

1 Day Withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 729



例文

(3) In the cases listed in the following items, the shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer shall become the persons specified respectively in those items, in accordance with the provisions on the matters set forth in paragraph (1)(viii) of the preceding Article, on the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer: 例文帳に追加

3 次の各号に掲げる場合には、株式移転完全子会社の株主は、株式移転設立完全親会社の成立の日に、前条第一項第八号に掲げる事項についての定めに従い、当該各号に定める者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 791 (1) The Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange shall, without delay after the Effective Day, prepare what are provided for in the following items for the categories set forth respectively in those items, jointly with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split or the Wholly Owning Parent Company in Share Exchange: 例文帳に追加

第七百九十一条 吸収分割株式会社又は株式交換完全子会社は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割承継会社又は株式交換完全親会社と共同して、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定めるものを作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases listed in the following items, shareholders of the Class Shares subject to Wholly Call other than the Stock Company shall become the person provided for in each of such items in accordance with provisions made by resolution of the shareholders meeting under Article 171(1) on the Acquisition Day: 例文帳に追加

2 次の各号に掲げる場合には、当該株式会社以外の全部取得条項付種類株式の株主は、取得日に、第百七十一条第一項の株主総会の決議による定めに従い、当該各号に定める者となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraph (2) shall not apply in cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where it is unlikely that the protection of shareholders is compromised, including cases where, with respect to Subscription Requirements, the Stock Company has submitted, no later than two weeks prior to the Day of Allotment, a notice under Article 4(1) or (2) of the Securities and Exchange Act. 例文帳に追加

4 第二項の規定は、株式会社が募集事項について割当日の二週間前までに証券取引法第四条第一項又は第二項の届出をしている場合その他の株主の保護に欠けるおそれがないものとして法務省令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 368 (1) A person who calls a board of directors meeting shall dispatch the notice thereof to each director (or, for a Company with Auditors, to each director and each company auditor) no later than one week (or if a shorter period of time is prescribed in the articles of incorporation, such period of time) prior to the day of the board of directors meeting. 例文帳に追加

第三百六十八条 取締役会を招集する者は、取締役会の日の一週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、各取締役(監査役設置会社にあっては、各取締役及び各監査役)に対してその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 8 (1) A person who has already utilized questionnaires pursuant to the provision of Article 15, paragraph (2) of the Old Act at the time of the enforcement of this Act may utilize the questionnaires in accordance with the provisions then in force for the period until the day on which six months have elapsed from the effective date, notwithstanding the provisions of the New Act. 例文帳に追加

第八条 この法律の施行の際現に旧法第十五条第二項の規定により調査票を使用している者は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、新法の規定にかかわらず、従前の例により当該調査票を使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) The employer shall prepare a roster of workers for each workplace with respect to each worker (excluding day laborers) and shall enter the worker's name, date of birth, personal history, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第百七条 使用者は、各事業場ごとに労働者名簿を、各労働者(日日雇い入れられる者を除く。)について調製し、労働者の氏名、生年月日、履歴その他厚生労働省令で定める事項を記入しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the preceding paragraph in cases where the amendment is submitted under the preceding Article within the period set forth in the preceding paragraph, it shall be deemed that the statement set forth in Article 5(1) has been accepted by the Prime Minister on the day on which the Prime Minister accepts the amendment. 例文帳に追加

2 前項の期間内に前条の規定による訂正届出書の提出があつた場合における同項の規定の適用については、内閣総理大臣がこれを受理した日に、第五条第一項の規定による届出書の受理があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, the Investors of an Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger shall become the Investors of the Investment Equity prescribed in item (v) of that paragraph in accordance with the provisions on the matters listed in item (vi) of that paragraph on the day of the establishment of the Investment Corporation Established through the Consolidation-Type Merger. 例文帳に追加

2 前条第一項に規定する場合には、新設合併消滅法人の投資主は、新設合併設立法人の成立の日に、同項第六号に掲げる事項についての定めに従い、同項第五号の投資口の投資主となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Where a request for a retrial is filed on the ground that the demandant was not represented in accordance with the applicable legal provisions, the time limit as provided in paragraph (1) shall be counted from the day following the date on which, by being served a copy of the trial decision, the demandant or his statutory representative became aware that the trial decision had been rendered. 例文帳に追加

3 請求人が法律の規定に従つて代理されなかつたことを理由として再審を請求するときは、第一項に規定する期間は、請求人又はその法定代理人が送達により審決があつたことを知つた日の翌日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 3 With regard to the application of the provision of Article 4 in the case where a business falling under the temporary voluntary applicable business for purposes of employment insurance comes to fall under the category of the applicable business set forth in Article 5, paragraph (1) of the Employment Insurance Act, such business shall be deemed started on the day such business comes to fall under such category. 例文帳に追加

第三条 雇用保険暫定任意適用事業に該当する事業が雇用保険法第五条第一項の適用事業に該当するに至つた場合における第四条の規定の適用については、その該当するに至つた日に、その事業が開始されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the midst of the Onin War on the 4th day of the 8th month of 1468, the temple was burned to the ground along with others including Shoren-in Temple during the Western Army's assault on Okazaki, and its reconstruction had not yet been completed when the temple was once again destroyed by fire on January 24, 1531 after becoming embroiled in the conflict between Takakuni HOSOKAWA and Harumoto HOSOKAWA over the position of Kanrei (Shogun's Deputy). 例文帳に追加

応仁の乱最中の応仁2年(1468年)8月4日の西軍による岡崎攻撃によって青蓮院などとともに焼失、更にその再建がままならないままの享禄4年(1531年)1月21日には今度は管領の座を巡る細川高国と細川晴元の戦いに巻き込まれて再度焼失した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Afterwards, he moved back to his independent production company and released the following two masterpieces: the omnibus film "Nigorie" (An Inlet of Muddy Water) which, based on Ichiyo HIGUCHI's work, was created with Bungakuza (theater group) and ranked number one in the top ten list; and the humanistic film "Koko ni izumi ari" (Here Is a Fountain) which portrayed the founding period of the Takasaki Citizens Orchestra (the present-day Gunma Symphony Orchestra). 例文帳に追加

その後、再び独立プロに戻り、文学座と組んだ樋口一葉原作のオムニバス映画『にごりえ』(ベストテン第1位)、高崎市民オーケストラ(現・群馬交響楽団)の草創期を描いた『ここに泉あり』とヒューマニズム映画の傑作を発表する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the description of "Gyokuyo," the record of the day, from the late December to early January, the Omi-Genji (Minamoto clan) including Yoshitsune YAMAMOTO was in the middle of the battle against the tsuitoshi, so some say that the articles in "Azuma Kagami" on the fall of the castle on December 4 and the meeting with Yoritomo on January 4 are not trustworthy. 例文帳に追加

当時の記録である『玉葉』の記載をおくならば12月上旬は山本義経他の近江源氏は平氏の追討使と交戦中であり、『吾妻鏡』の12月1日の落城ならびに12月10日条の頼朝の対面という記事は信用がおけないという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Junshaku is promoting one of the government officials of the sixth rank belonging to the divisions of Shikibu, Minbu (popular affairs), Geki (Secretary of the Grand Council of State), or Shiki to Jugoi (Junior Fifth Rank), in accordance with tenure (the number of years in service), at Jimoku (ceremony for appointing officials) performed by Daijokan (Grand Council of State) on every New Year's day. 例文帳に追加

巡爵とは、太政官において式部・民部・外記・史記など特定の部署に属する六位の官人の中から、1人を年労即ち在職年数に応じて毎月正月の除目において従五位に叙爵することをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1. The missionaries held temples' supporters with their wits as they desired and destroyed the Buddhist law, therefore, they should not be allowed in the land of Japan, and should prepare to leave and return to their country within twenty days from this day, and also those who harm the missionaries during this period shall be punished. 例文帳に追加

一、伴天連其知恵之法を以 心さし次第に檀那を持候と被思召候へは 如右日域之仏法を相破事曲事候条 伴天連儀日本之地ニハおかされ間敷候間 今日より廿日之間に用意仕可帰国候 其中に下々伴天連に不謂族(儀の誤りか)申懸もの在之ハ 曲事たるへき事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Along with the surrender of Edo-jo castle, the legal wife of the 14th Shogun Iemochi TOKUGAWA, Imperial Princess Kazunomiya Chikako and his real mother, Jitsujoin moved to the Shimizu family's house on May 1, 1868 and the following day, the legal wife of the 13th Shogun Iesada TOKUGAWA, Tenshoin and his real mother Honjuin moved to the Hitotsubashi family's house. 例文帳に追加

開城に伴い、同年4月9日(旧暦)、14代将軍徳川家茂正室・和宮親子内親王と同生母・実成院は清水家邸へ、翌10日には、13代将軍徳川家定正室・天璋院と同生母本寿院が一橋家邸へ引き移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having said that, however, it is true that Africa lags way behind other parts of the world in its fight against poverty with almost half the people across the continent still living on less than $1 a day. Poverty reduction will thus continue to be the biggest challenge for Africa. 例文帳に追加

しかしながら、アフリカ地域のおよそ半分の人々が未だ一日1ドル以下で生活をするという、他の地域に比べて極めて厳しい貧困状態にあることから、引き続き貧困削減が最重要課題であることは言うまでもありません。 - 財務省

The design holder against which opposition is filed or his representative, or the person who filed the opposition or his representative, who did not attend the opposition examination proceedings, shall be within one month from the day of making of the decision communicated the decision in writing with a copy of decision attached to the communication.例文帳に追加

異議申立を受けた意匠の所有者若しくはその代理人又は異議申立をした者若しくはその代理人は,異議申立手続に出席しなかったときは,決定がなされた日後1月以内に,その決定を決定書の写しと共に書面で伝達される。 - 特許庁

The proprietor of the mark against which opposition is filed or his representative, or the person who filed the opposition or his representative, who did not attend the opposition examination proceedings, shall be within one month from the day of making of the decision communicated the decision in writing with a copy of decision attached to the communication. ?例文帳に追加

異議申立の対象である商標の所有者又はその代理人,若しくは異議申立人又はその代理人であって,異議申立の審理手続に参加しなかった者は,決定の採択日後1月以内に,書面でその決定を通知される。 - 特許庁

(3) From the day of making the translation of the patent claims available to the public pursuant to Subsection (2), the person filing the European Patent Application has the same rights as a person filing an application pursuant to this Act as defined in Section 13(1) to (3) provided that the European patent has been granted with effect in the Slovak Republic.例文帳に追加

(3) 欧州特許がスロバキア共和国での効力をもって付与されることを条件として,当該欧州特許出願の出願人は,(2)に従い特許クレームの翻訳文が公衆に閲覧可能にされた日から,本法に基づく出願人と同一の権利を有する。 - 特許庁

In this connection, the applicant must pay the transmittal fee referred to in Rule 19.4 of the Regulations for the Patent Cooperation Treaty within one month of the filing of the application. An application so received for the International Bureau is deemed to have been received on the day the international application has been filed with the Patent Office. 例文帳に追加

これに関しては,出願人は,出願日から1月以内に,特許協力条約に基づく規則第19.4規則にいう送付手数料を納付しなければならない。そのように国際事務局のために受領された出願は,その国際出願が特許庁へ出願された日に受領されたものとみなされる。 - 特許庁

Opposition may also be lodged by means of the service of the legal deed to the competent department in accordance with the relevant provisions of the Code of Civil Procedure and opposition shall be recorded in the special trademark register within one day of service of the deed. 例文帳に追加

異議申立はまた,民事訴訟法の該当規定にしたがって,所管部門に法定書類を送達することによってもまた行うことができ,かかる異議申立は当該書類の送達から1日以内に特別商標登録簿に記録されるものとする。 - 特許庁

With this configuration, if rainwater enters the casing 11 when the door 13 is opened on a rainy day to insert and connect a plug 110 into a receptacle 20a, the inclined surface 11d of the bottom wall 11c of the casing 11 drains the water (rainwater) entering the casing 11, to the outside of the stand body 1.例文帳に追加

したがって、雨天時に扉13を開けてプラグ110を差込口20aに差込接続する際に筐体11内に雨水が浸入しても、筐体11の底壁11cの傾斜面11cによって、筐体11内に浸入した水(雨水等)をスタンド本体1の外へ排水することができる。 - 特許庁

Also, the delivery management device 1 collates shipping schedule data for that day extracted from the master file 2 with the shipping destination information and order reception identification information of the packaged parcel, and when both the information is made coincident, updates a shipping result file 4 indicating that shipping has been already finished in a batch.例文帳に追加

また、配送管理装置1は、マスタファイル2から抽出した当日分の出荷予定データ3と、梱包済み製品の出荷先情報および受注識別情報とを照合し、双方が合致すると、出荷済みであることを示す出荷実績ファイル4を一括更新する。 - 特許庁

A day-and-night vision camera device is obtained by using a lens group 1 using a lens material configured to transmit both of visible rays and IR rays by mixing an inorganic material prepared as fine particles with an organic material, and using light receiving elements 2, 3 that can be switched so as to be used for visible rays and IR rays.例文帳に追加

有機材料に微粒子化された無機材料を混入させることにより、可視光、赤外光の両者を透過するようにしたレンズ材料を用いたレンズ群1と、可視光用と赤外光用とに切り換え可能とした受光素子2,3とにより、昼夜兼用のカメラ装置を実現する。 - 特許庁

An information gathering system is provided with; observation stations 11-1 to 11-n which detect water level data of rivers and rainfall data and transmit the data responding to polling; and a central station 1 which obtains data from the observation stations 11-1 to 11-n by polling at predetermined time of day at predetermined intervals.例文帳に追加

河川の水位データ及び雨量データを検出してポーリングに応答して上記データを送信する観測局11−1〜11−nと、通常時には所定時刻から所定時間間隔においてポーリングにより観測局11−1〜11−nからデータを得るセンタ局1を具備する。 - 特許庁

The diodes 2 are either intermittently lighted in such a manner as to be lighted at night or when it becomes dark as a result of getting cloudy and put out otherwise, or radiate blue-color light into the water in the fish culture zone 1 continuously all day long, thus protecting the fishes from being infected with any disease.例文帳に追加

青色系発光ダイオード2は、夜間あるいは曇って暗くなったときに点灯してその他の時は消灯する等して不連続に点灯し、あるいは一日中連続して養殖領域1の水中に青色光を放射して魚の病気を防止する。 - 特許庁

A day-and-night vision camera device is obtained by a lens 1 using a lens material configured to transmit both of visible rays and IR rays by mixing an inorganic material prepared as fine particles with an organic material, and by an IR ray transmitting filter 4 which is provided so that it can be inserted and removed.例文帳に追加

有機材料に微粒子化された無機材料を混入させることにより、可視光、赤外光の両者を透過するようにしたレンズ材料を用いたレンズ1と、挿抜可能に設けた赤外光透過フィルタ4とにより、昼夜兼用のカメラ装置を実現するものである。 - 特許庁

When instructed to make a guide output of timetable data, a CPU 1 refers to a usage state table by stations US, selects a "usage course" in accordance with the present "time period" and a "day of the week", acquires timetable data of the "usage course" and displays the timetable data as a guide.例文帳に追加

CPU1は、時刻表データの案内出力が指示された際に、駅別利用状況テーブルUSを参照し、現在の「時間帯」、「曜日」に応じて「利用路線」を選択し、この「利用路線」の時刻表データを取得して案内表示する。 - 特許庁

If the user wants to know usage history for that day, the history data written in the radio tag is read to a use history output device 10 by making the use history output device 10 communicate with the tag 1 and prints out the history data to offer it to the user.例文帳に追加

利用者がその日の利用履歴を知りたければ、利用履歴出力装置10と無線タグ1とを交信させることにより、利用履歴出力装置が無線タグに書込まれている履歴データが読込まれ、プリントアウトして利用者に提供される。 - 特許庁

(2) A Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall be deemed to have made amendment of its articles of incorporation pertaining to the matters set forth in Article 122, paragraph 4, items 1 and 2 in accordance with the provisions on said matters, on the day on which Entity conversion comes into effect. 例文帳に追加

2 組織変更をする会員商品取引所は、組織変更の効力が生じた日に、第百二十二条第四項第一号及び第二号に掲げる事項についての定めに従い、当該事項に係る定款の変更をしたものとみなす。 - 経済産業省

A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph 1 of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph 2 of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 経済産業省

Article 281 (1) If monies are the subject of the contribution to be made on the exercise of Share Options, the holders of Share Options shall pay in the entire amount of the value provided for in Article 236(1)(ii) with respect to the Share Options relating to such exercise at the place for the handling of bank etc. payments designated by the Stock Company on the day provided for in item (ii), paragraph (1) of the preceding article. 例文帳に追加

第二百八十一条 金銭を新株予約権の行使に際してする出資の目的とするときは、新株予約権者は、前条第一項第二号の日に、株式会社が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、その行使に係る新株予約権についての第二百三十六条第一項第二号の価額の全額を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 The provision of Paragraph 1, Article 35 shall not apply to any undertaking with a definite term prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Paragraph 1, Article 20 of the Collection Act, for which the insurance relation of labor insurance pertaining to Worker's Accident Insurance prescribed in Article 3 of the Collection Act was established before the day prescribed in Item 2, Article 1 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第四条 徴収法第二十条第一項の厚生労働省令で定める有期事業であって、附則第一条第二号に定める日前に徴収法第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立したものについては、第三十五条第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the application of the provisions of Article 24, paragraph (1), item (iii) and item (iv) of the New Act to a person who had his/her License under the Former Act rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 123 of the Former Act, said person shall be deemed to have had his/her License under the New Act rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 123 of the New Act on the day of said rescission. 例文帳に追加

4 旧法第五十二条第一項又は旧法第百二十三条の規定により旧法の許可を取り消された者についての新法第二十四条第一項第三号及び第四号の規定の適用については、その者は、その取消しの日において、新法第五十二条第一項又は新法第百二十三条の規定により新法の許可を取り消されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to September 1, 1994 and the daily amount of the wages pertaining to the classification of the amount of stamp insurance premiums prescribed by Article 22, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "classified daily amount" in paragraphs (3) and (4)), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十一条 平成六年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条第一項に規定する印紙保険料の額の区分に係る賃金の日額(第三項及び第四項において「等級区分日額」という。)については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If an application for the renewal of the registration of the trade mark is made under this Act within 12 months from the day on which the registration expired, the Registrar must renew the registration of the trade mark for the period beginning on 1 January 1996 that, together with the period during which the trade mark remained unregistered under the repealed Act, equals 10 years. 例文帳に追加

商標登録の更新申請がその登録が満了した日から12月以内に,本法に基づいて行われた場合は,登録官はその商標の登録を1996年1月1日に始まり,その商標が廃止法に基づいて未登録になっていた期間と合わせて 10年に等しい期間について,更新しなければならない。 - 特許庁

The number of a numerical position of 1 and the number of a numerical position of 10 are arranged on two independent display runners, thus automatically displaying entire days from March 1 to February 28 or 29, and hence selectively putting the display runner with the numerical position of 1 and the numerical position of 10 forward by one step per one day without any compensation.例文帳に追加

一の位の番号と十の位の番号を二つの別個のディスプレイランナー上に配置することによって、3月1日から2月28又は29日までの全ての日を連続的に自動的に表示することができるようになり、それゆえ、いかなる補正なく、一日に付き一ステップだけ一の位及び十の位のディスプレイランナーを選択的に進める。 - 特許庁

(4) With regard to the application of the provisions of Article 24, paragraph 1, item 3 and item 4 of the New Act to a person who had his/her License under the Old Act rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph 1 or Article 123 of the Old Act, said person shall be deemed to have had his/her License under the New Act rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph 1 or Article 123 of the New Act on the day of said rescission. 例文帳に追加

4 旧法第五十二条第一項又は旧法第百二十三条の規定により旧法の許可を取り消された者についての新法第二十四条第一項第三号及び第四号の規定の適用については、その者は、その取消しの日において、新法第五十二条第一項又は新法第百二十三条の規定により新法の許可を取り消されたものとみなす。 - 経済産業省

(5) The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term "excluding Regulated Securities" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "limited to Regulated Securities"; the term "the company shall" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall"; the terms "the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets"; the term "for each business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the "Specified Period" in this Article)"; the term "that business year" in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "that Specified Period"; the part "the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below"; the part "or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and" in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "; and"; the part "share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)"; the part "if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)" in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order"; the term "issued Securities" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "issued Regulated Securities"; the term "Securities issued" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Regulated Securities issued"; the term "a company" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)"; the term "the main clause of paragraph (1)" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)"; the term "business year" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Specified Period"; the term "the day on which the Securities came" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the day on which the Regulated Securities came"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年度ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The Transferred Juridical Person who manage the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, and the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions (excluding paragraph (2)), the preceding Article (limited to paragraphs (7) to (12) and (14)), following Article (limited to paragraphs (2) and (5).), and Articles 8 and 16 of the Supplementary Provisions shall be applied. In this case, the term "by the day when six months have passed since the Effective Date (or, if the underwriting of the insurance is performed for the first time after the Effective Date, the date of such underwriting; hereinafter the same shall apply in this Article.)" in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "after the day on which the Transfer Register provided in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions was registered without delay" and the term ": provided, however, that this shall not apply to a person who applies for the license set forth in Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act or for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act by the day on which such six months have passed" in the Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be deleted; the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in paragraph (2) of the following Article shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provision of paragraph (8) of the preceding Article by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "five years have passed since the Effective Date" in paragraph (8) of the preceding Article, Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraph (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "eight years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraphs (1), (17) and (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (8) of the Supplementary Provisions by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," and the term "seven years have passed since the Effective Date" in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "ten years have passed since the Effective Date of the Revision Act"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者とみなして、附則第三条(第二項を除く。)、前条(第七項から第十二項まで及び第十四項に限る。)、次条(第二項及び第五項に限る。)並びに附則第八条及び第十六条の規定を適用する。この場合において、附則第三条第一項中「施行日から起算して六月を経過する日(同日後に施行日後初めて保険の引受けを行う場合には、当該引受けを行う日。以下この項において同じ。)までに」とあるのは「附則第五条第一項に規定する移行登記をした日以後遅滞なく」と、「しなければならない。ただし、当該六月を経過する日までに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者については、この限りでない」とあるのは「しなければならない」と、次条第二項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に前条第八項の規定により適用する」と、同項並びに附則第八条第二項及び第十六条第十八項中「施行日から起算して五年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して八年」と、附則第八条第二項並びに第十六条第一項、第十七項及び第十八項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に附則第五条第八項の規定により適用する」と、同条第一項中「施行日から起算して七年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して十年」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 A labor contract that a worker set forth in the preceding Article 2, paragraph 1, item 1 has entered into with the split company and with respect to which there are provisions in the split contract, etc. to the effect that the successor company, etc. will succeed thereto shall be succeeded to by the successor company, etc. concerned on the day when the split involved in the split contract, etc. concerned becomes effective. 例文帳に追加

第三条 前条第一項第一号に掲げる労働者が分割会社との間で締結している労働契約であって、分割契約等に承継会社等が承継する旨の定めがあるものは、当該分割契約等に係る分割の効力が生じた日に、当該承継会社等に承継されるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 (1) When a person subject to a disposition provided for in any of the items of Article 47 (1) of the Act that was made by an investigator based on the provisions of Article 47 (2) of the Act is dissatisfied with the relevant disposition, he/she may file an objection with the Commission within one week from the day he/she became subject to the disposition, by means of a document stating the grounds therefor. 例文帳に追加

第二十二条 法第四十七条第二項の規定に基づいて審査官がした同条第一項各号に規定する処分を受けた者は、当該処分に不服のあるときは、処分を受けた日から一週間以内に、その理由を記載した文書をもって、委員会に異議の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222-20 (1) With regard to a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which the judgment was rendered within one day, with the permission of the presiding judge, the court clerk may omit all or part of the matters to be entered in the trial record that are listed in Article 44, paragraph (1), items (xix) and (xxii); provided, however, that this shall not apply to cases where an appeal to the court of second instance has been filed. 例文帳に追加

第二百二十二条の二十 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件について、裁判長の許可があるときは、裁判所書記官は、第四十四条第一項第十九号及び第二十二号に掲げる記載事項の全部又は一部を省略することができる。ただし、控訴の申立てがあつた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) With regard to any of the following cooperatives which exist at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than ten million yen, the provisions of Article 25, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the total amount of contribution of a fire mutual aid cooperative: 例文帳に追加

第七条 この法律の施行の際現に存する次に掲げる協同組合であってその出資の総額が千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第一項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、火災共済協同組合の出資の総額については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Tsunetaka YANAGISAWA, the fourth son of Yoshiyasu, was bestowed the Kai Nitta Domain with 10,000 koku in Yashiro gun, Kai Province (the present-day cities of Yamanashi and Kofu) in 1709, then in 1724 became the daimyo of the Kurokawa Domain with 10,000 koku in Kurokawa, Kanbara-gun, Echigo Province (which became Kurokawa Town, Kanbara gun, Niigata Prefecture (Kita Kanbara-gun, Niigata Prefecture) and is currently Kurokawa Tainai-shi City, Niigata Prefecture) and the descendents continued to hold that post until the end of the bakufu. 例文帳に追加

吉保の4男柳沢経隆は宝永6年(1709年)甲斐国八代郡(現在の山梨市・甲州市)に甲府新田藩1万石を与えられ、享保9年(1724年)越後国蒲原郡黒川(新潟県蒲原郡黒川村(新潟県北蒲原郡)・現在の新潟県胎内市黒川)で黒川藩1万石の大名になり、幕末まで続いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) Where an English translation of a Treaty application has been filed with the Commissioner, or has been published under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty by the International Bureau, the description, claims, and any matter associated with the drawings, contained in the application, are deemed for the purposes of this Act, to have been amended, on the day the translation was filed, by substituting the translated documents for those originally filed.例文帳に追加

(1) PCT出願の英語翻訳文が局長に提出され又は特許協力条約第21条に基づいて国際事務局によって公開されたときは,当該出願に含まれる明細書,クレーム及び図面に関連する事項は,本法の適用上,当該翻訳文の提出の日に,翻訳書類により当初提出された書類を差し替えることにより補正をしたものとみなす。 - 特許庁

(3) For the purpose of application of the provision of Article 25(8) to a person who obtains a cancellation order under the provision of paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)), the phrase "the day on which the comprehensive prohibition order ceases to be effective" in Article 25(8) shall be deemed to be replaced with "the day on which a cancellation order under the provision of Article 27(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) is made." 例文帳に追加

3 第一項(前項において準用する場合を含む。次項及び第六項において同じ。)の規定による解除の決定を受けた者に対する第二十五条第八項の規定の適用については、同項中「当該包括的禁止命令が効力を失った日」とあるのは、「第二十七条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定による解除の決定があった日」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If a Stock Company determines the day under Article 236(1)(vii)(b), the Stock Company shall notify the holders of Share Options subject to Call (or, in cases where there are provisions with respect to the matters listed in item (vii)(c) of that paragraph, the holders of Share Options subject to Call determined under the provisions of paragraph (1) of the following article) and the Registered Pledgees of Share Options thereof of such date, no later than two weeks prior to such day. 例文帳に追加

2 第二百三十六条第一項第七号ロの日を定めたときは、株式会社は、取得条項付新株予約権の新株予約権者(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、次条第一項の規定により決定した取得条項付新株予約権の新株予約権者)及びその登録新株予約権質権者に対し、当該日の二週間前までに、当該日を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS