comicalを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 149件
They bring excitement and humor to the games by taking funny practice swings and doing comical stretching exercises.例文帳に追加
彼らはおかしな素振りをしたり,滑(こっ)稽(けい)なストレッチをしたりして,試合に興奮と面白さをもたらします。 - 浜島書店 Catch a Wave
This could be seen as conflicting views among the ideas for reform for modern times and the return to Edo haikai (a comical poetic style popular in the city of Edo). 例文帳に追加
これは子規による近代化と江戸俳諧への回帰を折衷させた主張であると見ることもできる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, Kyogen performances including lines contain lots of realistic expressions, because Kyogen was derived from Sarugaku by sophisticating its comical and mimic elements. 例文帳に追加
猿楽の持っていた物まね・道化的な要素を発展させたものであり、せりふも含め写実的表現が目立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Tonose and her daughter visit Oboshi's house, a maid servant Rin answers, and she makes the audience laugh with a silly, comical conversation. 例文帳に追加
戸無瀬親子が大星宅を訪れる時、下女りんが応対しとんちんかんなやりとりで観客を笑わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This attitude, which is typified by such characters as Jihei KAMIYA and Izaemon, is even comical rather than pathetic. 例文帳に追加
そのさまは、特に紙治や伊左衛門に特徴的だが、あわれであると同時に、それを通りこして滑稽でさえある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Inuo (year of birth unknown - 1413) was the dayu (master) of Omi Sarugaku Hieza (Hie Guild of Sarugaku (comical mimicry and speech performance in Heian period) in Omi Province) that was active during the same period as Kanami. 例文帳に追加
犬王(いぬおう、生年不詳-応永20年(1413年))は観阿弥と同時期に活躍した近江猿楽日吉座の大夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many performers of theater such as sarugaku (comical mimicry and speech performance) claimed to be descendants of Kawakatsu, and Konparu-ryu school of No play is considered as a representative example. 例文帳に追加
猿楽などに従事した芸能の民にも河勝の裔を名乗る者は多く、代表的なものとしては金春流が挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is used today as a subject in genres ranging from the classics to new works, covering comical stories, novels, and dramas, and appears in various media formats. 例文帳に追加
現在も題材として古典から新作の題材として笑話・小説・劇などに用いられ、様々な媒体で登紹介される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition to the presently performed act, the known acts include the third act 'Ichiwaka Migawari' (Ichiwaka becoming a stand-in) in which Hangaku who has learned that Heita's son, Kugyo, is a Sanetomo's illegitimate child makes her child, Ichiwaka, a scapegoat, and the fourth act which has caused a fancy scene to be called 'Chari-Ba' (comical scene) due to the comical performance by Ajari, the Betto (Administrator) of Tsurugaoka Shrine. 例文帳に追加
現行の段のほか、平太の子公暁が実朝の隠し子であることを知った板額が、わが子市若を身代わりに立てる三段目「市若身替り」と、鶴が岡別当阿闍利のコミカルな演技で、滑稽な場を「チャリ場」と呼ぶきっかけとなった四段目などが知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition to his comical appearance, he made his speeches in the strong Osaka dialect that outshone professional Rakugoka (comic storyteller), and the audience burst into laughter. 例文帳に追加
それだけでも漫画のようだが、大阪弁丸出しでしゃべくり、落語家はだしの講演をすると、聴衆は爆笑の渦に巻き込まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Tokyo, Kingoro YANAGIYA who was on familiar terms with Entatsu and Achako was inspired by manzai and thus had Goro and Rokuro of the Yanagiya family perform comical conversation on stage. 例文帳に追加
東京ではエンタツ・アチャコと懇意にしていた柳家金語楼が触発されて、一門の梧楼と緑朗に高座で掛け合いを演じさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a comical competing type race game of a relay method, wherein the running speeds of characters change in response to the personalities of the characters and topographic changes on a race course.例文帳に追加
キャラクタの個性とレースコース上の地形変化に応じてキャラクタの走る速さが変化する、コミカルなリレー方式の対戦型レースゲームを提供する。 - 特許庁
After the fire, there was a satirical poem posted around the city, which read: "Looking around, I see how even the city of Kyoto was turned into countryside./A spring even-fall visits our temporary abode made of reed" ("Genroku Hoei Chinwa" (Comical Stories from the Eras of Genroku and Hoei)). 例文帳に追加
火災後、「見渡せば京も田舎となりにけり芦の仮屋の春の夕暮」と書かれた落首が市中に貼られた(『元禄宝永珍話』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, it became popular among ordinary people and developed into a comical performance/short play centered on mimics after it combined with a previously-existing ancient art. 例文帳に追加
やがて民衆の間に広まり、それまでにあった古来の芸能と結びつき、物まねなどを中心とした滑稽な笑いの芸・寸劇に発展していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair. 例文帳に追加
面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The origin of the comical mask is said to be from Amenouzume (goddess of entertainment) in Japanese Mythology, however, there is an opinion that the name okame came from the name of a 'miko' (a shrine maiden) during the Muromachi period. 例文帳に追加
滑稽な面の起源は日本神話の女性アメノウズメといわれているが、おかめの名は室町時代の巫女の名前からという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the oldest 'manga' in the sense of comical pictures in Japan was an emakimono (an illustrated scroll) called "Choju Jinbutsu Giga (caricatures of frolicking birds, animals and humans)" painted in the Heian period. 例文帳に追加
滑稽な絵という意味での「漫画」は、平安時代の絵巻物・『鳥獣人物戯画(鳥獣戯画)』が日本最古であると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Based on the program called Shoten, the idea of giving one more zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor) to a performer that gives a good comical response and the use of a flip chart and prop, etc., have become common. 例文帳に追加
良い答えを出した人に座布団が与えられるシステムやフリップや小道具等の使用なども「笑点」によって一般的になった形式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Despite its entertaining tendency, Yomihon texts often included words of Chinese origin, and as such, it is considered literature of higher quality in comparison to Kokkeibon (comical and humorous stories) and Kusazoshi (illustrated books). 例文帳に追加
娯楽性も強いが漢語が散りばめられ、会話文主体で平易な滑稽本や草双紙などと比べ文学性の高いものと認識されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tokaidochu Hizakurige is a book of comical stories by Ikku JUPPENSHA, with their first printings taking place between 1802 to 1814. 例文帳に追加
東海道中膝栗毛(とうかいどうちゅうひざくりげ)は、1802年(享和2年)から1814年(文化(元号)11年)にかけて初刷りされた、十返舎一九の滑稽本である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him. 例文帳に追加
他の場合だったら、その一人がおずおずしながら、固く握った右手を前にだしながら一歩一歩、歩む姿はおかしなものだっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Puck (or, as he was sometimes called, Robin Goodfellow) was a shrewd and knavish sprite, that used to play comical pranks in the neighboring villages; 例文帳に追加
パック(時々ロビン・グットフェローとも呼ばれている)はいたずら好きの腕白な妖精《フェアリー》で、近隣の村に微笑ましいいたずらを仕掛けるのを常としていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
At the height of the banquet, Keijiro, wearing a monkey mask with a cloth wrapped over his head and cheeks and tied under his chin, started dancing in a comical manner with gestures at the seat farthest from the front while manipulating a fan. 例文帳に追加
宴もたけなわになった頃、慶次郎は末席から猿面をつけ手拭いで頬被りをし、扇を振りながら身振り手振り面白おかしく踊り出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. 例文帳に追加
私の姿をみると(それは十分こっけいなものだったが、その下にはどれほど悲劇的な運命が隠されていたことだろう)御者は笑いを隠そうともしなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To lead children to voluntarily wash their hands etc., by applying comical expression and performance to a pump bottle capable of making liquid stored flow out by a proper quantity by push-out operation.例文帳に追加
押出し操作によって貯留する液体を適量分だけ流出可能なポンプボトルに対してコミカルな表現動作を付与し子供達に自主的な手洗い等を行うよう導く。 - 特許庁
There were stories, collections of anecdotes, and comical stories, including Confucian lessons and works used as practical guidebooks such as Meisho annai-ki (guidebook of famous sites), Yaro hyoban-ki (reviews of the actors) and Yujo hyoban-ki (reviews of the courtesans). 例文帳に追加
儒教的な教訓を含んだ物語や説話集、笑話のほか、名所案内記、また野郎評判記、遊女評判記のように実用的なガイドブックとして読まれたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a movable pump bottle which can discharge a suitable amount of liquid stored therein by pushing, wherein the movable pump bottle has comical expressions and motions imparted thereto so as to lead children to perform voluntary hand-washing etc.例文帳に追加
押し出し操作によって貯留する液体を適量分だけ流出可能なポンプボトルに対してコミカルな表現動作を付与し、子供達に自主的な手洗い等を行うよう導く。 - 特許庁
The oldest historical material that confirms the name 'Kohechi' is a story collected in "Seisuisho" (volume 1) which was a collection of comical stories compiled in 1628, and this pronunciation 'kohechi' (小辺路) is derived from it. 例文帳に追加
小辺路の呼称を確認できる最古の史料は寛永5年(1628年)に編纂された笑話集『醒睡笑』巻一に収められた次の小話で、小辺路の読み方(こへち)の典拠もここである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the act of Taiko performing the Buddhist service expresses the devout behavior and spirit of people approaching toward Buddhism, which could be the reason that gigaku was performed at Buddhist temples even with the comical aspects of the performance. 例文帳に追加
しかしながら大孤の礼拝の所作は、仏教に対する敬虔さを表現しており、伎楽が喜劇的な要素をもちながら、寺院楽として用いられた理由がここにあるという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Born in the festival culture that flourished in the Edo period, karakuri mato was a target for an arrow (or a blowgun dart), whose painted board had a device that made a comical movement when the archer shot it appropriately. 例文帳に追加
-江戸時代に隆盛を極めた祭り文化により、市や縁日や温泉場で行われた弓矢や吹き矢の射的の的で、板でできた書割りで仕掛けが施してあり、当たった場所により的の書割りが動いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He could perform all types of roles, including tachiyaku, oyama, katakiyaku (a hate figure) and fukeyaku (a role of an aged person), but he showed his real ability in roles as a lover, inherited from his father Ganjiro, the first, and Kamigata wagoto influenced by Enjaku, the second, such as tsukkorobashi (a weak and feeble but somehow comical nimaime in Kamigata wagoto). 例文帳に追加
立役、女形、敵役、老役とあらゆる役種をこなしたが、本領は父・初代鴈治郎ゆずりの二枚目と二代目延若の影響を受けたつっころばしなどの上方和事にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズと私はこのそっけない告知とその後ろの無念そうな顔を見ているうちに、出来事のこっけいな面が完全にほかの問題すべてを圧倒し、二人そろって大声で笑い出してしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
During the normal game, a comical animation by the actions of a character is displayed on the screen of the liquid crystal display device 4 and when the jackpot game is carried out, the display of the number of rounds, the display of the counts of the winning and the like are made in linkage.例文帳に追加
通常遊技中は液晶表示器4の画面においてキャラクタの動作によるコミカルなアニメーションが表示され、また大当り遊技になると、ラウンド数の表示や入賞カウント数の表示等が連動して行われる。 - 特許庁
The constriction structure in a Venturi tube shape is in a comical Venturi tube shape having an inlet conical section 2, a throat section 2, and an outlet conical section 4, and a through hole is formed at the outlet conical section at the downstream side of the channel.例文帳に追加
ベンチュリー管形状の絞り構造体が入口円錐部2とスロート部2と出口円錐部4とを備えた円錐型ベンチュリー管形状であり、流路下流側の前記出口円錐部に透孔を形成したものである。 - 特許庁
After the war, he starred in productions such as the period movie "Oedo Gonin Otoko" (Five Men of Edo), "Osho" (King) in 1948, a movie based on the life of the gifted professional shogi player Sankichi SAKATA and a comical modern drama "Yabure-daiko" (A Broken Drum) and was a true 'star' together with Denjiro OKOCHI. 例文帳に追加
戦後には、時代劇では『大江戸五人男』、天才棋士坂田三吉を演じた『王将(1948年の映画)』、コミカルな現代劇『破れ太鼓』などの作品に主演し、大河内伝次郎とともに正真正銘の「スター」であり続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A comical animation by the action of a character is displayed on the screen of the liquid crystal display device 4 during a normal game, and when a big winning game is started, the display of the number of rounds and the display of the number of winning counts, etc., are performed in linkage.例文帳に追加
通常遊技中は液晶表示器4の画面においてキャラクタの動作によるコミカルなアニメーションが表示され、また大当り遊技になると、ラウンド数の表示や入賞カウント数の表示等が連動して行われる。 - 特許庁
A comical animation by movement of a character is displayed on a screen of the liquid crystal display device 4 during a normal game, and when a big winning game is started, display of a round number, display of a winning count number, or the like is performed in association with each other.例文帳に追加
通常遊技中は液晶表示器4の画面においてキャラクタの動作によるコミカルなアニメーションが表示され、また大当り遊技になると、ラウンド数の表示や入賞カウント数の表示等が連動して行われる。 - 特許庁
In the novel "Ichimuan furyuki (The Story of Keijiro MAEDA)" by Keiichiro RYU, and the comic book "Hana no Keiji" by Tetsuo HARA with the aforesaid novel being the original, the strife between Toshiie and Keijiro (Keiji) is expressed in the comical, and sometimes touching description. 例文帳に追加
隆慶一郎の小説『一夢庵風流記』、およびそれを原作とする原哲夫の漫画『花の慶次』では、利家と慶次郎(慶次)の確執が面白可笑しく、時にはホロリとさせられる描写で表現されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, ghost pictures in the Edo Period, including these works of Buson's, were intended in many cases to be comical and familiar, showing an entertaining tendency and trying to enjoy specters as a fiction; something that can be similarly seen in modern specter comics. 例文帳に追加
が、この蕪村を含む江戸時代の妖怪画は、滑稽なものや親しみのあるものとして描かれるものが多く、妖怪をフィクションとして楽しもうとする娯楽性が見て取れ、現代の妖怪漫画にも通じているとの見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The crucial difference between this role of Tsukkorobashi in wagoto style acting of Kamigata Kabuki and other Nimaime (the roles of a lover) including the one in wagoto style acting of Edo Kabuki, lies in this funny and comical aspect of the character, or even, in the different traditions of molding characters that produce such difference. 例文帳に追加
江戸和事の二枚目や、上方和事のつっころばし以外の二枚目との決定的な違いは、まさしくこの滑稽味、喜劇味の有無にあり、さらにいえばその原因となる性格造形の違いにあるといえるだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the Tempo Reforms by which entertainment as a whole was strictly regulated, he stopped his painting activities leaving them to many of his disciples and devoted himself for literary pursuits including Gokan (bound-together volumes of illustrated books) and Kokkeibon (literally "comical book") under the appellation of Ippitsuan Kako. 例文帳に追加
娯楽全般に厳しく統制される天保の改革の時勢を迎えたのちは、画業はもっぱら多くの門人に任せて自らは描く事をやめ、一筆庵可候の号をもって合巻や滑稽本を主とする文筆業に専念した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, an item called 'the Ogiri style' was derived from that program and has been popular among many variety programs and Owarai (comedians show) events where comedians, entertainers, and Rakugo story tellers give comical responses to various topics they had prepared in advance and compete with each other on their sense of Owarai. 例文帳に追加
またここから派生して、多くのバラエティ番組やお笑いイベントなどでは「大喜利形式」と称し、お笑い芸人やタレント、落語家達が用意された様々なお題に対して、面白い答えを出し合い、互いのお笑いセンスを競っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the P-gain is increased, reaction of the actuator becomes so sensitive that a walking action of the pet robot 1 becomes the one that looks feeble as a result, as shown as a change from drawing A into drawing B, or it reacts so sensitively to position control as to make a comical walking action.例文帳に追加
Pゲインを大きくすると、アクチュエータの反応が過敏になり、ペットロボット1の歩行動作は、図中(A)から図中(B)への変化として示されるように、結果的に弱々しくみえる歩行動作となったり、位置制御に過敏に反応してコミカルな歩行動作となったりする。 - 特許庁
Especially, "The Elegant Life of Mr. Everyman," for its uniquely cynical point of view on the mind-set of a man of his generation that lived through World War II in his youth, and "Human Bullet," for its interpretation mixed with comical elements, have been highly evaluated to date, and he himself commented during his life that these two were his favorite films. 例文帳に追加
特に『江分利満氏の優雅な生活』や『肉弾』は、岡本と同年代の戦中派の心境を独特のシニカルな視点とコミカルな要素を交えて描いた作品として現在まで高い評価を得ており、生前、岡本自身も好きな作品として挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When you come near to the karakuri mikuji, kagura (the sacred music performed at shrines) and a mechanical Japanese lion dance automatically begin, and when you put coins into a box and select a fortune-telling slip from among the six kinds (including that in English, that in both Japanese and English, and that for a child), the mechanical lion brings you the slip, performing the Japanese lion dance in accord with kagura --- these comical devices have become popular. 例文帳に追加
人が近づくと神楽が鳴り出して機械仕掛けの獅子舞がはじまり、硬貨を投入しておみくじ(みくじ)の種類(英文、和英対訳、子供用など6種類)を選ぶと、神楽に合わせて獅子が舞いながら御籤を届ける仕掛けが人気となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The performing art now known as nogaku was established during the Muromachi period by Kanami, Zeami, Onami and Zenchiku KONPARU, and during the Shokuho period, the so-called Yamato-yoza, consisting of Kanze-za, Hosyo-za, Konparu-za and Kongo-za, held a dominant position as a performing group which specialized in sarugaku (comical mimicry and speech performance), except for Kurokawa Noh. 例文帳に追加
現在、能楽と呼ばれる芸能は、室町時代に観阿弥、世阿弥、音阿弥、金春禅竹らによって大成され、織豊期に観世座、宝生座、金春座、金剛座のいわゆる大和四座が、専ら猿楽を上演する芸能集団として、黒川能などの例外を除くと寡占的な地位を占めるに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So these tragical beginnings of this rich merchant's story were all forgotten in the unexpected good fortune which ensued; and there was leisure to laugh at the comical adventure of the rings, and the husbands that did not know their own wives: Gratiano merrily swearing, in a sort of rhyming speech, that 例文帳に追加
そういったわけで、ここに書かれた金持ちの商人にふりかかった悲劇は、続けて起こった予期せぬ幸運のうちにすべて忘れられた。そして、指輪に関する喜劇めいた出来事や、夫たちが自分の妻を見分けられなかったことを笑うだけの余裕ができたのである。グレイシアーノは、一種の韻を踏んだ言葉でこう誓った。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Paintings by Shohaku, who was already referred to as a 'maverick' or 'mad' painter in the art history of the Edo period, dealt with traditional subjects such as hermits, Karajishi (Chinese lions) and Chinese fables, but the way they were presented was unconventional and daring, with ugly and comical subjects that jangle the nerves and cannot fail to make strong impression. 例文帳に追加
江戸時代の画史においてすでに「異端」「狂気」の画家と位置付けられていた蕭白の絵は、仙人、唐獅子、中国の故事など伝統的な画題を扱いながら、その画題を醜悪、剽軽に描き出すなど表現は型破りで破天荒なものであり、見る者の神経を逆撫でするような強い印象を与えずにはおかない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the meat-eating culture of the Koreans looked barbaric to the Japanese at that time and this was one cause of the conflicts, and as grounds for this, the following are listed: There is the expression of 'Tsushinshi brought fish and meat into a temple and ate them littering the place' in a comical poem in "Ezuiri Chosenraiheikizen" (Descriptions of Korean visits, with pictures), and part of the picture depicting the arrival of Chosen envoy at Yodo Castle in "Chosenjin Raiheiki" (see the picture on the right), a document in the Yodo province: It is said that this picture depicted the scene where an officer of Tsushinshi who stole a chicken kept by a townspeople was fighting with Japanese while escaping with the chicken. 例文帳に追加
当時の日本人には朝鮮人の肉食文化が野蛮なものに見えたことが原因であるとし、その根拠として『画図入(えずいり)朝鮮来聘記全』内の狂詩における「通信使が寺の中に魚や肉を持ち込んで食い散らかしている」という表現、及び淀藩の資料『朝鮮人来聘記』内の朝鮮聘礼使淀城着来図の絵に描かれたうちの一部(右図)を「通信使一行が町人の飼っている鶏を盗んで逃げようとし、日本人と喧嘩になっている」様子だとしたうえで挙げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
