1016万例文収録!

「exclusive rights」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > exclusive rightsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

exclusive rightsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 263



例文

Where proceedings for infringement of a registered trade mark brought by the owner of the registered trade mark or an exclusive licensee relate wholly or partly to an infringement in respect of which they have concurrent rights of action, the owner or the exclusive licensee, as the case may be, may not, without the leave of the court, proceed with the action unless the other is either joined as a plaintiff or added as a defendant. 例文帳に追加

登録商標所有者又は排他的使用権者により提起された登録商標侵害訴訟手続が,双方が併存的訴訟権を有する侵害に対して全体的又は部分的に関連する場合は,所有者又は場合により排他的使用権者は,他方が原告として参加又は被告として加えられているのでない限り,裁判所の許可なく手続を遂行することはできない。 - 特許庁

(2) A licence shall be recognised as an exclusive licence if the licensee (recipient party) acquires exclusive rights to use a patent in accordance with the provisions provided for in the licence contract but the licensor retains the right to use the patent insofar as this right has not been transferred to the licensee.例文帳に追加

(2) 実施権者(受領当事者)がライセンス契約に定める規定に従って特許を実施する排他権を取得した場合は,当該ライセンスは,排他的ライセンスとして認められるが,ただし,実施許諾者が特許を実施する権利が実施権者に移転されていない限り,実施許諾者は,この権利を保有する。 - 特許庁

When the non-exclusive license of a patent right has been registered, it can be effectively asserted against a third party (Paragraph 1, Article 99 of the Patent Law). Therefore, even if the user (licensee) employs the information property for business purposes, the user (licensee) may continue to employ the information property, so long as he registers any non-exclusive licenses of patent rights to the information property. 例文帳に追加

また、特許権の通常実施権の登録を行っている場合は第三者への対抗力が認められている(特許法第99条第1項)ので、ユーザー(ライセンシ)による情報財の使用が業としての使用にあたる場合であっても、当該情報財に関する全ての特許権の通常実施権の登録がなされている場合であれば、ユーザー(ライセンシ)は情報財の使用を継続することができる。 - 経済産業省

(1) The disputes regarding exclusive rights and other rights based on the patent or this Law shall be examined by the court according to the same procedures by which the disputes in respect of which civil liability is provided for are reviewed in accordance with the norms of the Civil Law regarding movable property, if this Law or other regulatory enactments do not provide for otherwise.例文帳に追加

(1) 特許又は本法に基づく排他権その他の権利に関する紛争は,民事責任が規定されている紛争が動産に関する民法の規範に従って審理されるのと同一の手続に従って,裁判所がこれを審理する。ただし,本法又はその他の規制法令に別段の規定がない場合に限る。 - 特許庁

例文

Article 26 Articles 69(1) and (2) and 70 to 71-2 (limitations of patent right and technical scope of patented invention), 73 (joint ownership), 76 (lapse of patent rights in absence of heir), 79 (non-exclusive license based on prior use), 81 and 82 (non-exclusive license after expiration of duration of design right), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and (ii) (effect of registration) shall apply mutatis mutandis to utility model rights. 例文帳に追加

第二十六条 特許法第六十九条第一項及び第二項、第七十条から第七十一条の二まで(特許権の効力が及ばない範囲及び特許発明の技術的範囲)、第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第七十九条(先使用による通常実施権)、第八十一条、第八十二条(意匠権の存続期間満了後の通常実施権)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、実用新案権に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

The exclusive rights of the owner of a trademark shall terminate in the following cases: The owner does not use a registered trademark by himself or by his consent during a continuous period of five years, unless it is shown that special circumstances prevented the use of the trademark; The expiration of the certificate of registration of the trademark: The exclusive rights of the owner of a trademark which has been registered, shall be invalidated if the certificate of registration is expired of the term of validity, except where it has been renewed.例文帳に追加

下記のいずれかに該当する場合は、商標保有者の排他的権利は消滅する。 ―継続して5年間、権利者が当該登録商標を自ら使用せず、又は第三者による使用を許諾しなかった場合(特殊な状況により、商標の使用が阻止されたことを証明できる場合を除く)。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合、登録商標所有者の排他的権利は無効となる(商標が既に更新されている場合を除く)。 - 特許庁

(5) For the purposes of any other legal proceedings relating to the trade mark - (a) if the trade mark consists solely of that word - all rights of the registered proprietor to the exclusive use of the trade mark; or (b) if the trade mark contains that word and other matter all rights of the registered proprietor to the exclusive use of that word, in relation to the article or substance or to any goods of the same description, shall be deemed to have ceased on the date at which the use mentioned in Subsection (2)(a) first became well-known and established, or at the expiration of the period of two years mentioned in Subsection (2)(b).例文帳に追加

(5) 当該商標に関するその他の法的手続きの適用に関し,次に掲げる権利は本条(2)(a)に言及される使用が初めて十分に周知され,確率された日,又は本条(2)(b)に言及される2年の 期間が満了した日に消滅したものとみなす。 (a) 当該商標がその言葉のみを含む場合,登録所有者の当該商標を排他的に使用できるすべての権利,又は (b) 当該商標がその言葉及びその他の内容を含む場合,登録所有者の当該物品又は物質若しくは同一内容の任意の商品に関してその言葉を排他的に使用できるすべての権利 - 特許庁

(2) A hearing pertaining to the rescission of a variety registration pursuant to any of the provisions of items 1, 2, 3, 6, or 7 of paragraph (1) of this Article shall be held upon giving a notice sufficiently before the hearing, to the holder of an exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the breeder's right pertaining to the said variety registration. 例文帳に追加

2 前項第一号から第三号まで、第六号又は第七号の規定による品種登録の取消しに係る聴聞は、当該品種登録に係る育成者権に係る専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The proceedings of an objection to a variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act shall be held upon giving a notice sufficiently before the proceedings, to the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right or of any other rights registered in relation to the said variety registration. 例文帳に追加

2 品種登録についての行政不服審査法に基づく異議申立ての審理は、当該品種登録に係る育成者権者又は専用利用権者その他登録した権利を有する者に対し、相当な期間をおいて通知した上で行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

However, Kitano-tenmangu Shrine at the time was the proprietor of the Koji-za (guild of koji (rice malt) manufacturers), and a dispute regarding exclusive rights of manufacturing koji led to an attack in 1444 by the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in which the shrine was burned to the ground and temporarily plunged into a period of decline (The Koji Crisis of the Bunan Era). 例文帳に追加

だが、当時北野天満宮を本所としていた麹座の麹製造の独占権を巡るトラブルから文安元年(1444年)に室町幕府の攻撃を受けて天満宮が焼け落ちてしまい、一時衰退する(文安の麹騒動)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

From about the Heian period onwards, there was an insular, monopolistic system of commerce centered around the za (guilds), under which each za had exclusive rights to sell their products tax-free to specific noblemen and/or temples and shrines, but with the free market, open guild system introduced thanks to the rise of the sengoku daimyo, who started to allow independent (i.e., non-guild) businesses to be created, progress was made towards ending the oppressive guild system. 例文帳に追加

平安時代あたりから公家や寺社を本所として販売の独占権や関税の免除などの特権を得る座と呼ばれる閉鎖的な商業独占体制は、成長する戦国大名によって自営営業を許す楽市楽座によって廃止の方向へ向かう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This did not emancipate Buraku problem (issue of discrimination against certain hamlets) from discrimination, in reverse the living standard of those Buraku (hamlets) declined because Buraku people lost the exclusive rights of non tax treatment of their demesne and acquisition of carcasses that they had enjoyed since Edo period and the service of life bettering was not carried out which was planned by OKI. 例文帳に追加

これによって部落問題が差別から解放されたわけではなく、むしろ江戸時代に有していた所有地の無税扱や死牛馬取得権などの独占権を喪失した事、大木の構想した生活改善事業も行われなかった事により、部落の生活水準は下降した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Attorney General of Canada or any person interested may, at any time after the expiration of three years from the date of the grant of a patent, apply to the Commissioner alleging in the case of that patent that there has been an abuse of the exclusive rights thereunder and asking for relief under this Act. 例文帳に追加

カナダ司法長官又は利害関係人は,特許付与の日から3年の経過後は何時でも,長官に対してその特許についてこれに基づく排他権の濫用があったことを主張して,本法律に基づく救済を求める申請を行うことができる。 - 特許庁

if the Commissioner is satisfied that the exclusive rights have been abused in the circumstances specified in paragraph 65(2)(f), he may order the grant of licences to the applicant and to such of his customers, and containing such terms, as the Commissioner may think expedient; 例文帳に追加

長官が第65条(2)(f)に定める状況において排他権が濫用されたと認める場合は,長官は,長官が適当と認める条件で申請人及びその顧客のうち適当と認める者に対するライセンスの許諾を命じることができる。 - 特許庁

Exclusive rights to a trademark may be ensured by registration of the trademark with the Patent Office of the Republic of Latvia (hereinafterPatent Office”) or by registration that is done pursuant to the provisions of the regulations on the international registration of trademarks and that is in force in Latvia.例文帳に追加

商標についての排他権は,ラトビア共和国特許庁(以下「特許庁」という)に対して行う商標登録によって,又は商標の国際登録に関する規則の規定に従って行われ,かつ,ラトビアにおいて効力を有する登録によって確保することができる。 - 特許庁

Any new arrangement or form obtained or incorporated in known tools, working instruments, utensils, devices or other objects that are used for practical work, insofar as they make for better performance of the operations for which they are intended, shall confer on the owner thereof exclusive rights of exploitation, which shall be attested by titles known as utility model certificates. 例文帳に追加

何らかの新規の工夫又は形状として考案されたもので,公知の工具,作業用機器,用具,装置その他実用に供するものは,目的とする意図の実現を改善する限りにおいて,当該所有者に実施する排他的権利を付与し,当該権利は,実用新案証により権利を証明する。 - 特許庁

The owner of the patent shall have exclusive rights in his invention as from five years following the publication of this Law in the Official Gazette, except where the third party or parties making use of his invention without his authorization guarantee that the domestic market will be fully supplied at the same actual prices. 例文帳に追加

特許の所有者は,官報上の本法公示後5年から当該人の発明に対する排他的権利を有する。ただし,当該人の許可なく当該人の発明を実施している第三者が,国内市場が同一実勢価格で飽和になるであろうことを確証する場合は除く。 - 特許庁

If a certification trade mark is registered, the registered owner has, subject to this Part, the exclusive rights to use, and to allow other persons to use, the certification trade mark, in relation to the goods and/or services in respect of which the certification trade mark is registered. 例文帳に追加

証明商標が登録された場合は,その登録所有者は,この部に従うことを条件として,当該証明商標の登録に係わる商品及び/又はサービスに関し,当該証明商標を使用し,かつ,他の者にその使用を許可する排他権を有する。 - 特許庁

The exclusive right to use the invention, industrial model and the industrial design includes the right to use the invention industrial model and industrial design at his own discretion, if it does not violate the rights of other persons and also includes the right to prohibit the usage of the invention, industrial model and industrial design to other persons. 例文帳に追加

発明,実用新案又は意匠を利用する排他的権利は,当該利用が他人の権利を侵害しない限りにおいて自己の裁量で当該発明,実用新案又は意匠を利用する権利,及び他人が当該発明,実用新案又は意匠を利用することを禁止する権利を含む。 - 特許庁

19.5. In case of a non-exclusive license, a licensor shall, under the license agreement, give a licensee the right to exploit the invention, industrial design or utility model and at the same time has the right to give a license to third parties for the exploitation of the patent or certificate rights.例文帳に追加

19.5. 非排他的実施権の場合、実施権許諾者は実施権許諾契約に基づき実施権者に対して、発明、意匠又は実用新案の利用について実施権を与えるものとし、同時に、特許又は認証を利用する実施権許諾を第三者に与える権利を有するものとする。 - 特許庁

(d) a licence granted under subsection (4) upon that application shall be non-exclusive and shall not be transferable except to a person to whom the business or part of the business in connection with which the rights under the licence were exercised has been transferred.例文帳に追加

(d) (4)に基づいて当該申請に付与されるライセンスは非排他的なものであり,かつ,当該ライセンスに基づく権利が関連して行使された事業又はかかる事業の一部が移転された者に対する場合を除き移転することができない。 - 特許庁

Without prejudice to the date set for the examination of patent applications relating to the products mentioned in Article 43, the applicant shall be entitled to request from the competent public authority to be granted exclusive marketing rights for his product in 例文帳に追加

次に掲げる条件がある場合、第43 条でいう製品に関連した特許出願の審査に定められた日を侵害することなく、出願人は管轄公共機関から自己の製品に対しエジプトにおいて独占販売権の付与を請求する権利があるものとする。 - 特許庁

Without prejudice to the exclusive rights of performers and broadcasting organizations provided for in this Law, they shall only have the right to a single equitable remuneration for the direct or indirect use of programs published for commercial purposes of broadcasting or communication to the public, unless otherwise agreed. 例文帳に追加

本法で定められた実演家と放送事業者の排他的権利を侵害することなく、他で別段の合意がない限り、両者は放送又は公衆送信の営利目的で公表された番組の直接又は間接利用に対して、単一の公平な報酬に対する権利のみを持つものとする。 - 特許庁

After hearing the application, the court may make the order if it is satisfied that: the reasonable requirements of the public with respect to the design have not been satisfied; and the registered owner of the design has given no satisfactory reason for failing to exercise the exclusive rights in the design. 例文帳に追加

裁判所は,申請を審理した後,次の事情を認めた場合は,取消命令を出すことができる。当該意匠に関する公衆の合理的要求が満たされておらず,かつ意匠の登録所有者が,意匠の排他権を行使しないことについて満足することができる理由を示していないこと - 特許庁

In this Part, a reference to the use of a design, or of a product in relation to which a design is registered, which embodies the design, is a reference to the exercise of the exclusive rights in the design mentioned in paragraphs 10(1)to (e). 例文帳に追加

この部において,意匠,又はそれに関連して意匠が登録されている製品であって意匠を具現するものの使用についての言及は,第10条(1)(a)から(e)までに記載される意匠における排他権の行使についての言及である。 - 特許庁

(1) An applicant for registration of a trade mark, or the proprietor of a registered trade mark, may- (a) disclaim any right to the exclusive use of any specified element of the trade mark; or (b) agree that the rights conferred by the registration shall be subject to a specified territorial or other limitation.例文帳に追加

(1)商標登録出願人又は登録商標の所有者は,(a)商標の特定要素の排他的使用の権利を放棄することができる。又は (b)登録により付与される権利は所定の地域的若しくはその他の制限に従うことを条件とする旨同意することができる。 - 特許庁

An exclusive licensee has, except as against the registered proprietor, the same rights and remedies in respect of matters occurring after the grant of the licence as if the licence had been an assignment, from the date on which an application is made for registration of his or her interest under subsection (1) of section 41.例文帳に追加

登録所有者に対する関係を除いて,登録意匠の排他的実施権者は,ライセンスを付与された後に生じる事項について,第41条(1)に基づく自己の権利の登録申請がされた日から,当該ライセンスが譲渡である場合と同様の権利と救済手段を有する。 - 特許庁

The rights and remedies of an exclusive licensee shall be concurrent with those of the registered proprietor and references to the registered proprietor in the provisions of this Act relating to infringement shall be construed accordingly.例文帳に追加

排他的実施権者の有する権利と救済手段は当該意匠の登録所有者の権利及び救済手段と並存するものであって,本法の侵害に関する規定における登録所有者への言及は,排他的実施権者についても相応に解釈される。 - 特許庁

a decision, other than injunctive relief, relating to acts that conflict with the exclusive rights of the patent holder referred to in Articles 53 and 53a or acts as referred to in Articles 72 and 73 that has become final and has acquired the force of res judicata and had been enforced before the revocation; or例文帳に追加

差止命令による救済以外の判決であって,第53条及び第53a条にいう特許所有者の排他権と抵触する行為又は第72条及び第73条にいう行為に関するものであり,その取消前に確定して既判力を獲得しており,かつ,執行されたもの,又は - 特許庁

The same rights are granted to the beneficiary of an exclusive licence, to whoever has a right on the invention, and to whoever has filed a patent application. In the latter case the court may postpone the trial procedure of the case until said patent has been granted. 例文帳に追加

当該権利は,排他的ライセンスの受益者,当該発明について権利を有する者,及び特許出願を行なった者に対しても与えられる。特許出願人の場合は,裁判所は,審理手続を当該特許が付与されるときまで延期することができる。 - 特許庁

The rights of the exclusive licensee and the remedies to which he is entitled are concurrent with those of the owner of the registered trade mark; and references to the owner of a registered trade mark in this Ordinance relating to infringement shall be construed accordingly. 例文帳に追加

排他的使用権者の権利,及び当該人が受ける権利を有する救済は,登録商標所有者の権利及び救済と併存し,侵害に関しての本条例における登録商標所有者への言及は,相応に解釈する。 - 特許庁

(1) Subject and without prejudice to the other provisions of this Part, the owner of a patent shall have the following exclusive rights in relation to the patent: (a) to exploit the patented invention; (b) to assign or transmit the patent; (c) to conclude licence contacts.例文帳に追加

(1)この部の他の規定に従うことを条件として,かつ,これらの規定を害することなく,特許所有者は,その特許に関して,次に掲げる事項についての排他権を有するものとする。 (a)特許発明を実施すること (b)特許を譲渡又は移転すること (c)ライセンス契約を締結すること - 特許庁

The exclusive rights in a trade symbol shall not apply to any part of it that is intended mainly to render the goods or their packaging more suitable for their purpose, or serves some other purpose different from that of a trade symbol. 例文帳に追加

取引表象における排他的権利は,それが使用される商品若しくはその包装をそれらの目的に一層適したものにすることを主に意図しているか,又は当該取引表象の目的と異なる目的を与える表象の部分には適用されない。 - 特許庁

Where two or more parties demand exclusive rights under Section 1 or Section 2 in confusingly similar trade symbols, preference shall be given to the party who can claim the earliest entitlement, subject to the provisions of Section 8 or 9 below. 例文帳に追加

混同する程に類似する取引表象において第1条又は第2条に基づく排他的権利を主張する者が複数人存在する場合は,第8条及び第9条の規定に従うことを条件として,最先の権利を主張することができる者が優先される。 - 特許庁

If the trademark contains any such part and there are special reasons to believe that its registration may cause uncertainty regarding the extent of the exclusive rights granted, protection of the part may be specifically disclaimed when the registration is made. 例文帳に追加

商標にこのような部分が含まれ,かつ,当該商標の登録によって排他的権利の範囲について不明確さが生じる可能性があると認められる特別な理由がある場合は,当該部分の保護は,登録に際して権利の部分放棄として明記することができる。 - 特許庁

Subject to the provisions of this section, the holder of an exclusive licence under a patent shall have the like right as the proprietor of the patent to take proceedings in respect of any infringement of the patent committed after the date of the licence, and in awarding damages or granting any other relief in any such proceedings the Court shall take into consideration any loss suffered or likely to be suffered by the exclusive licensee as a result of the infringement or, as the case may be, the profits derived from the infringement, so far as it constitutes an infringement of the rights of the exclusive licensee as such. 例文帳に追加

本条の規定に従うことを条件として,特許に基づく排他的ライセンスの所有者は,ライセンス付与の日後に犯された特許侵害に関する訴訟を提起するための特許所有者と同じ権利を有する。また,当該訴訟において損害賠償を裁定し又はその他の救済を与えるに当たり,裁判所は,排他的実施権者自体の権利の侵害を構成する限り,当該侵害の結果として排他的実施権者が被った若しくは被る虞のある損失又は場合に応じて侵害から生じる利益を考慮しなければならない。 - 特許庁

(2) Where two or more persons are proprietors of registered trade marks which are identical or nearly resembling each other rights of exclusive use of either of those trade marks shall not be (except so far as their respective rights have been defined by the Registrar or the Court) acquired by anyone of those persons as against any other of those persons by registration of the trade mark but each of those persons shall have the same rights as against other persons (not being registered users) as he would if he were the sole registered proprietor. [Am. Act A881]例文帳に追加

(2) 2以上の者が同一の又は相互に類似する商標の所有者である場合は,これら商標の何れかについて,所有者の中の何れの者も,その商標登録を理由として他の者に対して排他的使用の権利を取得することはできないが,それら所有者の各人は,自己が単独の登録商標所有者であるとした場合と同様に他の者(登録使用者を除く。)に対して同一の権利を主張することができるものとする(登録官又は裁判所によってそれら所有者それぞれの権利が限定されたときはこの限りでない。)。[法律A881による改正] - 特許庁

(3) Where two or more persons are proprietors of registered trade marks, which are substantially identical or deceptively similar, whether for the same or different goods, rights of exclusive use of either of those trade marks are not (except so far as their respective rights have been defined by the Registrar or a court) acquired by any one of those persons as against any other of those persons by registration of the trade marks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons (not being registered users) as he would have if he were the sole registered proprietor.例文帳に追加

(3) 2名以上の者が複数登録商標の所有者であって,それらの商標が同一商品又は異なる商品のものであると否とを問わず,実質的に同一又は誤認混同を生じるほど類似している場合,それらの商標のいずれについても,それらの者の何人も,他の何人に対して当該商標を登録することによる排他的使用の権利を(各権利の内容が登録官又は裁判で確定されている場合を除き)得られない。但し,それらの者の各人は(登録使用者ではない)その他の者に対して単独の登録所有者であれば有することとなる同一権利を有する。 - 特許庁

(1) Notwithstanding anything contained in sections 34 and 35 where as a result of the assignment or transmission there would subsist, whether under this Act or any other law, exclusive rights in more than one of the persons concerned to the use, in relation to the same goods or and the trademarks be nearly same or resemble each other and for this reason people may be deceived or confused, then a trademark shall not be assignable or transmissible : Provided that an assignment or transmission shall not be deemed to be invalid if the persons assigned to sell the goods or services of a trademark within Bangladesh or to export the goods 31 or services to the same market outside Bangladesh can not exercise their rights for the limitations imposed upon the exclusive rights. 例文帳に追加

(1)第34条及び第35条の規定にかかわらず、譲渡又は移転の結果として、本法に基づくとその他の法律に基づくと問わず、同一の商品又は非常に類似している商標に関して、2名以上の排他的権利が使用に関して存在し、そのために誤認又は混同が生ずるおそれがある場合、商標は譲渡不能かつ移転不能とする。ただし、バングラデシュ国内で商標の商品又は役務を販売するため、又はバングラデシュ国外の同一市場にその商品又は役務を輸出するために譲渡された者が、排他的権利に課せられた制限により権利を行使できない場合は、譲渡又は移転は無効とみなされない。 - 特許庁

An applicant for registration of a trade mark, or the proprietor of a registered trade mark, may disclaim any right to the exclusive use of any specified element of the trade mark; or agree that the rights conferred by the registration shall be subject to a specified territorial or other limitation, and where the registration of a trade mark is subject to such a disclaimer or limitation, the rights conferred by section 12 are restricted accordingly. 例文帳に追加

商標登録出願人又は登録商標の権利者は,次のことをすることができる。商標の特定された要素の専用使用に対する権利を放棄すること,又は,登録により付与される権利が特定の領域的又はその他の限定を条件とされることに同意すること。又,商標の登録が上記の権利の放棄又は限定を条件とされる場合,第12条により付与される権利は,相応に制限される。 - 特許庁

Where two or more persons are registered proprietors of trade marks which are identical with or nearly resemble each other, the exclusive right to the use of any of those trade marks shall not (except so far as their respective rights are subject to any conditions or limitations entered on the register) be deemed to have been acquired by any one of those persons as against any other of those persons merely by registration of the trade marks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons (not being registered users using by way of permitted use) as he would have if he were the sole registered proprietor. 例文帳に追加

2人以上の者が同一又は相互に類似する商標の登録所有者であるときは,それらの何れかの商標の排他的使用の権利は(それら各人の商標権が,商標登録簿に登録の際に付された条件又は制限を受けることを除き),当該商標の登録のみでは,その中の他の者に対抗するものとして何れか1人によって取得されたものとはみなさず,それらの各人は,単独の登録所有者が有するのと同様の権利を他の者(許諾使用による登録使用者を除く。)に対して有するものとみなす。 - 特許庁

The courts in accordance with their jurisdiction, shall consider the following disputes: (1) authorship to the objects of industrial property; (2) granting of a protected document; (3) establishing the patent owner; (4) issuance of a compulsory license; (5) infringement of the exclusive right to use the protected object of industrial property and other economic rights of the patent owner; (6) conclusion and execution of licensing agreements for the use of a protected object of industrial property; (7) right to the prior use; (8) payment of remuneration to the author by the employer pursuant to the agreement stipulated in paragraph 1, Article 10 of this Law; (9) other disputes related to the protection of rights.例文帳に追加

裁判所は,その管轄権に従って次の紛争を審理する。 (1) 工業所有権の主題の創作者権 (2) 保護証書の付与(3) 特許所有者の確定 (4) 強制ライセンスの発行 (5) 特許所有者の保護された工業所有権の主題及び他の経済的権利を実施する排他権の侵害 (6) 保護された工業所有権の主題の実施のためのライセンス許諾契約の締結及び施行 (7) 先使用権 (8) 第10条第1段落に規定された計約に従った使用者による創作者への報酬の支払 (9) 権利保護に関する他の紛争 - 特許庁

Sec.71 Rights Conferred by Patent 71.1. A patent shall confer on its owner the following exclusive rights: (a) Where the subject matter of a patent is a product, to restrain, prohibit and prevent any unauthorized person or entity from making, using, offering for sale, selling or importing that product; (b) Where the subject matter of a patent is a process, to restrain, prevent or prohibit any unauthorized person or entity from using the process, and from manufacturing, dealing in, using, selling or offering for sale, or importing any product obtained directly or indirectly from such process.例文帳に追加

第71条 特許により与えられる権利 71.1特許は,特許権者に次の排他的権利を与える。 (a)特許の対象が物である場合は,許諾を得ていない者による当該物の生産,使用,販売の申出,販売又は輸入を止めさせ,妨げ又は防止する権利 (b)特許の対象が方法である場合は,許諾を得ていない者による当該方法の使用並びに当該方法により直接的に又は間接的に得られる物の製造,取扱,使用,販売若しくは販売の申出又は輸入を止めさせ,防止し又は妨げる権利 - 特許庁

(4) Where two or more persons are registered proprietors of trademarks, which are identical with or nearly resemble each other, the exclusive right to the use of any of those trademarks shall not except so far their respective rights are subject to any conditions or limitations entered on the Register, be deemed to have been acquired by any one of those persons as against any other of those persons merely by registration of the trademarks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons not being registered users using by way of permitted use as he would have if he were the sole registered proprietor. 例文帳に追加

(4)2名以上の者が、互いに全く同じ又は非常によく似た商標登録の所有者である場合、それらの商標のいずれに係る排他的使用権も、各自の権利が登録簿に付記される条件又は制限に服する場合を除き、一方の者は単に当該商標の登録により他方の者の商標に対する対抗力を取得したとみなされない。ただし、それらの者の各自は、登録された所有者ではない他人に対しては、登録された単独の所有者が認められた使用の方法を用いると同様の権利を有する。 - 特許庁

(2) In the case of an invention by an employee, etc., any provision in any agreement, employment regulation or any other stipulation providing in advance that the right to obtain a patent or that the patent rights for any invention made by an employee, etc. shall vest in the employer, etc., or that an exclusive license for the said invention shall be granted to the employer, etc., shall be null and void unless the said invention is an employee invention. 例文帳に追加

2 従業者等がした発明については、その発明が職務発明である場合を除き、あらかじめ使用者等に特許を受ける権利若しくは特許権を承継させ又は使用者等のため専用実施権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Articles 73(1) (Jointly owned patent rights), 97(3) (Waiver) and 99 (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to non-exclusive licenses. In this case, "Article 79" in Article 99(2) of said Act shall be deemed to be replaced with "Article 29 or 29-2 of the Design Act." 例文帳に追加

3 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十七条第三項(放棄)及び第九十九条(登録の効果)の規定は、通常実施権に準用する。この場合において、同条第二項中「第七十九条」とあるのは、「意匠法第二十九条若しくは第二十九条の二」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 Articles 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify the specific conditions, restrictions on the exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order and notice, etc. of a request inspection of record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) shall apply mutatis mutandis to infringement of a design right or an exclusive license. 例文帳に追加

第四十一条 特許法第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、意匠権又は専用実施権の侵害に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In view of this development, the Tsuchimikado powerhouse seized the opportunity to effectively eliminate the restored Kotokui family Kamo clan when Tomosuke KOTOKUI () died in 1682, once again monopolizing all of the jobs in Onmyoryo and, in addition to the patronage of the good old Imperial Court, they were successfully authorized to exercise the exclusive rights to control all onmyoji across the country, by the Edo bakufu. 例文帳に追加

この動きを得て、土御門氏勢力は、1682年に幸徳井友傳が夭折した機会を捉え、再興家の幸徳井家賀茂氏を事実上排除して陰陽寮の諸職を再度独占するとともに、旧来の朝廷からの庇護に加えて、実権政権である江戸幕府からも唯一全国の陰陽師を統括する特権を認められることに成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, by exercising the exclusive rights to issue diplomas to onmyoji (a permit for Onmyo no sho, a student of Onmyo rather than an onmyoji) around the country, the Tsuchimikado family established themselves as the certified grand Onmyodo master and their Onmyodo became widely known as'Tsuchimikado Shinto' because of the Shinto style they adopted for their art leading them to their golden age. 例文帳に追加

さらに各地の陰陽師に対する免状(あくまで陰陽師としてではなく「陰陽生」としての免許)の独占発行権を行使して、後に家職陰陽道と称されるような公認の家元的存在となって存在感を示すようになり、さらにその陰陽道は外見に神道形式をとることで「土御門神道」として広く知られるように至って、土御門家はその絶頂期を迎えることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since the period of the Northern and Southern Courts (Japan), Kugonin had obtained the exclusive sales rights of the presents and conducted activities similar to those of Za, however, they lost their holiness with the loss of the dignity of the Imperial Family, which was the source of their privileges, some of them succeeded as large-scale merchants, and it is disputed that they were the origin of buraku one of the origins of the discriminated people. 例文帳に追加

南北朝時代(日本)以降は、貢納品の独占販売権を取得し座と同様の活動を行ったが、その特権の源泉であった天皇家の権威喪失とともに聖性を失い、一部には大商人として成功する者が出た反面、被差別民の起源のひとつともなったとする部落の起源論争もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS