1016万例文収録!

「after marketing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > after marketingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

after marketingの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

After that, I moved to the marketing department. 例文帳に追加

その後,私はマーケティング部に異動になりました。 - 浜島書店 Catch a Wave

(a) the marketing approval was obtained after the date of issue of the certificate of grant; and例文帳に追加

(a) 販売承認を特許証の交付日後に受け,かつ - 特許庁

The server 4 for the finance marketing receives the data for supporting the marketing activities from the mobile terminal 1 via the RAS 2, stores the data in the financial marketing DB 5, and updates the data for supporting the marketing activities in the financial marketing DB 5 after receiving a request for updating the data.例文帳に追加

また、金融営業サーバ4は、携帯端末1で入力された様々な営業情報をRAS2を介して受信して、金融営業DB5に格納し、また、更新要求を受信して金融営業DB5上の営業支援情報を更新する。 - 特許庁

To obtain expected research results easily by eliminating complexity, such as preparation for performing marketing research and data totalization after the marketing research.例文帳に追加

市場調査を行うための準備や市場調査後のデータ集計等の煩雑さをなくし、期待する調査結果を容易に得ることができるようにする。 - 特許庁

例文

After marketing data are collected and analyzed, advertisements suitable for a user or other marketing raw elements are transmitted to different users.例文帳に追加

マーケティングデータを収集、分析した後、ユーザーに適合する広告、或いは、その他のマーケティング素材を、異なるユーザーに伝送する。 - 特許庁


例文

An RAS 2 provides the data for supporting the marketing activities by reading it from the financial marketing DB 5 via a server for finance marketing 4 after a predefined process for authorization is successful in response to an access from the mobile terminal 1.例文帳に追加

RAS2は、携帯端末1からのアクセスに応答して、所定の認証処理を行い、認証OKであれば、金融営業DB5から金融営業サーバ4を介して読み出した営業支援情報を提供する。 - 特許庁

(ii) if said Multilevel Marketing Contract was rescinded after the start of the offering of the services pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions the amount equivalent to consideration for the services offered (limited to those offered under said Multilevel Marketing Contract). 例文帳に追加

二 当該連鎖販売契約の解除が当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る役務の提供開始後である場合 提供された当該役務(当該連鎖販売契約に基づき提供されたものに限る。)の対価に相当する額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor delivers the document referred to in Article 40(1) of the Act to the New Multilevel Marketing Distributor, it shall immediately tell the New Multilevel Marketing Distributor the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the New Multilevel Marketing Distributor is looking at said document. 例文帳に追加

5 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、法第四十条第一項の書面を連鎖販売加入者に交付した際には、直ちに連鎖販売加入者が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について連鎖販売加入者に告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) if said Multilevel Marketing Contract was rescinded after delivery of the Goods pertaining to the specified burden involved in the Multilevel Marketing Transactions the total of the following amounts: 例文帳に追加

一 当該連鎖販売契約の解除が当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る商品の引渡し後である場合 次の額を合算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Where a third party proceeds, during the protection period of a product, with its manufacturing, assembly, use or sale, with a view to obtain a marketing license, provided that the marketing starts after the expiry of such a protection period. 例文帳に追加

製品の保護期間に、第三者が販売の承認を得る目的をもって、その製品の製造、組立、使用又は販売をおこなう場合。ただし、その販売を当該保護期間の満了後に始める場合に限る。 - 特許庁

例文

(2) Where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, if the person conducting the Multilevel Marketing had already sold (including mediation of sales) the Goods pertaining to the Multilevel Marketing to the New Multilevel Marketing Distributor (limited to a person who has concluded said Multilevel Marketing Contract [excluding a Multilevel Marketing Contract on a change in the terms of transactions] within the past one year; herein after the same shall apply in this article), the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the Contract pertaining to said sales of Goods (including the part of said Multilevel Marketing Contract concerning sales of Goods pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions; hereinafter referred to as the "Sales Contract on Goods" in this chapter), except in the following cases: 例文帳に追加

2 前項の規定により連鎖販売契約が解除された場合において、その解除がされる前に、連鎖販売業を行う者が連鎖販売加入者(当該連鎖販売契約(取引条件の変更に係る連鎖販売契約を除く。)を締結した日から一年を経過していない者に限る。以下この条において同じ。)に対し、既に、連鎖販売業に係る商品の販売(そのあつせんを含む。)を行つているときは、連鎖販売加入者は、次に掲げる場合を除き、当該商品の販売に係る契約(当該連鎖販売契約のうち当該連鎖販売取引に伴う特定負担に係る商品の販売に係る部分を含む。以下この条において「商品販売契約」という。)の解除を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 (1) Where a person conducting Multilevel Marketing concludes a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, the counterparty of such Multilevel Marketing Contract (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter referred to as a "New Multilevel Marketing Distributor") may rescind such Multilevel Marketing Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2) (where the specified burden involved in such Multilevel Marketing Contract is the purchase of the Goods [excluding rights to use a facility or to receive offers of services; hereinafter the same shall apply in this item] to be resold and if the date of the first delivery of the Goods purchased based on such Multilevel Marketing Contract is after such date of receipt, it shall be such date of first delivery; the same shall apply in Article 41 (1)) (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of such Multilevel Marketing Contract. 例文帳に追加

第四十条 連鎖販売業を行う者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結した場合におけるその連鎖販売契約の相手方(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人に限る。以下この章において「連鎖販売加入者」という。)は、第三十七条第二項の書面を受領した日(その連鎖販売契約に係る特定負担が再販売をする商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。以下この項において同じ。)の購入についてのものである場合において、その連鎖販売契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日。次条第一項において同じ。)から起算して二十日を経過したとき(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反してこの項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその連鎖販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その連鎖販売業を行う者は、その連鎖販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

These kinds of measures were successful, and after opening the supermarket, new condominiums were constructed in the city center and the marketing area of the supermarket has expanded.例文帳に追加

こうした取組が奏功し、その後、中心市街地には相次いでマンションが立地するとともに、食品スーパーの商圏も拡大した。 - 経済産業省

Front-end processes, such as “planning/marketing” orR&D,” as well as rear-end processes, includingafter-sales services,” tend to have higher value added. 例文帳に追加

各工程の付加価値は、「企画・マーケティング」「研究開発」などの前工程および、「アフターサービス」などの後工程が高まる傾向にある。 - 経済産業省

Market-related factors and easiness for information exchange are regarded as the overwhelmingly important two elements in determining the locations of operations by companies eying marketing activities and after-sale maintenance services.例文帳に追加

販売・保守点検機能の立地要因は、市場要因と情報交換の容易さの2つが圧倒的に重要とされている。 - 経済産業省

(6) The provision of Article 37-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall apply to a Multilevel Marketing Contract that is concluded after the enforcement of this Act, but with regard to a Multilevel Marketing Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

6 新特定商取引法第三十七条第二項の規定は、この法律の施行後に締結された連鎖販売契約について適用し、この法律の施行前に締結された連鎖販売契約については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is pointed out that the value obtained from manufacturing decreased due to this change; however, according to Figure 21, in the midst of such structural change, the companies list product planning, marketing, and R&D, as the business processes they want to enhance domestically and overseas; in comparison with the status 3 years ago, the degree of contribution to value-added has increased within the company, in the processes of product planning, marketing, R&D, providing of services, security and after-the-sale services .例文帳に追加

今後為替の動きも影響するものと考えられるが、国内に設備投資が進み新規に工場が立地される動きが持続し、国内雇用が増加するための支援を行っていく必要がある 。 - 厚生労働省

(7) The provisions of Article 14 (2) and Article 17 of the New Act shall apply to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) of the New Act that is concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph after the enforcement of this Act, but with regard to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) of the Old Act that was concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

7 新法第十四条第二項及び第十七条の規定は、この法律の施行後に新法第十一条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約について適用し、この法律の施行前に旧法第十一条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To improve the reliability of data by managing evaluation of the effects and of side effects of a drug for each haplotype, and reflecting prescription results collected after marketing.例文帳に追加

医薬品の効果及び副作用の評価をハプロタイプ別に管理し、市販後に収集される投薬結果を反映させてデータの信頼性を向上させる。 - 特許庁

SELF-ESTIMATION OF REPAIR CHARGE BY AUTOMOBILE USER, NET MARKETING RESEARCH BUSINESS IN INTERNET LOG INFORMATION ANALYSIS AND MANAGEMENT DIAGNOSIS BUSINESS FOR AUTOMOBILE AFTER-SALES SERVICE WORKSHOP例文帳に追加

自動車ユーザーの修理代セルフ見積りインターネットログ情報解析におけるネット市場調査ビジネス及び自動車アフターサービス工場向けの経営診断ビジネス - 特許庁

Furthermore, after order or order cancel for construction is inputted by the marketing department, input of early generation costs for the construction from the accounting department or the construction site is prohibited.例文帳に追加

さらに、営業部門からの工事の受注又は失注の入力以降、経理部門又は工事現場から該当工事の先行発生原価の入力を禁止する。 - 特許庁

To allow evaluation after confirming the actual article of a questionnaire object, and remarkably reduce work concerned in marketing.例文帳に追加

アンケート対象となる現物を確認した上で評価することができ、しかも市場調査に係る作業を大幅に軽減可能な市場調査システムを提供すること。 - 特許庁

The image data are processed to have utility values usable for marketing etc. by performing analysis, edition, and re-recording after accessing to an image storage device located in a field via the Internet from a special device located in a remote field.例文帳に追加

遠隔地に設置する専用施設から、インターネットを使用して現場の画像記憶装置にアクセスし、分析・編集、再録画を行う事で、マーケティング等に利用価値の有る画像データに加工する。 - 特許庁

Effectively developing markets overseas also depends to a large extent on SMEstapping into their strengths, such as their ability to develop high-quality products and services, and their marketing, after-sales service, and flexible response capabilities. 例文帳に追加

高品質な製商品やサービスの開発力、マーケティング力、アフターサービス、柔軟な対応力等の中小企業の強みを、海外販路開拓においても発揮することが、重要である。 - 経済産業省

The number of companies planning to launch operations in Japan in the future for marketing activities and after-sale maintenance services remained to be large. But the number of companies found to be interested in doing such business in China and ASEAN4 also increased significantly. So, Japanese manufacturers are seeing all of Japan, China and ASEAN4 as promising markets for their business operations. (Figure 2.2.53)例文帳に追加

今後の立地動向を見ると、我が国への立地が引き続き多いものの、中国やASEAN4への立地も大きく伸びており、企業は両地域とも有望な市場として認識していることが分かる(第2-2-53図) - 経済産業省

After which MITI engages in promotion for market procurement or business matching In specific, it implemented business matching and test marketing with overseas buyers in Shanghai and Paris, in collaboration of a local exhibition organization company and department stores or retailers, between November 2009 and March2010.例文帳に追加

具体的には、2009 年11 月~2010 年3 月にかけて、上海及びパリにおいて、現地の展示会開催企業や百貨店、小売店等と連携しながら、海外バイヤー等とのビジネスマッチング及びテストマーケティングを実施した。 - 経済産業省

Plural articles are exhibited in an exhibition space for a prescribed period, vote for anyone out of the plural articles is received from a marketing-objective person visiting the exhibition space by a voting device 102, the votes from the objective persons are totalized through a network 201 after the prescribed period passes, and a vote result is notified to a client 203 for the marketing via a research company 202.例文帳に追加

展示スペースに複数の商品を所定期間展示し、展示スペースを訪れた調査対象者からの複数の商品のいずれかに対する投票を投票装置102受け付け、所定期間が経過すると、ネットワーク201を介して調査対象者からの投票を集計し、調査会社202経由で調査依頼主203に投票結果を通知する。 - 特許庁

Article 2 (1) The provisions of Article 37 (2) and Article 40 of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the "Specified Commercial Transaction Act") shall apply to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 33 (1) of the Specified Commercial Transaction Act that is concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph after the enforcement of this Act, but with regard to a contract on Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) of the Act on Door-to-Door Sales, etc. before the revision by the provision of Article 1 that was concluded by a person conducting Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 第一条の規定による改正後の特定商取引に関する法律(以下「特定商取引法」という。)第三十七条第二項及び第四十条の規定は、この法律の施行後に特定商取引法第三十三条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約について適用し、この法律の施行前に第一条の規定による改正前の訪問販売等に関する法律第十一条第一項に規定する連鎖販売業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引についての契約については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The allotment to each wholesale market is determined through investigations by the Fisheries Agency and experts concerned, based on past consumption data, and even actual transactions, after the allotment, are made under guidance of Commerce and Marketing Division Ministry of Agriculture, General Food Policy Bureau, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

各卸売市場への配分は過去の消費実績などを基に水産庁や有識者による検討で決定され、その後も公的性格を有する産品として農林水産省総合食料局流通課による指導の下で取引されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By derogation from the above paragraph 1, after the expiration of five years as of the first marketing of the product on which the design or model has been applied, it is permitted that the rights conferred by the registration of a design or model be exerted also by third parties, against a fair and just indemnification of the beneficiary which is determined by agreement of the two parties and in case of disagreement by the appropriate court provided for by this Presidential Decree, under the following conditions. 例文帳に追加

(1)の規定を留保して,意匠又はひな形を適用した製品を最初に市場に置いてから5年が経過した後には,第三者は,受益者に正当な対価を支払い,意匠又はひな形登録によって付与される権利を行使することができる。 - 特許庁

To provide an event visitor management/analysis system that smoothes entry, feeds back visitors' behavior to exhibitors as information useful for marketing, and allows visitors' document requests and maker inquiries at and after exit.例文帳に追加

スムーズな入場と来場者の行動状況をマーケティングに活かせる情報として出展者側へフィードバックし、さらに来場者が退場時や退場後に資料請求とメーカーへの問い合わせが可能なイベント来場者管理・解析システムを提供する。 - 特許庁

To provide a cup conveying device for a cup-type vending machine capable of avoiding the collision of a cup holder at a side of a vending machine body with a commodity outlet port at a side of a main door and preventing the breakage thereof securely when the main door is closed after performing test marketing.例文帳に追加

テスト販売の実行後、メインドアが閉鎖される際に、販売機本体側のカップホルダと、メインドア側の商品取出口部とが衝突するのを回避でき、それらの破損を確実に防止することができるカップ式自動販売機のカップ搬送装置を提供する。 - 特許庁

To confirm whether explanation in marketing or sales of a financial product is sufficient or not, for example, after a transaction with a customer, and to improve authenticity or an evidence property of image data in time of the transaction with the customer by authentication information.例文帳に追加

顧客との取引後に、たとえば金融商品の勧誘や販売での説明が十分であるかどうかの確認を行うことができ、さらには認証情報によって顧客との取引時における画像データの真正性や証拠性の向上も併せて図ること。 - 特許庁

After successful candidates are decided, the gift providing enterprise acquires only the information of the successful candidates, and performs the shipping operation of the gifts, and the campaign executing enterprise acquires only the information of the applicants to its own campaign, and uses it for marketing or the like.例文帳に追加

当選者の決定後、景品提供企業は、当選者の情報のみを取得して景品の発送作業を行い、キャンペーン実施企業は、自社のキャンペーンへの応募者の情報のみを取得してマーケティング等に利用する。 - 特許庁

(7) The provisions of Article 40, Article 48, and Article 58 of the New Specified Commercial Transaction Act shall apply to a Multilevel Marketing Contract, a Contract on Specified Continuous Service Offers or a Specified Right Sales Contract, or a Business Opportunity Related Sales Contract that was concluded after the enforcement of this Act, but with regard to a Multilevel Marketing Contract, a Contract on Specified Continuous Service Offers or a Specified Right Sales Contract, or a Business Opportunity Related Sales Contract concluded prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

7 新特定商取引法第四十条、第四十八条及び第五十八条の規定は、この法律の施行後に締結された連鎖販売契約、特定継続的役務提供契約若しくは特定権利販売契約又は業務提供誘引販売契約について適用し、この法律の施行前に締結された連鎖販売契約、特定継続的役務提供契約若しくは特定権利販売契約又は業務提供誘引販売契約については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2) (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract 例文帳に追加

イ 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where, after taking into consideration the factors referred to in subsection (1), the Board is unable to determine whether the medicine is being or has been sold in any market in Canada at an excessive price, the Board may take into consideration the following factors: (a) the costs of making and marketing the medicine; and (b) such other factors as may be specified in any regulations made for the purposes of this subsection or as are, in the opinion of the Board, relevant in the circumstances. 例文帳に追加

(1)にいう要素を考慮に入れた後も,その医薬がカナダの市場において過当価格で販売されているか又は販売されてきたか否かを機関が決定することができない場合は,機関は次の要素を考慮に入れることができる: (a) その医薬を製造し,販売するのに要する費用,及び (b) 本項の適用上規則で定めるか又は機関の見解では状況から関連があると認めるその他の要素 - 特許庁

To facilitate parts management, and to improve a service to a user after starting sales of goods by doing marketing about the choices selecting condition before starting sales of the goods on-line in a system formed to select specification of the goods on-line and to provide the information related to separate specified goods having the selected specification.例文帳に追加

オンラインで商品の仕様を選定すると共に、その仕様選定された個別仕様商品に関する情報を提示するように構成されたシステムにおいて、商品の販売開始前に選択肢の選択状況についてのマーケティングをオンラインで行うことによって、部品管理を容易にすると共に、商品の販売開始後におけるユーザに対するサービスを向上させる。 - 特許庁

.A business entity collects information (e.g. amount of allowance, private school and after-school lessons and the name of the commuting school) by using a website designated for elementary school pupils with the intent of assessing their family.s economic conditions under the pretext of a questionnaire for application for a prize offer, and then uses such information for marketing without disclosing such purpose in such a manner that the targeted elementary school pupils can become aware of it. 例文帳に追加

小学生を対象としたウェブサイトで、家庭の経済状況を推知してマーケティングに利用する目的で、且つその意図を小学生に理解できるような形で説明することなく、懸賞プレゼントへの応募のためのアンケートなどの名目で、小遣金額、塾・習い事、通学している学106 校名などの情報を収集する行為 - 経済産業省

In this way, as for business in emerging countries, it may be important to consider after-sales service and short delivery time/improving speed as the advantage, other than high quality, high-performance and strength of brand. Also, as for weak points, price reduction requirements and marketing difficulties are to be overcome by Japanese companies when entering into the market of the emerging countries in the future.例文帳に追加

このように、新興国事業では、高品質、高機能、ブランド力に加え、アフターサービス、短納期迅速化といった要素を強みとして付加していくことの重要性が垣間みられるとともに、低価格化やマーケティングの弱みをどう克服していくかが、今後の我が国企業の新興国市場における大きな課題であると言える。 - 経済産業省

BtoC related companies of flat screen TVs, mobile phones, home appliances, automobile, etc have established their brand in emerging economies, and expanded market share by way of providing18 balanced products in terms of performance/quality versus pricing based on the closely thought-out marketing strategy after studying local market needs (Refer to the figure 3-2-1-21 as shown above).例文帳に追加

特に、薄型テレビ、携帯電話、白物家電、自動車等のBtoC関連企業は、現地市場のニーズをふまえた緻密なマーケティング戦略をもとに、性能・品質と価格のバランスを考慮した商品を提供18 することで、新興国市場でブランドを確立し、市場シェアを拡大している(前掲第3-2-1-21図参照)。 - 経済産業省

(a) Statement that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 37(2) of the Act (or the date of the first delivery of the Goods, where the specified burden pertaining to the contract relates to purchase of the Goods to be resold and the date of the first delivery of the Goods purchased under the contract was after the date on which he/she received the document) 例文帳に追加

イ 法第三十七条第二項の書面を受領した日(その契約に係る特定負担が再販売をする商品の購入についてのものである場合において、その契約に基づき購入したその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日)から起算して二十日を経過するまでは、連鎖販売加入者は、書面によりその契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. The rights in a registered trademark shall further not entitle the proprietor to prohibit use of the mark for goods put on the market in the European Economic Community under the mark by the proprietor or with his consent. However, this limitation of the powers of the proprietor shall not apply where there exist legitimate reasons for the proprietor to oppose further marketing of the goods, in particular where their condition is changed or impaired after they have been put on the market. Art. 2.例文帳に追加

(2) 更に,登録商標に関する権利は,その所有者自身により又はその同意を得て当該商標の下に欧州経済共同体の市場に出された商品について,当該商標の使用を禁止する権限をその所有者に与えるものではない。ただし,所有者のこの権利の制限は,その商品の事後の市場参入に対して所有者自身が異議申立をすべき正当な理由を有している場合,特に,その商品の状態が変更され又は市場に出された後に減損された場合には,適用しないものとする。 - 特許庁

In addition, the results shown by Figure 2-2-2-6 suggest a downward trend in commitment to human resources investment. However, the number of companies that answered they would strengthen sales and marketing in terms of medium- to long-term investment strategies marked 62.4%, which was the largest ratio, followed by those that answeredhuman resources development and vocational training” (50.0%) and “development of new technologies, products and services” (46.8%). The above results show the eagerness of Japanese-owned companies in terms of medium- to long-term commitment after the financial crisis, including medium- to long-term strategy for human resources investment.例文帳に追加

また、第2-2-2-6図の結果を見ると、人材投資への取組み姿勢が減少傾向にあるが、中長期的な投資戦略では、「販売・マーケティング」を強化すると回答する企業が62.4%と最も多く、これに「人材育成・教育訓練」(50.0%)、「新技術・製品・サービスの開発」(46.8%)となっており、中長期的な人材投資戦略を始め、金融危機後の中長期的な取組に対して積極的である。 - 経済産業省

Subject to subsection (3), a person who is a former patentee of an invention pertaining to a medicine shall, as required by and in accordance with the regulations, provide the Board with such information and documents as the regulations may specify respecting (a) the identity of the medicine; (b) the price at which the medicine was sold in any market in Canada and elsewhere during the period in which the person was a patentee of the invention; (c) the costs of making and marketing the medicine produced during that period, whether incurred before or after the patent was issued, where that information is available to the person in Canada or is within the knowledge or control of the person; (d) the factors referred to in section 85; and (e) any other related matters. 例文帳に追加

(3)に従うことを条件として,医薬に係わる発明の元特許権者である者は,規則の要求に従い,規則で定められた次の情報及び書類を機関に提出しなければならない: (a) 医薬の特定 (b) その発明の特許権者であった期間内にその医薬のカナダ及び他の国の市場で販売した価格 (c) 情報がカナダのその者に入手し得る限り又はその者の知る若しくは管理下にある限りにおいて,特許が発行された前後を問わず,その期間内に生産されたその医薬の製造及び販売に要した費用 (d) 第85条にいう要素,及び (e) その他の関連事項 - 特許庁

In particular, the promotion of 'switch OTC drugs' through the conversion of ethical drugs and the development of OTC drugs with new indications is expected to produce products with indications and effects beyond those required of conventional non-prescription drugs and thus to respond to the new health consciousness and other public trends (for example, the prevention of the metabolic syndrome, skincare benefits). Meanwhile, for the original developers of ethical drugs, conversion to switch OTC drugs enables consumers to purchase these drugs freely, expands their market and ordinarily imposes a three-year period of safety surveillance after acquisition of marketing approval. Therefore in terms of the new drug life cycle, this is considered to be an attractive market sector and further promotion of switch OTC drugs can be expected.例文帳に追加

特に、医療用医薬品からの転換による「スイッチOTC医薬品」や新規効能を持つOTC医薬品の開発の促進が進むことにより、従来一般用医薬品に求められていた効能・効果を超え、国民が求める健康等新たな志向(例えばメタボリックシンドロームの予防、スキンケア効果など)に応えることができると考えられる。一方で、スイッチOTC医薬品は、医療用医薬品のオリジナル開発企業にとっては、スイッチ化により消費者が自由にその医薬品を購入できることとなり、市場が広がるとともに製造販売承認取得後、通常3年間の安全性調査が課せられるため、結果としてその期間は市場を独占できることとなり、新薬のライフサイクルを考えた場合、一つの魅力的な市場分野であると考えられ、一層のスイッチOTC医薬品の促進が期待されている。 - 厚生労働省

However, in the case of drugs which are listed in the Pharmacopoeia (herein-after referred to as ``previous Pharmacopoeia'') [limited to those listed in the Japanese Pharmacopoeia whose standards are changed in accordance with thisnotification (hereinafter referred to as ``new Pharmacopoeia'')] and drugs which have been approved as of April 1, 2011 as prescribed under Paragraph 1, Article 14 of the same law [including drugs the Minister of Health, Labour and Welfare specifies(the Ministry of Health and Welfare Ministerial Notification No. 104, 1994) as thoseexempted from marketing approval pursuant to Paragraph 1, Article 14 of the Pharmaceutical Affairs Law (hereinafter referred to as ``drugs exempted fromapproval'')], the Name and Standards established in the previous Pharmacopoeia(limited to part of the Name and Standardsfor the drugs concerned) may be acceptedto conform to the Name and Standards established in the new Pharmacopoeia beforeand on September 30, 2012. In the case of drugs which are listed in the new Phar-macopoeia (excluding those listed in the previous Pharmacopoeia) and drugs whichhave been approved as of April 1, 2011 as prescribed under Paragraph 1, Article 14 ofthe same law (including those exemptedfrom approval), they may be accepted asthose being not listed in the new Pharmacopoeia before and on September 30, 2012例文帳に追加

ただし、この告示による改正前の日本薬局方(以下「旧薬局方」という。)に収められていた医薬品(この告示による改正後の日本薬局方(以下「新薬局方」という。)に収められているものに限る。)であって同日において現に同法第14条第1項の規定による承認を受けているもの(同年3月31日において、薬事法第14条第1項の規定に基づき製造販売の承認を要しないものとして厚生労働大臣の指定する医薬品等(平成6年厚生省告示第104号)により製造販売の承認を要しない医薬品として指定されている医薬品(以下「承認を要しない医薬品」という。)を含む。)については、平成24年9月30日までは、旧薬局方で定める名称及び基準(当該医薬品に関する部分に限る。)は新薬局方で定める名称及び基準とみなすことができるものとし、新薬局方に収められている医薬品(旧薬局方に収められていたものを除く。)であって平成23年4月1日において現に同項の規定による承認を受けている医薬品(承認を要しない医薬品を含む。)については、平成24年9月30日までは、新薬局方に収められていない医薬品とみなすことができるものとする。 - 厚生労働省

例文

The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in timeif I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion. 例文帳に追加

平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS