1016万例文収録!

「General Successor」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > General Successorの意味・解説 > General Successorに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

General Successorの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

Application by General Successor 例文帳に追加

一般承継人による申請 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the heading-section owner or his/her heir(s) or other general successor(s); 例文帳に追加

一 表題部所有者又はその相続人その他の一般承継人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Four years after the marriage, she got pregnant and people around her were expecting the birth of a successor to the general, who would be blood-tied to Yoritomo. 例文帳に追加

その4年後に妊り、頼朝の血を引く将軍後継者誕生の期待を周囲に抱かせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At this time, Takasue was appointed to Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices), as the successor for Dazai no daini (Senior Assistant Governor-General of the Dazai-fu offices) FUJIWARA no Chikanobu, and he received public criticism. 例文帳に追加

この時、隆季は大宰大弐・藤原親信の後任として大宰帥に任じられることになり世の非難を浴びた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

On Oct. 13, the United Nations (U.N.) General Assembly appointed Ban Ki Moon to be the successor to Secretary-General Kofi Annan. 例文帳に追加

10月13日,国連総会はパン・ギムン(潘基文)氏をコフィ・アナン事務総長の後任に任命した。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Article 77 (1) In the event of succession and other types of general succession regarding the ownership of a Vehicle, the Recycling Deposit, etc. which has been deposited by said owner shall be considered as deposited by the successor to the owner or other general successor. 例文帳に追加

第七十七条 自動車の所有者について相続その他の一般承継があったときは、当該所有者が預託した再資源化預託金等は、当該所有者の相続人その他の一般承継人が預託したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where there is a provision in paragraph (1) in the articles of incorporation, the Membership Company shall be deemed to have effected the change in the articles of incorporation relating to the general successor in that paragraph when such general successor has succeeded to the equity interest under that paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の定款の定めがある場合には、持分会社は、同項の一般承継人が持分を承継した時に、当該一般承継人に係る定款の変更をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 604, in cases where the provisions in the preceding paragraph are prescribed in the articles of incorporation, a general successor in that paragraph (limited to general successors that are not a partner) shall become a partner holding equity interest in that paragraph at the time when the general successor succeeds to such equity interest. 例文帳に追加

2 第六百四条第二項の規定にかかわらず、前項の規定による定款の定めがある場合には、同項の一般承継人(社員以外のものに限る。)は、同項の持分を承継した時に、当該持分を有する社員となる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where an employee etc. or his/her successor in title has obtained a variety registration relating to an employee-bred variety as part of his/her duties, his/her employer etc. or his/her general successor shall be granted a non-exclusive exploitation right on the variety concerned. 例文帳に追加

3 使用者等又はその一般承継人は、従業者等又はその承継人が職務育成品種について品種登録を受けたときは、その育成者権について通常利用権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) If the General Partner operates and manages any Predecessor Fund or Successor Fund in its capacity as general partner, unlimited liability member, director or manager or in a similar capacity, the General Partner may allocate investment opportunities among the Partnership, the Predecessor Fund and the Successor Fund as the General Partner in its discretion deems appropriate. 例文帳に追加

4. 無限責任組合員は、既存ファンド及び承継ファンドの無限責任組合員、ジェネラル・パートナー、無限責任社員、取締役又は業務執行者その他これらに類似する役職としてその管理及び運営を行う場合、本組合、既存ファンド及び承継ファンドの間で無限責任組合員がその裁量に基づき適当と認めるところに基づいて投資機会を配分することができる。 - 経済産業省

例文

(iv) the failure to appoint a successor General Partner by unanimous agreement by the Limited Partners within two weeks after the date of withdrawal of the General Partner but no later than the day on which the registration of dissolution of the Partnership is made; 例文帳に追加

④ 無限責任組合員が脱退した日から2 週間以内であって本組合の解散の登記がなされる日までに、有限責任組合員の全員一致により、後任の無限責任組合員が選任されないこと。 - 経済産業省

(4) The General Partner who has withdrawn pursuant to this Article shall have rights and obligations as the General Partner until the earlier of the appointment of a successor general partner pursuant to the preceding paragraph or the dissolution of the Partnership pursuant to Article 43(1)(iv). 例文帳に追加

4. 本条に基づき脱退した無限責任組合員は、後任の無限責任組合員が前項に従い選任されるまで又は第43 条第1 項第④号により本組合が解散するまでのいずれか早い時まで、引続き無限責任組合員としての権利を有し、義務を負う。 - 経済産業省

(5) A Partner who is appointed as general partner as the successor to the withdrawing General Partner pursuant to paragraph (3) of this Article shall not be responsible for any liabilities in relation to the Partnership that accrued before the appointment and the withdrawing General Partner shall remain liable for such liabilities. 例文帳に追加

5. 本条第3 項の規定に基づき、脱退した無限責任組合員の後任として無限責任組合員に選任された組合員は、当該選任以前に生じた本組合に関する責任を負担しないものとし、脱退した無限責任組合員がかかる責任を負担するものとする。 - 経済産業省

(3) Where the title of applicant has been transferred as a result of inheritance or other general succession, the successor in title shall notify, without delay, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries accordingly, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

3 出願者について相続その他の一般承継による名義の変更があったときは、その一般承継人は、遅滞なく、農林水産省令で定めるところにより、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Financial Instruments Exchange has another Member, etc. complete the transactions prescribed in the preceding paragraph under the provisions of said paragraph, it shall be deemed that a contract of mandate has been established between the former Member, etc. or its general successor, and said other Member, etc. 例文帳に追加

2 前項の規定により金融商品取引所が他の会員等に同項に規定する取引を結了させるときは、本人又はその一般承継人と他の会員等との間に、委任契約が成立していたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a general succession to the right to obtain a patent including inheritance thereof occurs, the successor in title shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof without delay. 例文帳に追加

5 特許を受ける権利の相続その他の一般承継があつたときは、承継人は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In May he became Ikaiei Occupation Army (Japanese Army) Commander, was promoted to Lieutenant General and assumed the position of Second Shidan (Corpse [Japanese Army]) Chief as a successor of Maresuke NOGI. 例文帳に追加

5月に威海衛占領軍(日本軍)司令官となり、同10月、陸軍中将に進み、乃木希典の後任として第2師団(日本軍)長に就任する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the race for successor after Iesada, she belonged to the Nanki group (group supporting Yoshitomi from the Kisyu-TOKUGAWA family) and,together with Takiyama, Honjuin and others, supported Yoshitomi TOKUGAWA (who later on was called Iemochi TOKUGAWA), the lord of the Kii domain, to be the 14th generation General. 例文帳に追加

家定の後継者争いでは南紀派に属し、瀧山、本寿院らと共に14代将軍に紀伊藩主・徳川慶福(後の徳川家茂)を推した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Rebellion of KOREHARI no Azamaro (Hoki Rebellion) broke out in 780, he was appointed to Jisetsu Seito Taishi (the great general of conquering east-barbarians) as a successor to FUJIWARA no Tsugutada from the Southern House of the Fujiwara clan, so he led 2,000 troops and blocked the enemy's fort. 例文帳に追加

翌11年(780年)伊治呰麻呂の乱(宝亀の乱)が起こると、藤原南家の藤原継縄の後任として持節征東大使に任ぜられ2,000の兵を率いて出兵し、敵の要害を遮断したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It became the driving force for Yuan Shikai to be promoted to Governor General of Zhili as the successor to Li Hongzhang, the President of Republic of China after the Xinhai Revolution, and Empire of China (1915-1916) (Emperor of Hongxian). 例文帳に追加

それはやがて袁世凱を李鴻章の後任として直隷総督へと出世させ、さらに辛亥革命後の中華民国大総統、中華帝国(1915年-1916年)(洪憲帝)へと押し上げる原動力となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the possibility remained low for the Kira clan to be a successor of the head family of the Ashikaga clan, since there were many bekke (branch family) families in the Ashikaga Shogun family; the Kamakura kubo (Governor-general of the Kanto region), the Kogakubo (descendants of one of the Ashikaga families that held the office of the Kanto district administrator), and the Horigoe Kubo. 例文帳に追加

しかし実際には、足利将軍家には鎌倉公方、古河公方、堀越公方などの別家が多くあり、吉良氏が足利本家を継げる可能性は低かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) Where a building which is to exist as a condominium unit is newly constructed, if there is an inheritance or other general succession with regard to its owner, his/her heir(s) and other general successor(s) may also file an application for a heading registration relating to the building by designating the predecessor as the heading-section owner. 例文帳に追加

2 区分建物である建物を新築した場合において、その所有者について相続その他の一般承継があったときは、相続人その他の一般承継人も、被承継人を表題部所有者とする当該建物についての表題登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the General Partner withdraws pursuant to this Article, the Limited Partners may unanimously appoint a successor general partner within two weeks from the date of occurrence of such event but no later than the day on which the registration of dissolution of the Partnership is made. 例文帳に追加

3. 無限責任組合員が本条に基づき脱退した場合、その事由が生じた日から2 週間以内であって本組合の解散の登記がなされる日までに、有限責任組合員は、その全員一致により、後任の無限責任組合員を選任することができる。 - 経済産業省

While it is true that Fusasaki was trusted during his life by Emperor Genmei and Emperor Shomu and was awarded the same Naishin post (government post) as his grandfather Kamatari, considering the general custom that prohibited the rightful male successor to a high-ranking official from holding an important government post, it is more likely that the Southern House was initially the rightful successor of the Fujiwara clan. 例文帳に追加

房前が生前元明天皇や聖武天皇の信任厚く特に祖父・鎌足と同じ内臣の地位が与えられたのは事実であるが、当時の慣習として高官の嫡男が父親の存命中に高位に昇る事が憚られていた事を考えると、当初は南家が藤原氏の嫡流であったと考えるのが妥当とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(4) In cases where there are two or more general successors (limited to general successors that have succeeded to a partnership interest by inheritance and have not performed all or part of the payment in or delivery relating to the partnership contribution) in paragraph (1), each general successor shall be jointly and severally liable for the performance of such payment in or delivery relating to the contribution. 例文帳に追加

4 第一項の一般承継人(相続により持分を承継したものであって、出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないものに限る。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、連帯して当該出資に係る払込み又は給付の履行をする責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 116 (1) When a Member, etc. has withdrawn from a Financial Instruments Exchange (for a Trading Participant, when it has lost qualification for trading), the Financial Instruments Exchange shall, in accordance with the articles of incorporation, have the former Member, etc. or its general successor or another Member, etc. complete the sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives conducted by the former Member, etc. in the Financial Instruments Exchange Market. In this case, the former Member, etc. or its general successor shall be deemed as a Member, etc. within the scope of the purpose to complete the transactions. 例文帳に追加

第百十六条 会員等が脱退した場合(取引参加者にあつては、取引資格を喪失した場合)においては、金融商品取引所は、定款の定めるところにより、本人若しくはその一般承継人又は他の会員等に、その取引所金融商品市場においてした有価証券の売買及び市場デリバティブ取引を結了させなければならない。この場合においては、本人又はその一般承継人は、これらの取引の結了の目的の範囲内において、なお会員等とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In case of a member's death (excluding the cases where the death falls under the items of the preceding paragraph) or a member's extinction due to merger, the heir or any other general successor to the member shall assume the rights and obligations of the member. 例文帳に追加

2 社員が死亡した場合(当該死亡が前項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合を除く。)又は合併により消滅した場合における当該社員の相続人その他の一般承継人は、当該社員の権利及び義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 611 (1) A partner that has withdrawn may receive the refund of his/her equity interest; provided, however, that this shall not apply in cases where a general successor of such partner becomes a partner under the provisions of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 608. 例文帳に追加

第六百十一条 退社した社員は、その出資の種類を問わず、その持分の払戻しを受けることができる。ただし、第六百八条第一項及び第二項の規定により当該社員の一般承継人が社員となった場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Because a prince is the successor of an emperor or king, who is the leader of a country, and gives a great impact on his environment, he is judged by severer standards than those applied to heirs of other important families or aristocrats, and a minor misconduct which may be acceptable for aristocrats in general could often lead to disinheritance. 例文帳に追加

太子は一国の元首たる皇帝、国王の後継者であり、周囲に与える影響が絶大であるだけに、通常の名家・貴族の嫡子よりも相当に厳しい基準で判断され、一般の貴族なら容認される程度の不行跡でも廃されるケースがままある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some may have thought that Motohiro was favored by the Edo bakufu, but the reality was totally the opposite, since Tsunayoshi TOKUGAWA, the Seii taishogun (great general who subdues the barbarians) at that time was facing his successor problem with Tsunatoyo TOKUGAWA (who later became the Sixth Shogun Ienobu TOKUGAWA) of the Kofu clan, whose legal wife was Hiroko KONOE (who later became Teneiin), the eldest daughter of Motohiro. 例文帳に追加

しかもその一方で、江戸幕府の方から好かれていたのかと言えば全くの逆で、時の征夷大将軍徳川綱吉は、自分の後継問題で緊張関係にあった甲府藩徳川綱豊(後の6代将軍徳川家宣)の正室・近衛熈子(後の天英院)が基熙の長女であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1858, when the Imperial court and the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) had an disagreement over an imperial sanction for the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan, he was persuaded by statesman of the Mito clan and the Fukui clan to disagree on the Emperor's sanction for the treaty and to agree with the Hitotsubashi group on the successor matter of Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"). 例文帳に追加

安政5年(1858年)、日米修好通商条約締結への勅許をめぐり、朝廷と江戸幕府が対立するにおよび、水戸藩や福井藩の藩士に説得され、条約勅許不同意および征夷大将軍継嗣問題における一橋派の意見に同意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, in Kanto, Kamakura Kubo (Governor-general of the Kanto region) escaped to Koga-jo Castle and, using the name of Koga Kubo, started a total war with the Uesugi clan that was Kanto Kanrei (a shogunal deputy for the Kanto region) (Kyotoku Disturbance), and Masatomo ASHIKAGA, who was dispatched by the shogun as the successor of Kamakura Kubo, could not enter Kamakura (Horigoe Kubo). 例文帳に追加

例えば、関東では鎌倉公方が古河城に逃れて古河公方と名乗って関東管領上杉氏との全面戦争(享徳の乱)を引き起こし、将軍が後任の鎌倉公方として派遣した足利政知も鎌倉にさえ入ることができなかった(堀越公方)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Iwakura demanded the following items: that Yoshinobu should present himself before the grand government's general to offer his personal apology; that the Tokugawa family line would be allowed to continue, once Iesato TOKUGAWA (the child of Yoshinori TOKUGAWA) became successor; but the Tokugawa family should be relocated to either the northern or southern provinces; within a territory having a area of between 700,000 koku (with approximately 126 million liters of crop yield) to 500,000 koku (with approximately 90,000,000 liters of crop yield). 例文帳に追加

慶喜自ら総督府に出頭して謝罪すること、徳川家は徳川家達(徳川慶頼の子)に相続させるが、北国もしくは西国に移して石高は70万石ないし50万石とすることなどを要求した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Without prejudice to section 39 (1) of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap 1), the refusal of the court to make any such order on an application made by an employee under section 58 shall not prevent a further application being made under that section by him or any successor in title of his. 例文帳に追加

解釈及び一般条項条例(Cap. 1)第39条 (1)を害することなく,第58条に基づく従業者による申請について,裁判所による当該命令発出の拒絶は,従業者又はその権原承継人が同条に基づき更に申請することを妨げるものではない。 - 特許庁

In the event of withdrawal of the Agent's name from the Register, on any of the grounds in Article 158 of the Law, at the request of the interested party or of their successor, the bond shall be cancelled in accordance with the rules laid down in the General State Contracting Regulations.例文帳に追加

登録簿から代理人の氏名を抹消する場合,特許法第158条の何れかの条項に基づいて,関係当事者又はその承継人の要求により,保証金は,一般契約条項規則に規定されている規則に従って,消滅されるべきものとする。 - 特許庁

Article 30 Where it is possible for a heading-section owner or registered holder of ownership to be an applicant for a registration of a description, if there is an inheritance or other general succession with regard to the heading-section owner or registered holder of ownership, his/her heir(s) or other general successor(s) may file an application for the registration of the description. 例文帳に追加

第三十条 表題部所有者又は所有権の登記名義人が表示に関する登記の申請人となることができる場合において、当該表題部所有者又は登記名義人について相続その他の一般承継があったときは、相続人その他の一般承継人は、当該表示に関する登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 62 Where it is possible for a person entitled to register, person obliged to register or registered right holder to be an applicant for a registration of a right, if there is an inheritance or other general succession with regard to the person entitled to register, person obliged to register or registered right holder, his/her heir(s) or other general successor(s) may file an application for the registration of the right. 例文帳に追加

第六十二条 登記権利者、登記義務者又は登記名義人が権利に関する登記の申請人となることができる場合において、当該登記権利者、登記義務者又は登記名義人について相続その他の一般承継があったときは、相続人その他の一般承継人は、当該権利に関する登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where there are two or more general successors (limited to those who have succeeded to equity interest by inheritance) under paragraph (1), each general successor may not exercise his/her rights with respect to the interest which he/she has succeeded to unless he/she designates one person who exercises the rights with respect to such equity interest; provided, however, that this shall not apply in cases where the Membership Company gives its consent to the exercise of such rights. 例文帳に追加

5 第一項の一般承継人(相続により持分を承継したものに限る。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、承継した持分についての権利を行使する者一人を定めなければ、当該持分についての権利を行使することができない。ただし、持分会社が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to harm the interests of interested persons, a request under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as the Specified Equity Member pertaining to the acquired Specified Equity or an heir or any other general successor of said Specified Equity Member. 例文帳に追加

3 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして内閣府令で定める場合を除き、その取得した特定出資の特定社員として特定社員名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the owner of the condominium unit may file an application for a registration of change of the heading section relating to the building for which there is a heading registration, on behalf of the heading-section owner or registered holder of ownership of the building for which there is a heading registration or their heir(s) or other general successor(s). 例文帳に追加

4 前項の場合において、当該区分建物の所有者は、当該表題登記がある建物の表題部所有者若しくは所有権の登記名義人又はこれらの者の相続人その他の一般承継人に代わって、当該表題登記がある建物についての表題部の変更の登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the case of no likelihood of harm to interested parties, requests under the provisions of the preceding paragraph must be made jointly with the person stated or recorded in the Bond Registry as the bondholder of the bonds so acquired, or his/her general successor(s) including his/her heir(s). 例文帳に追加

2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した社債の社債権者として社債原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The request under the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person who is stated or recorded in the beneficial interest registry as the beneficiary of the beneficial interest thus acquired or the person's heir or any other general successor, except in cases specified by Ordinance of the Ministry of Justice where there is no risk of harm to the interest of any interested party. 例文帳に追加

2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した受益権の受益者として受益権原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The duty of Kanto Kanrei was originally to assist the Kogakubo (Kamakura kubo (Governor-general of the Kanto region)), and since Kagetora succeeded in regaining control of Kogagosho which was invaded by the Hojo clan and put forward Fujiuji ASHIKAGA, original legitimate successor, as Kogakubo, it was also recognized by the Imperial court, bakufu and territorial lords in the Kanto region that Kagetora inherited the family headship of Uesugi clan and assumed Kanto Kanrei. 例文帳に追加

関東管領の職は本来、古河公方(鎌倉公方)を助けることが職務であるため、北条に侵略されていた古河御所の奪還と、本来の正統な相続者である足利藤氏を古河公方に擁立することに成功した景虎は朝廷および幕府からも関東の諸大名からも認められた上杉氏の家督相続と関東管領就任であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) The General Partner may appoint a successor candidate or an additional candidate to a Key Person by giving a written notice to each Limited Partner. The General Partner shall provide the Limited Partners with information regarding the candidate and, upon request by a Limited Partner, offer such Limited Partner an opportunity to interview the candidate. Appointment of the candidate shall require the approval of Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the total Number of Partnership Units held by all of the Limited Partners. 例文帳に追加

3. 無限責任組合員は、各有限責任組合員に書面により通知することにより、主要担当者の後任の候補者、又は追加的な候補者を指名することができる。かかる場合、無限責任組合員は、各有限責任組合員に当該候補者の情報を提供し、有限責任組合員から求められた場合、当該候補者と当該有限責任組合員との面談の機会を設定するものとする。候補者の選任は、総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員の承認を得ることを要するものとする。 - 経済産業省

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, the heading-section owner or registered holder of ownership of any one of those two or more buildings for each of which there is a heading registration may file an application(s) for registration(s) of the heading section relating to other building(s) for each of which there is a heading registration, on behalf of the heading-section owner or registered holder of ownership of such other building for each of which there is a heading registration or their heir(s) or other general successor(s). 例文帳に追加

4 前項の場合において、当該表題登記がある二以上の建物のうち、表題登記がある一の建物の表題部所有者又は所有権の登記名義人は、表題登記がある他の建物の表題部所有者若しくは所有権の登記名義人又はこれらの者の相続人その他の一般承継人に代わって、当該表題登記がある他の建物について表題部の変更の登記を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 With regard to a Money Lender when his/her registration has ceased to be effective pursuant to Article 3, paragraph (2) or Article 10, paragraph (2) or has been rescinded under Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1), or Article 24-6-6, paragraph (1), or when the period allowed to continue the Money Lending Business has expired under Article 10, paragraph (3), the person who was a Money Lender or his/her general successor shall be deemed to be a Money Lender for the purpose of completing transactions under Contracts for Loans concluded by said Money Lender. 例文帳に追加

第四十三条 貸金業者について、第三条第二項若しくは第十条第二項の規定により登録が効力を失つたとき、第二十四条の六の四第一項、第二十四条の六の五第一項若しくは第二十四条の六の六第一項の規定により登録が取り消されたとき、又は第十条第三項の規定により引き続き貸金業を営むことができる期間を経過したときは、当該貸金業者であつた者又はその一般承継人は、当該貸金業者が締結した貸付けの契約に基づく取引を結了する目的の範囲内においては、なお貸金業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) The General Partner shall promptly notify the Limited Partners of the occurrence of any Key Person Event in writing. Upon occurrence of a Key Person Event, the Commitment Period shall be suspended unless and until a successor to the Key Person who has ceased to be substantially involved in the investment of the Partnership Assets is appointed pursuant to paragraph (3) of this Article, and, during the period of such suspension of the Commitment Period, the Partnership may only engage in activities that are permitted after the Commitment Period. 例文帳に追加

1. 無限責任組合員は、主要担当者事由が発生した場合には、かかる事由の発生につき、有限責任組合員に速やかに書面にて通知するものとする。主要担当者事由が生じた場合、本条第3 項の規定に従って、本組合の組合財産の運用に実質的に関与しなくなった主要担当者に代わる者が選任されるまでの間、本組合の出資約束期間は中断し、かかる出資約束期間の中断中は、本組合は、出資約束期間経過後にのみ許容される事業のみ行うことができるものとする。 - 経済産業省

(2) The General Partner may not engage in any business that is the same or similar to that of the Partnership nor operate or manage any other partnership, company or other entity whose business purposes are the same or similar to those of the Partnership (a “Successor Fund”) as a general partner, unlimited liability member, director or manager or in a similar capacity, until the earlier of (i) the time at which the sum of the Investment Amount and the amounts of Capital Contributions appropriated to the expenses of the Partnership and the management fees reaches [___]% of the total Capital Commitments of all Partners or (ii) the expiration of the Commitment Period, except where the relevant act is approved by (i) [___]% or more of the members of the Advisory Board or (ii) the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners. 例文帳に追加

2. 無限責任組合員は、(ⅰ)投資総額並びに本組合の費用及び管理報酬にあてられた出資履行金額の合計額が総組合員の出資約束金額の合計額の[ ]分の[ ]に達する時、又は(ⅱ)出資約束期間の満了時のいずれか早い時までの間は、本組合の事業と同種又は類似の事業を行うこと、及び本組合の事業と同種又は類似の事業を目的とする他の組合、会社又はその他の団体(以下「承継ファンド」という。)の無限責任組合員、ジェネラル・パートナー、無限責任社員、取締役又は業務執行者その他これらに類似する役職として当該団体の管理及び運営を行うことができないものとする。但し、(ⅰ)諮問委員会の委員の[ ]分の[ ]以上がかかる行為を承認した場合又は(ⅱ)総有限責任組合員の出資口数の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員がかかる行為を承認した場合はこの限りではない。 - 経済産業省

例文

(3) Each member of the Advisory Board shall be an officer or employee of a Limited Partner who is nominated by the Limited Partner (or if the Limited Partner is an individual, the Limited Partner) that has an initial Capital Commitment in the amount of [__] yen or more. If there are any justifiable grounds, the General Partner may (i) refuse to appoint a person nominated by a Limited Partner as a member of the Advisory Board or (ii) dismiss any member of the Advisory Board; provided that in the case of (ii) above, the General Partner shall give to all the other members of the Advisory Board a prior written notice of its intention to dismiss such member and, if [___]% or more of such other members disagree on the dismissal within [__] days after the receipt of such notice by such other members, the member shall not be dismissed. If a member of the Advisory Board resigns, is dismissed or dies, only the Limited Partner who nominated such member may nominate a successor member. If a Limited Partner becomes a Defaulting Limited Partner, such Limited Partner will lose the right to nominate a member of the Advisory Board and the member nominated by such Limited Partner shall automatically be deemed to be dismissed. The members of the Advisory Board as of the Effective Date shall be those listed in Exhibit [__] attached hereto. 例文帳に追加

3. 諮問委員会の委員は、当初の出資約束金額が金[ ]円以上である有限責任組合員が指名する自己の役員又は従業員とする(当該有限責任組合員が個人の場合には当該有限責任組合員とする。)。無限責任組合員は、正当な理由がある場合、(ⅰ)当該有限責任組合員が指名した者が諮問委員会の委員に就任することを拒否することができ、また、(ⅱ)諮問委員会の委員を解任することができる。但し、(ⅱ)の場合には、無限責任組合員は、他の全ての諮問委員会の委員に対して解任を行う意思があることを事前に書面により通知するものとし、当該通知の到達の日から[ ]日以内に、かかる解任につき当該他の委員の[ ]分の[ ]以上の反対があった場合には、かかる解任は行われないものとする。諮問委員会の委員が辞任し若しくは解任され又は死亡した場合、当該委員を指名した有限責任組合員のみが後任の委員を指名することができる。有限責任組合員が不履行有限責任組合員となった場合、当該有限責任組合員は諮問委員会の委員を指名する権利を失い、当該有限責任組合員が指名した委員は当然に解任されたものとみなす。なお、効力発生日における諮問委員会の委員は、本契約添付別紙[ ]に記載の者とする。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS