forthを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16025件
(3) When a certified measurer has certified, through an inspection set forth in paragraph 1, that a specified measuring instrument conforms to each item of Article 23, paragraph 1, he/she may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, issue a certificate stating thereof to a person using the specified measuring instrument and affix an indication and the year and the month of the inspection on the specified measuring instrument by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
3 第一項の検査をした計量士は、その特定計量器が第二十三条第一項各号に適合するときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書をその特定計量器を使用する者に交付し、その特定計量器に経済産業省令で定める方法により表示及び検査をした年月を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person who is a graduate of the course provided by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the "AIST") set forth in Article 166, paragraph 1, conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers, and has been certified by the Measurement Administration Council as having the equivalent or higher level of academic knowledge and experience to that of the person listed in the preceding item. 例文帳に追加
二 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)が行う第百六十六条第一項の教習の課程を修了し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者であって、計量行政審議会が前号に掲げる者と同等以上の学識経験を有すると認めた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 (1) When the Director of the Prefectural Labour Bureau finds it necessary for the resolution of said dispute in the case where the application for conciliation is filed by both or either of the parties to said dispute provided in Article 20, the Director of the Prefectural Labour Bureau shall have the Dispute Coordinating Committee set forth in paragraph 1 of Article 6 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labour-Related Disputes to conduct conciliation. 例文帳に追加
第二十二条 都道府県労働局長は、第二十条に規定する紛争について、当該紛争の当事者の双方又は一方から調停の申請があった場合において当該紛争の解決のために必要があると認めるときは、個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律第六条第一項の紛争調整委員会に調停を行わせるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, Organs Establishing Administrative Orders, etc. may, where circumstances make it necessary, publicly notify a digest of the submitted comments, in lieu of the submitted comments set forth in item 3 of the same paragraph. In this case, without delay after the public notice, the Organs Establishing Administrative Orders, etc. shall make the submitted comments public by means of posting them at the office of the Organs Establishing Administrative Orders, etc. concerned, or by some other appropriate method. 例文帳に追加
2 命令等制定機関は、前項の規定にかかわらず、必要に応じ、同項第三号の提出意見に代えて、当該提出意見を整理又は要約したものを公示することができる。この場合においては、当該公示の後遅滞なく、当該提出意見を当該命令等制定機関の事務所における備付けその他の適当な方法により公にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) that, in cases where the company which is the issuer of share certificates or its Controlled Company, etc. or Associated Company compensates any loss which has arisen from the business pertaining to the relevant acts or provides benefits to persons who conduct the relevant acts, such benefits are found to be for the welfare of the Subject Employee as set forth in sub-item (a), in light of the purpose of such benefits, the level of the benefits and other circumstances; 例文帳に追加
ハ 株券の発行者である会社又はその被支配会社等若しくは関係会社が、当該行為に係る業務によって生じる損失の補てんその他の当該行為をする者への給付を行う場合において、当該給付が、その目的、給付の水準その他の状況に照らし、イの対象従業員の福利厚生のためのものであると認められるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who intends to conduct the Researches Utilizing Facilities or any other interested person may make any of the following requests to the Registered Institution for Facilities Use Promotion at any time during the business hours of such Registered Institution for Facilities Use Promotion; provided, however, that when making a request set forth in item (ii) or (iv), such person shall pay the fees and costs specified by the Registered Institution for Facilities Use Promotion. 例文帳に追加
2 施設利用研究を行おうとする者その他の利害関係人は、利用促進業務を行う登録施設利用促進機関に対し、当該登録施設利用促進機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、当該登録施設利用促進機関の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(14) The term "Major Shareholder of Insurance Company" as used in this Act means a person who holds voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter), and is established under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2). 例文帳に追加
14 この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a Mutual Company incurs any damage as a result of the transaction set forth in Article 356, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article), the following directors or executive officers shall be presumed to have neglected their duties: 例文帳に追加
3 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項第二号又は第三号(これらの規定を前条において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の取引によって相互会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役又は執行役は、その任務を怠ったものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Policyholders of a converting Stock Company (excluding the holders of the policies for which Insurance Claims, etc. had already arisen at the time of public notice under the following paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); the same shall apply in that paragraph and paragraph (5)) may state to the converting Stock Company their objections to the resolution set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
3 組織変更をする株式会社の保険契約者(次項の規定による公告の時に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。同項及び第五項において同じ。)は、組織変更をする株式会社に対し、第一項の決議について異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Any resolution under paragraph (1) shall be null and void if the number of Policyholders who have stated their objections within the period set forth in item (ii) of the preceding paragraph exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (other than Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders. 例文帳に追加
5 前項第二号の期間内に異議を述べた保険契約者の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、第一項の決議は、その効力を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The persons to serve as directors (or directors and company auditors, where the Converted Mutual Company is a company with auditors) of the Converted Mutual Company shall investigate whether the total amount of the funds solicited under paragraph (1) of the preceding Article has been subscribed for and paid in, and report the result to the policyholders meeting or General Meeting of Policyholders set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締役及び監査役。次項において同じ。)となるべき者は、前条第一項の募集に係る基金の総額についてその引受け及び払込みがあったかどうかを調査し、前項の保険契約者総会又は保険契約者総代会に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96 (1) Subscribers for Shares Issued on Entity Conversion (other than those who deliver properties under Article 92, item (iii) (hereinafter referred to as "Properties Contributed in Kind" in this Subsection)) shall, by the date set forth in item (iv) of the same Article, pay the full amount to be paid in for the Shares Issued on Entity Conversion allocated to each of them at any of the places where such payment is to be handled under Article 93, paragraph (1), item (iii). 例文帳に追加
第九十六条 組織変更時発行株式の引受人(第九十二条第三号の財産(以下この款において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、第九十三条第一項第三号の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 137 (1) The Transferor Company shall, within two weeks from the date of the resolution set forth in Article 136, paragraph (1), give public notice of the gist of the Agreement concluded under Article 135, paragraph (1), and the balance sheets of the Transferor Company and the Transferee Company (for a Foreign Insurance Company, etc., the balance sheet pertaining to its Insurance Business in Japan), as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百三十七条 移転会社は、第百三十六条第一項の決議をした日から二週間以内に、第百三十五条第一項の契約の要旨並びに移転会社及び移転先会社の貸借対照表(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険業の貸借対照表)その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 11, paragraphs (1) and (3) (Manager's Authority of Representation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Entrusted Company. In this case, the terms "a Company" and" business" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "business and properties," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)の規定は、受託会社について準用する。この場合において、同条第一項中「会社」とあるのは「保険業法第百四十四条第二項に規定する委託会社」と、「事業」とあるのは「業務及び財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155 The following documents shall be attached to a written application for registration of dissolution due to the cause listed in Article 152, paragraph (3), item (i), in addition to the documents set forth in Articles 18, 19 and 46 of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, and in Article 71, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 158: 例文帳に追加
第百五十五条 第百五十二条第三項第一号に掲げる事由による解散の登記の申請書には、第六十七条において準用する商業登記法第十八条、第十九条及び第四十六条並びに第百五十八条において準用する同法第七十一条第三項に定める書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 186 (1) A Foreign Insurer without a branch office, etc. in Japan shall not conclude an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality (except for insurance contracts specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to insurance contracts pertaining to the permission set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
第百八十六条 日本に支店等を設けない外国保険業者は、日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する船舶若しくは航空機に係る保険契約(政令で定める保険契約を除く。次項において同じ。)を締結してはならない。ただし、同項の許可に係る保険契約については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case that an Insurance Company reports as set forth in the preceding paragraph, that Insurance Company shall show that there is a probability that the continuation of its Insurance Business will be difficult unless it makes a Modification of Contract Conditions, and that a Modification of Contract Conditions is inevitable for the protection of Insurance Policyholders, etc. (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., Policyholders, etc. in Japan. Hereinafter the same shall apply in this Chapter), and the reason in writing. 例文帳に追加
2 保険会社は、前項の申出をする場合には、契約条件の変更を行わなければ保険業の継続が困難となる蓋然性があり、保険契約者等(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険契約者等。以下この章において同じ。)の保護のため契約条件の変更がやむを得ない旨及びその理由を、文書をもって、示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for making the recommendation set forth in the preceding paragraph, within the limit of that necessity, deliver material related to the status of the business or property of a Bankrupt Insurance Company or an Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company to another Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., and make any other necessary preparations for said recommendation. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項の勧告を行うため必要があると認めるときは、その必要の限度において、破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社につきその業務又は財産の状況に関する資料を他の保険会社又は保険持株会社等に対して交付し、その他当該勧告に必要な準備行為を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Those who intend to receive a license set forth in Article 3, paragraph (1), Article 185, paragraph (1), or Article 219, paragraph (1) (excluding those specified by a Cabinet Order) shall, at the time of application for that license, undertake the procedure to enter one Corporation that accepts as memberships insurance companies that are to receive the license falling under the Kind of License that is the same as that license, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
2 第三条第一項、第百八十五条第一項又は第二百十九条第一項の免許を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、その免許の申請と同時に、内閣府令・財務省令で定めるところにより、その免許と同じ免許の種類に属する免許を受ける保険会社を会員とする機構の一に加入する手続をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Corporation shall without delay, when it has received the approval of the Prime Minister and Minister of Finance under the provision of paragraph (1), give public notice of the inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement in the Official Gazette, and shall keep the Financial Statements, etc., annexed detailed statement, and the written opinion of the auditor set forth in the preceding paragraph at each office, and provide these for public inspection for a period of time specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
3 機構は、第一項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を官報に公告し、かつ、財務諸表等、附属明細書及び前項の監事の意見書を、各事務所に備え置き、内閣府令・財務省令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Specified Small Amount and Short Term Insurance Major Shareholder shall, when it has ceased to hold voting rights equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider by taking the measures set forth in the preceding paragraph, notify thereof to the Prime Minister without delay. The same shall apply when it has ceased to hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider without taking such measures. 例文帳に追加
3 特定少額短期主要株主は、前項の規定による措置により少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, when underwriting insurance whose insurance amount exceeds the amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (17) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of the preceding paragraph, effect a reinsurance whose insurance amount equals or exceeds that excess amount with an Insurance Company (including Foreign Insurance Companies, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) pursuant to a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 少額短期保険業者は、前項の規定により保険金額が新保険業法第二条第十七項に規定する政令で定める金額を超える保険の引受けを行うときは、内閣府令で定めるところにより、当該超える金額以上の金額を再保険金額とする再保険を保険会社(外国保険会社等を含む。以下この条において同じ。)に付さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When underwriting insurance whose insurance amount exceeds the amount specified by a Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (17) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of paragraph (1), the Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, in advance, submit a report stating the trade name and name of the Insurance Company with which the reinsurance is effected, contents of the reinsurance as well as other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister. 例文帳に追加
3 少額短期保険業者は、第一項の規定により保険金額が新保険業法第二条第十七項に規定する政令で定める金額を超える保険の引受けを行うときは、あらかじめ、再保険に付す保険会社の商号、名称又は氏名、再保険の内容その他の内閣府令で定める事項を記載した届出書を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or any agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has done the violation set forth in the preceding paragraph with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraph. 例文帳に追加
2 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して同項の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) Pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, specified container manufacturers, etc. shall, every fiscal year, recycle the obligatory recycling amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards pertaining to the Classification of Containers and Packaging to which the specified containers manufactured, etc. (excluding specified containers pertaining to recognition set forth in Article 18, paragraph 1 and specified containers exported from Japan; hereinafter the same shall apply in this article) belong. 例文帳に追加
第十二条 特定容器製造等事業者は、毎年度、主務省令で定めるところにより、その製造等をする特定容器(第十八条第一項の認定に係る特定容器及び本邦から輸出される特定容器を除く。以下この条において同じ。)が属する容器包装区分に係る特定分別基準適合物について、再商品化義務量の再商品化をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 72 Where the parties have entered into a settlement in court, if they have not agreed any provision of the burden of costs for settlement or court costs or fixed the amount of these costs, such amount shall be fixed, upon petition, by a court clerk of the court of first instance (in the case of a settlement set forth in Article 275, the court where the settlement is established). In this case, the provisions of paragraph (2) to paragraph (7) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第七十二条 当事者が裁判所において和解をした場合において、和解の費用又は訴訟費用の負担を定め、その額を定めなかったときは、その額は、申立てにより、第一審裁判所(第二百七十五条の和解にあっては、和解が成立した裁判所)の裁判所書記官が定める。この場合においては、前条第二項から第七項までの規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The inspection or copying of a case record or issuance of an authenticated copy, transcript or extract of a case record under the provisions of Article 91(1) or (3) (referred to as the "inspection, etc. of a case record" in Article 401), which pertains to a petition, etc. filed or made pursuant to the provision of the main clause of paragraph (1), shall be made by means of the document set forth in the preceding paragraph. The same shall apply to serving or sending a document pertaining to such petition, etc. 例文帳に追加
6 第一項本文の規定によりされた申立て等に係る第九十一条第一項又は第三項の規定による訴訟記録の閲覧若しくは謄写又はその正本、謄本若しくは抄本の交付(第四百一条において「訴訟記録の閲覧等」という。)は、前項の書面をもってするものとする。当該申立て等に係る書類の送達又は送付も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the supervisory government agency has stated an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b) by reason that the submission of the document has any of the following risks, the court, except where it cannot find reasonable grounds for such opinion, may order the holder of the document to submit the document: 例文帳に追加
4 前項の場合において、当該監督官庁が当該文書の提出により次に掲げるおそれがあることを理由として当該文書が第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べたときは、裁判所は、その意見について相当の理由があると認めるに足りない場合に限り、文書の所持者に対し、その提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), when the supervisory government agency intends to state opinions on a document stating the matters concerning technical or professional secrets held by a third party other than the holder of the document, it shall hear opinions of said third party in advance, except where it intends to state an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b). 例文帳に追加
5 第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 310 The court of second instance, with regard to a judgment concerning a claim for payment of money (excluding a claim set forth in Article 259(2)), upon petition, shall declare that provisional execution may be enforced without security, unless it finds such declaration unnecessary; provided, however, that when the court of second instance finds it appropriate, it may require the provision of security for provisional execution. 例文帳に追加
第三百十条 控訴裁判所は、金銭の支払の請求(第二百五十九条第二項の請求を除く。)に関する判決については、申立てがあるときは、不必要と認める場合を除き、担保を立てないで仮執行をすることができることを宣言しなければならない。ただし、控訴裁判所が相当と認めるときは、仮執行を担保を立てることに係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 331 With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in the preceding Article and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第三百三十一条 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章の規定を準用する。ただし、前条の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前章の規定中第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 339 Where the grounds prescribed in paragraph (1) of the preceding Article exist with regard to the judicial decision based on which a judgment is made (limited to the case prescribed in paragraph (2) of said Article if any of the grounds set forth in item (iv) to (vii) of said paragraph exist), such grounds may be stated as grounds for retrial against the judgment, even if any method of entering an independent appeal against such judicial decision is specified. 例文帳に追加
第三百三十九条 判決の基本となる裁判について前条第一項に規定する事由がある場合(同項第四号から第七号までに掲げる事由がある場合にあっては、同条第二項に規定する場合に限る。)には、その裁判に対し独立した不服申立ての方法を定めているときにおいても、その事由を判決に対する再審の理由とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 378 (1) With regard to a final judgment of an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 374(2)) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period. 例文帳に追加
第三百七十八条 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は第二百五十四条第二項(第三百七十四条第二項において準用する場合を含む。)の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 404 (1) Where an appeal set forth in Article 327(1) is filed, a final appeal or a petition for acceptance of final appeal is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, or an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, if the case record is stored at the court of prior instance, that court shall make a judicial decision on the petition prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第四百四条 第三百二十七条第一項の上告の提起、仮執行の宣言を付した判決に対する上告の提起若しくは上告受理の申立て又は仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起があった場合において、訴訟記録が原裁判所に存するときは、その裁判所が、前条第一項に規定する申立てについての裁判をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The report on the results of the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall contain statements of the name of the court execution officer who conducted the examination, an indication of the object examined, the date and time of the commencement of the examination and the date and time of its termination, the place where the examination was conducted, the name(s) of a person(s) who attended the examination, if any, the matters on which the examination was ordered, and the examination results. 例文帳に追加
6 法第百三十二条の四第一項第四号の調査の結果に関する報告書には、調査をした執行官の氏名、調査に係る物の表示、調査に着手した日時及びこれを終了した日時、調査をした場所、調査に立ち会った者があるときはその氏名、調査を命じられた事項並びに調査の結果を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 159 (1) A judgment document or the record set forth in paragraph (2) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 374 (Rendition of Judgment) of the Code) (hereinafter referred to as the "record in lieu of the judgment document") shall be served within two weeks from the date on which the court clerk received delivery of the judgment document or from the date of rendition of the judgment. 例文帳に追加
第百五十九条 判決書又は法第二百五十四条(言渡しの方式の特則)第二項(法第三百七十四条(判決の言渡し)第二項において準用する場合を含む。)の調書(以下「判決書に代わる調書」という。)の送達は、裁判所書記官が判決書の交付を受けた日又は判決言渡しの日から二週間以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(15) The term "Home-Visit at Night for Long-Term Care" as used in this Act means care provided for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities that are as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. Said care is provided to an In-Home Person Requiring Long-Term Care at his or her home by a long-term care public aid worker or other personnel specified by a Cabinet Order and as set forth in paragraph (2) of this Article, according to periodic night visits or as requested during the night. 例文帳に追加
15 この法律において「夜間対応型訪問介護」とは、居宅要介護者について、夜間において、定期的な巡回訪問により、又は通報を受け、その者の居宅において介護福祉士その他第二項の政令で定める者により行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって、厚生労働省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) A Municipality may dismiss an application submitted pursuant to paragraph (1) when the Insured Person pertaining to the application as set forth in paragraph (1) fails to respond to an investigation pursuant to the provisions of paragraph (2) (in a case of entrustment pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (ii), an investigation pertaining to said entrustment shall be included) without a justifiable reason or when said Insured Person fails to comply with an order for a diagnosis pursuant to the provisions of the proviso of paragraph (3). 例文帳に追加
10 市町村は、第一項の申請に係る被保険者が、正当な理由なしに、第二項の規定による調査(第二十四条の二第一項第二号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る調査を含む。)に応じないとき、又は第三項ただし書の規定による診断命令に従わないときは、第一項の申請を却下することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A Municipality, when requested to pay an Allowance for In-Home Long-Term Care Service Plan by a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, shall conduct an examination according to standards provided by the Minister of Health, Labour, and Welfare as set forth in the paragraph (2) and the standards of business management of a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider as prescribed in Article 81, paragraph (2) (limited to the part regarding the handling of Designated In-Home Long-Term Care Support). 例文帳に追加
6 市町村は、指定居宅介護支援事業者から居宅介護サービス計画費の請求があったときは、第二項の厚生労働大臣が定める基準及び第八十一条第二項に規定する指定居宅介護支援の事業の運営に関する基準(指定居宅介護支援の取扱いに関する部分に限る。)に照らして審査した上、支払うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) a person that is or was an Officer, etc., of an organizer or the chairperson of the board of an Intensive Care Home for the Elderly that declined an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 91 within the period provided by item (v) (except for an Intensive Care Home for the Elderly which has a reasonable basis for said decline of appointment as service provider) within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item and five years have not elapsed from the date of said decline of appointment as service provider. 例文帳に追加
ニ 第五号に規定する期間内に第九十一条の規定による指定の辞退をした特別養護老人ホーム(当該指定の辞退について相当の理由がある特別養護老人ホームを除く。)において、同号の通知の日前六十日以内にその開設者の役員又はその長であった者で当該指定の辞退の日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xii) in a case when a Organizer of a Long-Term Care Health Facility is not a juridical person among those provided by the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 94, paragraph (3), item (i), a manager of said Provider performs a wrongful or significantly unjustifiable act concerning In-Home Service, etc., within five years and the appointment as service provider is rescinded or the whole or a part of the effect of the appointment as service provider is suspended due to said act. 例文帳に追加
十二 介護老人保健施設の開設者が第九十四条第三項第一号の厚生労働大臣が定める者のうち法人でないものである場合において、その管理者が許可の取消し又は許可の全部若しくは一部の効力の停止をしようとするとき前五年以内に居宅サービス等に関し不正又は著しく不当な行為をした者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when knowledge, skill and number of employees of the Business Office pertaining to said application does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) and the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article; 例文帳に追加
二 当該申請に係る事業所の従業者の知識及び技能並びに人員が、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数又は同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を満たしていないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Payment Fund, when it obtains the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare pursuant to the provisions of paragraph (1), shall provide public notice of the Financial Statements or a summary of the Financial Statements published in an official gazette without delay, and maintain said Financial Statements and supporting detailed statements, and the business report, financial results, and statement of the auditor as set forth in the preceding paragraph at each Business Office, and offer them for public perusal for the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
3 支払基金は、第一項の規定による厚生労働大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財務諸表又はその要旨を官報に公告し、かつ、財務諸表及び附属明細書並びに前項の事業報告書、決算報告書及び監事の意見書を、各事務所に備えて置き、厚生労働省令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision set forth in the preceding paragraph shall not apply where the applicant is the national government (including Incorporated administrative agencies provided by the Act on General Rules of Incorporated administrative agency (Act No. 103 of 1999) Article 2 paragraph (1) which are specified by the Cabinet Order as dealing with activities relating to breeding of plant varieties; the same shall apply to the paragraph (3) of this Article, Article 45 paragraphs (2) and (3), and Article 54 paragraph (2)). 例文帳に追加
2 前項の規定は、出願者が国(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人のうち品種の育成に関する業務を行うものとして政令で定めるものを含む。次項、第四十五条第二項及び第三項並びに第五十四条第二項において同じ。)であるときは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) Where a juridical person has assigned movables (excluding movables for which a land bill of lading, a warehouse certificate and pledge receipt, a warehouse receipt or an ocean bill of lading has been issued; the same shall apply hereinafter), when a registration of assignment is made in a movables assignment registration file with regard to the assignment of the movables, it shall be deemed that the movables have been delivered as set forth in Article 178 of the Civil Code. 例文帳に追加
第三条 法人が動産(当該動産につき貨物引換証、預証券及び質入証券、倉荷証券又は船荷証券が作成されているものを除く。以下同じ。)を譲渡した場合において、当該動産の譲渡につき動産譲渡登記ファイルに譲渡の登記がされたときは、当該動産について、民法第百七十八条の引渡しがあったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus as prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1) and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as having no risk of failing to protect the person who intends to make an application to subscribe for Preferred Equity for Subscription. 例文帳に追加
4 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集優先出資の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where the Specific Purpose Company has delivered a prospectus prescribed in Article 2(10) of the Financial Instruments and Exchange Act which contains the matters listed in the items of that paragraph to the person who intends to file the application set forth in paragraph (1), and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to prejudice the protection of the person applying to subscribe for the Specified Bond for Subscription. 例文帳に追加
4 第一項の規定は、特定目的会社が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場合その他募集特定社債の引受けの申込みをしようとする者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 140 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (4) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, the Amount to Be Paid In, the details of the subscription rights, the period during which the subscription rights may be exercised, and the method of solicitation. 例文帳に追加
第百四十条 特定目的会社は、新優先出資引受権付特定社債(前条第四項の決議があったものを除く。)を発行するときは、新優先出資引受権付特定社債の総額、払込金額、新優先出資の引受権の内容、新優先出資の引受権を行使することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where the amount of net assets stated on the balance sheet of a Type 2 Specific Purpose Company that prepares said balance sheet pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than the amount necessary to cancel the Preferred Equity in accordance with the provisions of the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph, the Preferred Equity Members shall hold the voting rights regarding the approval of said balance sheet. 例文帳に追加
3 第一項の規定により貸借対照表を作成した第二種特定目的会社の当該貸借対照表上の純資産の額が、同項の資産流動化計画の定めるところに従った優先出資の消却をするために必要となる金額に満たない場合には、優先出資社員は、当該貸借対照表の承認についての議決権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 247 Any remuneration to be paid to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the day of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such person for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property. 例文帳に追加
第二百四十七条 前条第一項の権利者集会の決議により定められた者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
