1016万例文収録!

「companies Act」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > companies Actの意味・解説 > companies Actに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

companies Actの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1626



例文

(6) An Insurance Company shall, with regard to the businesses listed in the items of paragraph (2), be deemed to be a bank (a company or bank prescribed by laws and regulations in the case of a Mutual Company) pursuant to the provisions of a Cabinet Order, for the purpose of the application of the laws and regulations specified by a Cabinet Order, such as the Commercial Code, Secured Bond Trust Act, and Companies Act. In this case, the provision of the proviso (Trade Name) of Article 14, paragraph (2) of the Trust Business Act shall not apply. 例文帳に追加

6 保険会社は、第二項各号に掲げる業務に関しては、商法、担保付社債信託法、会社法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、銀行(相互会社にあっては、これらの法令に規定する会社又は銀行)とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 (1) In the case where the juridical person (excluding stock companies; hereinafter the same shall apply in this Article.) who carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force applied for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act, the provision of Article 272-4, paragraph (1), item (i) of the New Insurance Business Act shall not be applied. 例文帳に追加

第十五条 この法律の施行の際現に特定保険業を行っている法人(株式会社を除く。以下この条において同じ。)が新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした場合においては、新保険業法第二百七十二条の四第一項第一号の規定は適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The provisions of Article 145 (excluding item (ii)) (Cases Where Stock Company is Deemed to Have Approved) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2) by a Specific Purpose Company. In this case, the term "Article 139(2)" in Article 145(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 31(6) of the Asset Securitization Act." 例文帳に追加

9 会社法第百四十五条(第二号を除く。)(株式会社が承認をしたとみなされる場合)の規定は、特定目的会社の第一項又は第二項の承認について準用する。この場合において、同条第一号中「第百三十九条第二項」とあるのは、「資産流動化法第三十一条第六項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in that Article shall be deemed to be replaced with "general meeting of members" and the term "the preceding paragraph" in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 89(1) of the Asset Securitization Act." 例文帳に追加

2 会社法第三百八十七条第二項及び第三項(監査役の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査役の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第八十九条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of the proviso to Article 424(1), Article 425 and Article 426 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph. In such cases, the phrase "from such act" in the proviso to Article 424(1) of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "from any one of the acts listed in the items of Article 863 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)." 例文帳に追加

2 民法第四百二十四条第一項ただし書、第四百二十五条及び第四百二十六条の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第四百二十四条第一項ただし書中「その行為によって」とあるのは、「会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百六十三条第一項各号に掲げる行為によって」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 3-2 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 847, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 18, paragraph (2), Article 58, and Article 77, paragraph (2) of the Act shall be the submission of a document that contains the following matters or the provision of said matters through an Electromagnetic Means: 例文帳に追加

第三条の二 法第十八条第二項、第五十八条及び第七十七条第二項において読み替えて準用する会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百四十七条第一項の主務省令で定める方法は、次に掲げる事項を記載した書面の提出又は当該事項の電磁的方法による提供とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the process of the procedures taken by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144 of the Act (with regard to paragraph (3) of the same Article, limited to the part where Article 797, paragraphs (5) to (7) inclusive of the Companies Act is applied mutatis mutandis) and Article 144-10, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Act; 例文帳に追加

三 吸収合併存続株式会社商品取引所における法第百四十四条の(同条第三項については、会社法第七百九十七条第五項から第七項までを準用する部分に限る。)及び第百四十四条の十第一項から第五項までの規定による手続の経過 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of the proviso to Article 331(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis under Article 335(1) of the Companies Act), Article 332(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334(1) of said Act), Article 336(2) and the proviso to Article 402(5) of said Act shall not apply to Financial Instruments Clearing Organizations. 例文帳に追加

4 会社法第三百三十一条第二項ただし書(同法第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(同法第三百三十四条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項及び第四百二条第五項ただし書の規定は、金融商品取引清算機関については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) acquisition of its own shares by the Listed Company, etc. as prescribed in Article 156(1) of the Companies Act (including the cases where it is applied by replacing certain terms under the provisions of Articles 163 and 165 (3) of said Act) or under laws and regulations in a foreign state equivalent to these provisions of said Act (limited to cases where the Listed Company, etc. is a foreign company; hereinafter the same shall apply in this Article); 例文帳に追加

ニ 会社法第百五十六条第一項(同法第百六十三条及び第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定(当該上場会社等が外国会社である場合に限る。以下この条において同じ。)による自己の株式の取得 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when a person prescribed in Article 976 of the Companies Act has obstructed an investigation under the provisions of Article 381, paragraph (3) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36-3, paragraph (3) or the provisions of Article 389, paragraph (5) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36-3, paragraph (5). 例文帳に追加

2 会社法第九百七十六条に規定する者が、第三十六条の三第三項において準用する同法第三百八十一条第三項又は第三十六条の三第五項において準用する同法第三百八十九条第五項の規定による調査を妨げたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case where the provisions of Article 430 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) are applied mutatis mutandis to a liquidator of a Member Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (2) of the Act, "an officer, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a liquidator of a Member Commodity Exchange," and "other officers, etc." shall be deemed to be replaced with "an auditor." 例文帳に追加

2 法第七十七条第二項の規定により会員商品取引所の清算人について会社法(平成十七年法律第八十六号)第四百三十条の規定を準用する場合においては、同条中「役員等が」とあるのは「会員商品取引所の清算人が」と、「他の役員等」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The term "Settlor Company of an Investment Trust" as used in this Act shall mean a Financial Instruments Business Operator (meaning an Financial Instruments Business Operator as prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (except that in cases where a Financial Instruments Business Operator conducts Investment Management Business as provided in Article 28, paragraph (4) of that Act, this shall exclude Trust Companies); hereinafter the same shall apply except in Article 208, paragraph (2), item (ii)) who is the settlor of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor. 例文帳に追加

11 この法律において「投資信託委託会社」とは、委託者指図型投資信託の委託者である金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第四項に規定する投資運用業を行う者に限り、信託会社を除く。)をいう。第二百八条第二項第二号を除き、以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183 The provisions of Article 154, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the Prime Minister has appointed an inspector, Provisional Corporate Officer(s), etc. (meaning a person who is to temporarily perform the duties of a corporate officer, supervisory officer, executive liquidator or liquidation supervisor; the same shall apply in paragraph (1), item (ii) of the following Article) or an appraiser of an Investment Corporation pursuant to the provisions of this Act of the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act. 例文帳に追加

第百八十三条 第百五十四条第二項の規定は、内閣総理大臣がこの法律又はこの法律において準用する会社法の規定により投資法人の検査役、仮執行役員等(執行役員、監督役員、清算執行人又は清算監督人の職務を一時行うべき者をいう。次条第一項第二号において同じ。)又は鑑定人を選任した場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph. 例文帳に追加

6 会社法第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-2 (1) When a Bank or Bank Holding Company gives public notice pursuant to the provisions of this Act or any other Act (excluding public notice given pursuant to the provisions of the Companies Act) by means of electronic public notice, it shall give the public notice by means of electronic public notice on a continuous basis until the date specified in the following items for the categories of public notice set forth respectively in those items: 例文帳に追加

第五十七条の二 銀行又は銀行持株会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合には、次の各号に掲げる公告の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-3 With regard to application of the provisions of Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice) of the Companies Act, the term "the provisions of Article 440(1)" in that Article shall be deemed to be replaced with "the provisions of Article 440(1) of this Act and Article 16(1), Article 20(4) and Article 52-28(3) of the Banking Act." 例文帳に追加

第五十七条の三 銀行又は銀行持株会社に対する会社法第九百四十一条(電子公告調査)の規定の適用については、同条中「第四百四十条第一項の規定」とあるのは、「第四百四十条第一項の規定並びに銀行法第十六条第一項、第二十条第四項及び第五十二条の二十八第三項の規定」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, "this Code" in paragraph (1) of the same article shall be read as "this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)". 例文帳に追加

4 地域会社の設立に際して発行する株式については、商法第二百八十四条ノ二第二項本文の規定にかかわらず、その発行価額の二分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) With respect to the application of the provisions of Article 180 paragraph (1) of the Commercial Code pertaining to the incorporation of the Regional Companies, "payment and contribution-in-kind under the provisions of Article 177" in the same paragraph shall be read as "allocation of shares under the provisions of Article 5 paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)". 例文帳に追加

7 地域会社の設立に係る商法第百八十条第一項の規定の適用については、同項中「第百七十七条ノ規定ニ依ル払込及現物出資ノ給付」とあるのは、「日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第五条第五項ノ規定ニ依ル株式ノ割当」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms "Stock Company" and "Company with Board of Directors" in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company;" the term "shareholder" in that Act shall be deemed to be replaced with "member;" the term "Subsidiary Company" in that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);" the term "head office" in that Act shall be deemed to be replaced with "principal office;" the term "branch office" in that Act shall be deemed to be replaced with "secondary office;" the term "operating hours" in that Act shall be deemed to be replaced with "business hours;" the term "shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);" and the term "annual shareholders meeting" in that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting)," respectively, unless provided otherwise. 例文帳に追加

4 この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has violated this Act or the provisions of Articles 197 to 198 inclusive of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) or who has committed a crime set forth in Article 233(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), a crime set forth in Article 328(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), a crime set forth in Article 308(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998) or a crime set forth in Article 967(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005), who has been sentenced to imprisonment without work or a severer punishment and for whom five years have yet to elapse from the time when execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be executed 例文帳に追加

二 この法律若しくは金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第百九十七条から第百九十八条までの規定に違反し、又は投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二百三十三条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪、保険業法(平成七年法律第百五号)第三百二十八条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第三百八条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪若しくは会社法(平成十七年法律第八十六号)第九百六十七条第一項(第三号に係る部分に限る。)の罪を犯し、禁錮以上の刑に処せられた者であつて、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつてから五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第七百七条の特別代理人の選任について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) solicitation of persons who subscribe for shares issued or treasury shares disposed of by a stock company (including persons who subscribe for preferred equity investment issued by a Cooperative Structured Financial Institution) as prescribed in Article 199(1) of the Companies Act (including solicitation to be made under laws and regulations in a foreign state equivalent to that provision of the Companies Act (limited to cases where the Listed Company, etc. is a foreign company; hereinafter the same shall apply in this Article) in the case of solicitation for persons who subscribe for treasury shares), or solicitation of persons who subscribe for Share Options for Subscription as prescribed in Article 238(1) of said Act; 例文帳に追加

イ 会社法第百九十九条第一項に規定する株式会社の発行する株式若しくはその処分する自己株式を引き受ける者(協同組織金融機関が発行する優先出資を引き受ける者を含む。)の募集(処分する自己株式を引き受ける者の募集をする場合にあつては、これに相当する外国の法令の規定(当該上場会社等が外国会社である場合に限る。以下この条において同じ。)によるものを含む。)又は同法第二百三十八条第一項に規定する募集新株予約権を引き受ける者の募集 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) The provisions of Article 34-14(1) and Article 34-17 (limited to the portions pertaining to items (iii) to (v) inclusive) of this Act, Article 604(i) and (ii), Article 606, Article 609(1) and (2), Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, and paragraph (10) of this Article shall not apply to an audit corporation to be placed into liquidation pursuant to the provisions of Article 644 (excluding item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to paragraph (2) of this Article. 例文帳に追加

14 第三十四条の十四第一項、第三十四条の十七(第三号から第五号までに係る部分に限る。)、第一項において準用する会社法第六百四条第一項及び第二項、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百二十一条、第六百二十二条並びに第六百二十四条並びに第十項の規定は、第二項において準用する同法第六百四十四条(第三号を除く。)の規定により清算をする監査法人については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 433, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii)) and paragraph (3) and paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis to a request under the preceding paragraph and the Investors of the Parent Corporation respectively. In this case, the term "the court" in paragraph (3) and paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "each item of paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the items of Article 128-3, paragraph (1) of the Investment Corporations Act" and the phrase "each item of paragraph (2)" in Article 433, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "item (i), item (ii), item (iv), or item (v) of paragraph (2)". 例文帳に追加

2 会社法第四百三十三条第二項(第三号を除く。)の規定は前項の請求について、同条第三項及び第四項の規定は親法人の投資主について、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第三項中「第一項各号」とあるのは「投資法人法第百二十八条の三第一項各号」と、同条第四項中「第二項各号」とあるのは「第二項第一号、第二号、第四号又は第五号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Article 429, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Asset Management Companies, Article 424 of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1), and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the that Act shall apply mutatis mutandis to any action pursuing the liability of an Asset Management Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第四百二十九条第一項の規定は資産運用会社について、同法第四百二十四条の規定は第一項の責任について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は資産運用会社の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of the proviso of Article 331(2) (Qualifications of Directors) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1) (Qualifications of Company Auditors) of the Companies Act), Article 332 (2) (Directors' Terms of Office) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334(1) (Accounting Advisors' Terms of Office)) of that Act), Article 336(2) (Company Auditors' Terms of Office) and the proviso of Article 402(5) (Election of Executive Officers) of the Companies Act shall not apply to a Bank Holding Company. 例文帳に追加

4 会社法第三百三十一条第二項ただし書(取締役の資格等)(同法第三百三十五条第一項(監査役の資格等)において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(取締役の任期)(同法第三百三十四条第一項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項(監査役の任期)及び第四百二条第五項ただし書(執行役の選任等)の規定は、銀行持株会社については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The Government shall incorporate East Nippon Telegraph and Telephone Corporation and West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Regional Companies"), thereby the business which falls under the regional telecommunications business stipulated in Article 2 paragraph (3) item (i) of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. as amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act") among domestic telecommunications businesses operated by Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Company") shall be succeeded to by the Regional Companies respectively. 例文帳に追加

第二条 国は、東日本電信電話株式会社及び西日本電信電話株式会社(以下「地域会社」という。)を設立し、それぞれ、日本電信電話株式会社(以下「会社」という。)が営んでいる国内電気通信業務のうちこの法律による改正後の日本電信電話株式会社等に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第一号に規定する地域電気通信業務に該当する業務を、各地域会社に引き継がせるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Company shall contribute its assets to the Regional Companies at the time of incorporation of the Regional Companies pursuant to the provisions of the Implementation Plan as authorized under the provisions of preceding article paragraph (3) of the preceding article (in cases where authorization under the provisions of the same article paragraph (4), the revised Implementation Plan (hereinafter referred to as "the Succeeding Plan")). In this case, the provisions of Article 13 of the Nippon Telegraph and Telephone Company Act (hereinafter referred to as "the Former Act"), prior to the amendment by this amended Act, shall not apply. 例文帳に追加

6 会社は、地域会社の設立に際し、地域会社に対し、前条第三項の認可を受けた実施計画(同条第四項の規定による認可があったときは、変更後の実施計画。以下「承継計画」という。)において定めるところに従い、その財産を出資し、又は譲渡するものとする。この場合においては、この法律による改正前の日本電信電話株式会社法(以下「旧法」という。)第十三条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In Japan an internal control reporting system comes into operation this year according to the Financial Products Trading Act. In the United States, the introduction of a similar system under the Sarbanes-Oxley Act led to increased costs companies subject to the law must bear to cope with the new system and which has postponed application of the Act to SMEs. We should carefully observe how things go after the reporting system comes to effect, especially how it is enforced in terms of companies listed on emerging equity exchanges. 例文帳に追加

今年度から始まる金融商品取引法に基づく内部統制報告制度については、米国のサーベインズ・オクスリー法に基づく内部統制報告制度導入後に適用企業の対応コスト増加や中小企業への適用延期等が生じていることから、我が国においても、制度施行後の動向、就中新興株式市場上場企業に対する適用状況を十分注視していく必要がある。 - 経済産業省

(2) The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase "may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary" in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors," the phrase "item (ii) or item (iii) of Article 333(3)" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation" the terms "Article 374(1)" and "the shareholders meeting" in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 86(1) of the Asset Securitization Act," and "the general meeting of members," respectively, the term "the annual shareholders meeting" in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the annual general meeting of members," the term "shareholders" in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における意見の陳述)並びに第三百七十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその子会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第八十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十八条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 494(2) and (3) (Preparation and Retention of Balance Sheet), Article 496(1) and (2) (Keeping and Inspection of Balance Sheet), Article 497 (excluding the items of paragraph (1)) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting), and Article 498 (Order to Submit Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (1). In this case, the phrase "(including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply, audit reports," in Article 496(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "(including audit reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act," the term "annual shareholders meeting" in Article 496(1) and Article 497 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members," the phrase "the Balance Sheet and administrative reports provided for in each such item" in Article 497(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the balance sheet and administrative reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第四百九十四条第二項及び第三項(貸借対照表等の作成及び保存)、第四百九十六条第一項及び第二項(貸借対照表等の備置き及び閲覧等)、第四百九十七条(第一項各号を除く。)(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)並びに第四百九十八条(貸借対照表等の提出命令)の規定は、第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書について準用する。この場合において、同法第四百九十六条第一項中「前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた監査報告を含む。」と、同項及び同法第四百九十七条中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第一項中「当該各号に定める貸借対照表及び事務報告」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 (1) The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with "members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members)," the term "shareholders meeting" in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Article 299(3)" in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," the term "the shares" in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Equity or Preferred Equity," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十五条 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of Article 703, Article 704, Article 707 through Article 714, Article 868, paragraph (3), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the manager of Investment Corporation Bonds. In this case, the terms "bond," "bondholders," and "bondholders' meeting" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Investment Corporation Bonds", "Creditors of an Investment Corporation," and "Investment Corporation Creditors' meeting" respectively, the term "paragraph (1) of Article 705" in Article 709, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-9, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "this Act" in Article 710, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Investment Corporations Act," the term "Article 702" in Article 711, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-8 of the Investment Corporations Act" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 会社法第七百三条、第七百四条、第七百七条から第七百十四条まで、第八百六十八条第三項、第八百六十九条、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、投資法人債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」及び「社債権者集会」とあるのはそれぞれ「投資法人債」、「投資法人債権者」及び「投資法人債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「投資法人法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の八」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence; 例文帳に追加

五 この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 90-2 and Article 91 of this Act shall apply mutatis mutandis to cases where the organizer(s) call an Organizational Meeting; the provisions of Article 68, paragraph (5) through paragraph (7), the main clause of Article 72, paragraph (1), Article 73, paragraph (1) and paragraph (4), Article 74 through Article 83, and Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of an Investment Corporation; and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or an invalidation of a resolution adopted at an Organizational Meeting of an Investment Corporation or an action seeking rescission of such resolution. In this case, the phrase "shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date" in Article 91, paragraph (1) of this Act shall be deemed to be replaced with "shall send notice of the date of the Investors' meeting no later than two weeks prior to that date," the phrase "item (v) of Article 27, or item (i) of Article 59(3)" in Article 68, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 67, paragraph (1), item (xvi) or Article 71, paragraph (4), item (i) of the Investment Corporations Act," the term "paragraph (1)" in Article 68, paragraph (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "item (ii) of Article 67(1)" in Article 73, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1), item (ii) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 68(3)" in Article 74, paragraph (4) and Article 76, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 67 and Article 68" in Article 80 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "the court" in Article 81, paragraph (4) and Article 82, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "The Directors at Incorporation" in Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment," the terms "the preceding paragraph" in Article 93, paragraph (2) of the Companies Act and "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 73, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第九十条の二及び第九十一条の規定は設立企画人が創立総会を招集する場合について、会社法第六十八条第五項から第七項まで、第七十二条第一項本文、第七十三条第一項及び第四項、第七十四条から第八十三条まで並びに第九十三条第二項及び第三項の規定は投資法人の創立総会について、同法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は投資法人の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第九十一条第一項中「二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間」とあるのは「二週間」と、同法第六十八条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「投資法人法第六十七条第一項第十六号又は第七十一条第四項第一号」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第一項」と、同法第七十三条第四項中「第六十七条第一項第二号」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項第二号」と、同法第七十四条第四項及び第七十六条第二項中「第六十八条第三項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第二項」と、同法第八十条中「第六十七条及び第六十八条」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項及び第九十一条第一項から第三項まで」と、同法第八十一条第四項及び第八十二条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第九十三条第二項及び第三項中「設立時取締役」とあるのは「設立時執行役員及び設立時監督役員」と、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of the proviso to Article 424(1) and Article 425 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraph (1) and the main clause of the preceding paragraph. In such cases, the phrase "from such act" in the proviso to Article 424(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "from the act prescribed in Article 865(1) of the Companies Act," the phrase "the fact that the obligee is to be prejudiced" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "that such act is grossly improper," and the term "obligees" in Article 425 shall be deemed to be replaced with "bondholders." 例文帳に追加

4 民法第四百二十四条第一項ただし書及び第四百二十五条の規定は、第一項及び前項本文の場合について準用する。この場合において、同法第四百二十四条第一項ただし書中「その行為によって」とあるのは「会社法第八百六十五条第一項に規定する行為によって」と、「債権者を害すべき事実」とあるのは「その行為が著しく不公正であること」と、同法第四百二十五条中「債権者」とあるのは「社債権者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Ministerial Ordinance is, in relation to electronic public notice investigations (meaning Electronic Public Notice Investigations prescribed in the Companies Act (Act No. 86 of 2005; hereinafter referred to as the "Act") Article 942, paragraph (1); the same shall apply hereinafter) to provide for necessary matters with respect to matters based on mandates pursuant to the provisions of the Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the Provisions on Electronic Public Notice (as provided in Article 943, item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter)). 例文帳に追加

第一条 この省令は、電子公告調査(会社法(平成十七年法律第八十六号。以下「法」という。)第九百四十二条第一項に規定する電子公告調査をいう。以下同じ。)に関し、法の規定(電子公告関係規定(法第九百四十三条第一号に規定する電子公告関係規定をいう。以下同じ。)において準用する場合を含む。)による委任に基づく事項その他の事項について、必要な事項を定めることを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 219, paragraph (2) and paragraph (3) and Article 220 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Securities. In this case, the phrases "any item of the preceding paragraph" in Article 219, paragraph (2) of that Act, "each item of paragraph (1)" in Article 219, paragraph (3) of that Act and "each item of paragraph (1) of the preceding Article" in Article 220, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 87, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第二百十九条第二項及び第三項並びに第二百二十条の規定は、投資証券について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「前項各号」とあり、同条第三項中「第一項各号」とあり、及び同法第二百二十条第一項中「前条第一項各号」とあるのは「投資法人法第八十七条第一項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of the proviso to Article 331(2) (Qualifications of Directors) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1) (Qualifications of Company auditors)), Article 332(2) (Directors' Terms of Office) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334(1) (Accounting Advisors' Terms of Office) of that Act), Article 336(2) (Company Auditors' Terms of Office) of that Act and the proviso to Article 402(5) (Election of Executive Officers) of that Act shall not apply to Banks. 例文帳に追加

4 会社法第三百三十一条第二項ただし書(取締役の資格等)(同法第三百三十五条第一項(監査役の資格等)において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(取締役の任期)(同法第三百三十四条第一項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項(監査役の任期)及び第四百二条第五項ただし書(執行役の選任等)の規定は、銀行については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) The term "Subsidiary Company" as used in this Act means a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights of all the Shareholders, etc. are held by another company. In such case, if the company and one or more of its Subsidiary Companies own, or one or more of the Subsidiary Companies of such company own, more than fifty hundredths of the Voting Rights Held by All Shareholders, etc. of another company, such another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the company first set forth above. 例文帳に追加

12 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 192 (1) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. (except for foreign companies prescribed in Article 2, item (ii) (Definitions) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (3) inclusive) shall have the authority to take all judicial and non-judicial action in connection with the business in Japan of that Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加

第百九十二条 外国保険会社等(会社法第二条第二号(定義)に規定する外国会社を除く。以下この項から第三項までにおいて同じ。)の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) The Minister of Finance may, when he/she finds it necessary for securing the sound operation of the government reinsurance business provided by this Act, have insurance companies, etc. conducting business pertaining to earthquake insurance contracts submit reports on that business or make his/her staff enter said offices of the insurance companies, etc. to inspect books and documents and other items. 例文帳に追加

第九条 財務大臣は、この法律に規定する政府の再保険事業の健全な経営を確保するため必要があると認めるときは、地震保険契約に係る事業を行なう保険会社等に対し、その事業に関し報告をさせ、又はその職員に当該保険会社等の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The term "Subsidiary Company" as used in this Act means a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held by another company. In this case, a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held jointly by the company and one or more of its Subsidiary Companies, or by one or more of Subsidiary Companies of the company shall be deemed to be a Subsidiary Company of the company. 例文帳に追加

8 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The "Special Purpose Companies," "Asset Securitization Plans," "Specified Bonds" and "Specified Short-Term Bonds" set forth in paragraph (2)(v)-2 respectively mean the Special Purpose Companies, Asset Securitization Plans, Specified Bonds and Specified Short-Term Bonds prescribed in Article 2(3), (4), (7) and (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets. 例文帳に追加

7 第二項第五号の二の「特定目的会社」、「資産流動化計画」、「特定社債」又は「特定短期社債」とは、それぞれ資産の流動化に関する法律第二条第三項、第四項、第七項又は第八項(定義)に規定する特定目的会社、資産流動化計画、特定社債又は特定短期社債をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for the non-payment of claims by life insurance companies, on Thursday, July 3, we also issued business improvement orders to 10 companies that have been found to have a large number of non-payment cases involving a large sum of unpaid claims, and that need to make further improvements in their systems for business management and operations under Item 1, Article 132 and Item 1, Article 204 of the Insurance Business Act. 例文帳に追加

それから、生命保険会社の支払い漏れ等の問題に関しましては、多数、多額の支払い漏れ等が発生し、経営管理態勢、及び業務運営態勢に一層の改善の必要性が認められた10社に対しまして、これも先週の3日、木曜日に、保険業法第132条第1項又は第204条第1項に基づいて業務改善命令を発出したところであります。 - 金融庁

Tomorrow, the Legislative Council (of the Ministry of Justice) will start a discussion on the review of the Companies Act, in which I expect the FSA staff will also participate. I understand that, in relation to how corporate governance should be improved, the council will discuss the idea of making it mandatory to appoint outside directors or review the relationship between parent and subsidiary companies 例文帳に追加

明日から、会社法の見直しについて法制審議会のほうで諮問される予定で、金融庁もおそらく参加する予定だと思うのですけれども、おそらくガバナンスのあり方、コーポレートガバナンスのあり方について社外取締役の義務化ですとか、親子会社の関係の整備とかが始まると思うのです - 金融庁

However, some noted that these guidelines were not appropriate for use by many SMEs because the accounting system maintained a certain level so it would be deemed appropriate for use by companies with accounting advisors stipulated by the Companies Act, and because the Guidelines were revised almost every year to move toward convergence with International Financial Reporting Standards. 例文帳に追加

しかしながら、同指針は会社法で定める会計参与設置会社が拠ることが適当とされているように、一定の水準を保った会計制度であったこと、国際会計基準への収れんの影響を受けて、ほぼ毎年改訂されていること等から、多くの中小企業が活用するには適していないとの指摘があった。 - 経済産業省

(vi) accounting documents, etc., of the parties (excluding a Futures Commission Merchant) to the merger for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are companies issuing ownership shares [mochibun kaisha], the accounting documents, etc., prescribed in Article 2, paragraph 3, item 12 of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item 6] and detailed statements thereof; 例文帳に追加

六 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等(当該 当事者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロ に係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百二十条第六号において同じ。) 及びその附属明細書 - 経済産業省

例文

Although not specifically in the context of smaller reporting companies or foreign private issuers, some commentators suggested that we use our general exemptive authority under Exchange Act Section 36(a) to exempt certain classes of companies from full and immediate compliance with the disclosures required by the Conflict Minerals Statutory Provision.例文帳に追加

特に、小規模な報告企業または外国民間発行人に関する文脈においてではないが、一部の意見提出者は、我々が証取法第36(a)条に基づく一般的な免除権限を利用して、紛争鉱物法律規定の義務づけている開示の全面的かつ即時の遵守を特定種類の企業に免除することを提案した。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS