forthを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16025件
(5) A non-taxable corporation, etc. intending to receive a refund pursuant to the provisions of Article 41-12(6) of the Act shall submit a written request for a refund containing the following matters, along with a document certifying the date of acquisition of the discount bonds, to the issuer of the said discount bonds by the day on which he/she receives the payment of the profit from redemption prescribed in the said paragraph for the said discount bonds set forth in the said paragraph: 例文帳に追加
5 法第四十一条の十二第六項の規定による還付を受けようとする非課税法人等は、同項の割引債につき同項に規定する償還差益の支払を受ける日までに、次に掲げる事項を記載した還付請求書に当該割引債の取得年月日を証する書類を添付して、これを当該割引債の発行者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. prescribed in Article 41-12(22) of the Act who intends to obtain the approval set forth in the said paragraph shall submit a written application containing his/her name and location, intention to obtain the said approval, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the competent district director prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加
4 法第四十一条の十二第二十二項の承認を受けようとする同項に規定する特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをする者は、その名称及び所在地、当該承認を受けようとする旨その他の財務省令で定める事項を記載した申請書を同項に規定する所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The amount of expenses specified by a Cabinet Order set forth in Article 66-9-6(1) of the Act which is applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article shall be the amount calculated with regard to the sum of personnel expenses for officers and employees of a specified foreign corporation engaged in the business of the said specified foreign corporation prescribed in paragraph (3) of the said Article, pursuant to the provisions of Article 39-16(10). 例文帳に追加
4 法第六十六条の九の六第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項の政令で定める費用の額は、同条第三項に規定する特定外国法人の事業に従事する当該特定外国法人の役員及び使用人に係る人件費の額の合計額につき、第三十九条の十六第十項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A foreign corporation, in any of the business years that started within two years prior to the first day of the business year of the foreign corporation including the date of a merger, company split, share exchange, or capital contribution in kind set forth in Article 68-2-3(1) to (4) of the Act, whose tax imposed on its income for the relevant business year was 25 percent or less of the said income. 例文帳に追加
二 法第六十八条の二の三第一項から第四項までの合併、分割、株式交換又は現物出資が行われる日を含むその外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうちいずれかの事業年度において、その事業年度の所得に対して課される租税の額が当該所得の金額の百分の二十五以下であつた外国法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A non-taxable corporation, etc. intending to receive a refund pursuant to the provisions of Article 41-12, paragraph (6) of the Act shall submit a written request for a refund containing the following matters, along with a document certifying the date of acquisition of the discount bonds, to the issuer of said discount bonds by the day on which he/she receives the payment of the profit from redemption as prescribed in said paragraph for said discount bonds set forth in said paragraph: 例文帳に追加
5 法第四十一条の十二第六項の規定による還付を受けようとする非課税法人等は、同項の割引債につき償還差益の同項に規定する支払を受ける日までに、次に掲げる事項を記載した還付請求書に当該割引債の取得年月日を証する書類を添付して、これを当該割引債の発行者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where no provision setting forth the value as provided in the preceding paragraph exists, or where it is recognized under the preceding paragraph that the amount of the value to be paid in accordance with the relevant provision(s) is unreasonable, the amount of the value under paragraph (3) shall be determined by taking into consideration the amount of profit to be received by the employer, etc. from the invention, the employer, etc.'s burden, contribution, and treatment of the employee, etc. and any other circumstances relating to the invention. 例文帳に追加
5 前項の対価についての定めがない場合又はその定めたところにより対価を支払うことが同項の規定により不合理と認められる場合には、第三項の対価の額は、その発明により使用者等が受けるべき利益の額、その発明に関連して使用者等が行う負担、貢献及び従業者等の処遇その他の事情を考慮して定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 38 (1) In any of the cases listed in the following items, if the district director of the tax office finds that there is any national tax of which the payable tax amount has been determined (in the case set forth in item (iii), excluding a national tax for which the liability to pay is an obligation covered by the liability based on the trust property) but such national tax is not expected to be paid in full by the due date for payment, he/she may advance the due date and demand payment of said national tax: 例文帳に追加
第三十八条 税務署長は、次の各号のいずれかに該当する場合において、納付すべき税額の確定した国税(第三号に該当する場合においては、その納める義務が信託財産責任負担債務であるものを除く。)でその納期限までに完納されないと認められるものがあるときは、その納期限を繰り上げ、その納付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In cases where, during the period of time specified in item (ii) of paragraph (1), the matter specified in item (i) of said paragraph is no longer necessary in order to verify that a person submitting a seal impression himself/herself has taken the measures under said item, the person submitting a seal impression who had requested the certification pursuant to the provision of paragraph (1) may file a notification to that effect with the registry office specified in the main text of paragraph (5) via the registry office set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
7 第一項の規定により証明を請求した印鑑提出者は、同項第二号の期間中において同項第一号の事項が当該印鑑提出者が同号の措置を講じたものであることを確認するために必要な事項でなくなつたときは、第五項本文の登記所に対し、第一項の登記所を経由して、その旨を届け出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102 In filing a written application for a registration of completion of liquidation, a document evidencing that the accounting relating to the liquidation has been approved pursuant to the provision of Article 667 of the Companies Act (in cases where a method for the disposition of assets as set forth in Article 668, paragraph (1) of said Act has been prescribed, a document prepared by all the partners evidencing completion of the disposition of the relevant assets) shall be attached thereto. 例文帳に追加
第百二条 清算結了の登記の申請書には、会社法第六百六十七条の規定による清算に係る計算の承認があつたことを証する書面(同法第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合にあつては、その財産の処分が完了したことを証する総社員が作成した書面)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case referred to in the preceding paragraph, where any part of the amount of income tax listed in paragraph (1)(ii) as stated in the return form set forth in the preceding paragraph (limited to the income tax to be collected pursuant to the provisions of Part IV, Chapter V) has not yet been paid, the part of the amount of refund pursuant to the provision of the preceding paragraph which corresponds to the said unpaid part of income tax shall not be paid until the relevant income tax payment is completed. 例文帳に追加
3 前項の場合において、同項の申告書に記載された第一項第二号に掲げる所得税の額(次編第五章の規定により徴収されるべきものに限る。)のうちにまだ納付されていないものがあるときは、前項の規定による還付金の額のうちその納付されていない部分の金額に相当する金額については、その納付があるまでは、還付しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The person who has filed the return form set forth in the preceding paragraph shall, if any part of the amount of income tax prescribed in the said paragraph that is stated in the said return form had not yet been paid by the time of the filing but has been paid later, submit to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, without delay, a written notice stating the date of payment, the amount of income tax paid and any other necessary matters. 例文帳に追加
2 前項の申告書を提出した者は、当該申告書の記載に係る同項に規定する所得税の額でその提出の時においてまだ納付されていなかつたものの納付があつた場合には、遅滞なく、その納付の日、その納付された所得税の額その他必要な事項を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Where, for the purpose of seeking the application of the provision of paragraph (1) of Article 180 of the Act, the foreign corporation presents a certificate set forth in the said paragraph to the payer of domestic source income prescribed in the said paragraph, the foreign corporation is expected to record in books, without fail, the payer's name and domicile, office, place of business or any other place of payment of the relevant domestic source income, and the date on which the certificate is presented. 例文帳に追加
五 法第百八十条第一項の規定の適用を受けるために同項の証明書を同項に規定する国内源泉所得の支払者に提示する場合において、当該支払者の氏名又は名称及びその住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所並びにその提示した年月日を帳簿に記録することが確実であると見込まれること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) Where, for the purpose of seeking the application of the provision of paragraph (1) of Article 214 of the Act, the nonresident presents a certificate set forth in the said paragraph to the payer of domestic source income prescribed in the said paragraph, the nonresident is expected to record in books, without fail, the payer's name and domicile, office, place of business or any other place of payment of the relevant domestic source income, and the date on which the certificate is presented. 例文帳に追加
六 法第二百十四条第一項の規定の適用を受けるために同項の証明書を同項に規定する国内源泉所得の支払者に提示する場合において、当該支払者の氏名又は名称及びその住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所並びにその提示した年月日を帳簿に記録することが確実であると見込まれること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Long-term leave for educational training set forth in paragraph (1), item (i) shall mean long-term leave granted to workers who receive educational training to improve their professional qualities or for other vocational purposes (excluding leave granted as annual paid leave as prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act and leave granted as paid leave for educational training as prescribed in the preceding paragraph). 例文帳に追加
3 第一項第一号の長期教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる休暇であつて長期にわたるもの(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの及び前項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) Upon an application from an employer, etc., a prefectural governor may accredit the vocational training provided by said employer, etc. as conforming to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 19, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the case where he/she finds that said employer, etc. is incapable of properly providing the vocational training. 例文帳に追加
第二十四条 都道府県知事は、事業主等の申請に基づき、当該事業主等の行う職業訓練について、第十九条第一項の厚生労働省令で定める基準に適合するものであることの認定をすることができる。ただし、当該事業主等が当該職業訓練を的確に実施することができる能力を有しないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 The Minister of Health, Labour and Welfare or the prefectural governor may request employers, etc. conducting accredited vocational training (including instructor training pertaining to the accreditation set forth in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-2, paragraph (2); the same shall apply hereinafter) to submit a report on matters concerning their accredited vocational training, within the limit necessary to achieve the purpose of this Act. 例文帳に追加
第九十八条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、この法律の目的を達成するために必要な限度において、認定職業訓練(第二十七条の二第二項において準用する第二十四条第一項の認定に係る指導員訓練を含む。以下同じ。)を実施する事業主等に対して、その行う認定職業訓練に関する事項について報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104 In the case where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 99-2, Article 100, item (i) to item (iii), Article 102, item (i) to item (iii), and the preceding Article, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the same Articles. 例文帳に追加
第百四条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十九条の二、第百条第一号から第三号まで、第百二条第一号から第三号まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(a), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year, by the Class I special enrollment insurance premium rate for such business 例文帳に追加
イ 第十五条第一項第二号イの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in paragraph (2) if the labor insurance administration association violates any provision of this Act, the Industrial Accident Insurance Act or the Employment Insurance Act or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under any of these Acts (hereinafter referred to as the "laws and regulations concerning labor insurance"), or if he/she finds such association fails to perform the processing of the labor insurance administration to be conducted by such association or such processing by such association is significantly unjust. 例文帳に追加
4 厚生労働大臣は、労働保険事務組合がこの法律、労災保険法若しくは雇用保険法若しくはこれらの法律に基づく厚生労働省令(以下「労働保険関係法令」という。)の規定に違反したとき、又はその行うべき労働保険事務の処理を怠り、若しくはその処理が著しく不当であると認めるときは、第二項の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Alternate provisions may be made with limited extent for necessity by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare relating to the provisions set forth in the preceding three paragraphs, where it is necessary for the workers who are to receive vocational training authorized under the provision of paragraph (1), Article 24 of Human Resources Development Act (Act No. 64 of 1969) (including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), Article 27-2 of the same Act). 例文帳に追加
4 職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第二十四条第一項(同法第二十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の認定に係る職業訓練を受ける労働者について必要がある場合においては、その必要の限度で、前三項の規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Director of the Prefectural Labor Bureau may, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, exempt those who have completed the practical training conducted by one registered by the Director of the Prefectural Labor Bureau and with whom one year has not elapsed since the date of completion of the practical training, or those in possession of the qualification as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, from the whole or part of the paper test or the skill test set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 都道府県労働局長は、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県労働局長の登録を受けた者が行う教習を修了した者でその修了した日から起算して一年を経過しないものその他厚生労働省令で定める資格を有する者に対し、前項の学科試験又は実技試験の全部又は一部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-3 The appointment of the safety and health promoter or the health promoter (hereinafter referred to as "safety and health promoter, etc.") pursuant to the provision of Article 12-2 of the Act shall be made, from among those who are deemed to have the ability to take charge of the works set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act (for the health promoter, limited to the works pertaining to industrial health), prescribed below: 例文帳に追加
第十二条の三 法第十二条の二の規定による安全衛生推進者又は衛生推進者(以下「安全衛生推進者等」という。)の選任は、法第十条第一項各号の業務(衛生推進者にあつては、衛生に係る業務に限る。)を担当するため必要な能力を有すると認められる者のうちから、次に定めるところにより行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 (1) The person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of Article 72 of the Act pertaining to the license for blasting experts shall be the one who can not appropriately operate the boring machine, feeder and firing machine, and can not appropriately inspect and treat the connection, charge for misfires and residual gunpowder in carrying out the work pertaining to the said license due to the mental or physical disability. 例文帳に追加
第六十五条 発破技士免許に係る法第七十二条第三項の厚生労働省令で定める者は、身体又は精神の機能の障害により当該免許に係る業務を適正に行うに当たつて必要なせん孔機械、装てん機若しくは発破器の操作、結線又は不発の装薬若しくは残薬の点検及び処理を適切に行うことができない者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 87-7 The employer who obtained the accreditation shall submit the report on the implementation status (Form No. 20-4) to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office together with a document indicating the results of an audit conducted to examine the implementation status of measures set forth in Article 87 for each workplace pertaining to the accreditation (hereinafter referred to as the "accredited workplace" in the next Article) once every period within a year. 例文帳に追加
第八十七条の七 認定を受けた事業者は、認定に係る事業場(次条において「認定事業場」という。)ごとに、一年以内ごとに一回、実施状況等報告書(様式第二十号の四)に第八十七条の措置の実施状況について行つた監査の結果を記載した書面を添えて、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 452 The employer shall, in the case where carrying out raising or lowering operations using a cargo lifting appliance, cranes, mobile cranes, or derricks (hereinafter referred to as "cargo lifting appliance, etc." in this Section) and when it is liable that cargoes may fall or hit on workers who pass using the facilities for passage set forth in paragraph (1) of Article 449, not allow workers to pass through the said facilities. 例文帳に追加
第四百五十二条 事業者は、揚貨装置、クレーン、移動式クレーン又はデリック(以下この節において「揚貨装置等」という。)を用いて、荷の巻上げ又は巻卸しの作業を行なつている場合において、第四百四十九条第一項の通行するための設備を使用して通行する労働者に荷が落下し、又は激突するおそれのあるときは、その通行をさせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The eyes set forth in the preceding paragraph shall be those of eyesplicing, compressed fitting methods or other methods with the strength equal to or greater than those methods. In this case, the eye-splicing method shall be made by splicing every strand of a wire rope three times or more, then cutting half of the wires of each strand, and further splicing the remaining wires at least twice (when every strand is spliced four times or more, at least once). 例文帳に追加
2 前項のアイは、アイスプライス若しくは圧縮どめ又はこれらと同等以上の強さを保持する方法によるものでなければならない。この場合において、アイスプライスは、ワイヤロープのすべてのストランドを三回以上編み込んだ後、それぞれのストランドの素線の半数の素線を切り、残された素線をさらに二回以上(すべてのストランドを四回以上編み込んだときは、一回以上)編み込むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The employer shall, when carrying out the work of tree felling when it is liable to cause dangers to workers other than those engaged in the said work felling of standing trees (hereinafter referred to as "other workers" in this Article) due to felling, have in advance workers engaged in the felling work of standing trees give the signals set forth in the preceding paragraph, and shall not have the workers commence felling unless otherwise having conformed that other workers have evacuated. 例文帳に追加
2 事業者は、伐木の作業を行なう場合において、当該立木の伐倒の作業に従事する労働者以外の労働者(以下本条において「他の労働者」という。)に、伐倒により危険を生ずるおそれのあるときは、当該立木の伐倒の作業に従事する労働者に、あらかじめ、前項の合図を行なわせ、他の労働者が避難したことを確認させた後でなければ、伐倒させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) To instruct that the work plan established by the contractor concerned pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 155 related to work using vehicle type construction machine listed in each item of Appended Table 7 of the Order (for machinery other than that listed in item (5) of the same table, limited to the one with the base machine weight of 3 tons or more) conforms to the plan set forth in item (v) of paragraph (1) of Article 30 of the Act. 例文帳に追加
一 車両系建設機械のうち令別表第七各号に掲げるもの(同表第五号に掲げるもの以外のものにあつては、機体重量が三トン以上のものに限る。)を使用する作業に関し第百五十五条第一項の規定に基づき関係請負人が定める作業計画が、法第三十条第一項第五号の計画に適合するよう指導すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 660 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the facilities for such as caisson construction method or other compressed air construction method that the inside pressure of the working chamber exceeds the atmospheric pressure, ensure that the said facilities comply with the standards prescribed by Articles 4 to 7-3 and paragraph (2) of Article 21 of the High Pressure Work Ordinance. 例文帳に追加
第六百六十条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に潜函工法その他の圧気工法に用いる設備で、その作業室の内部の圧力が大気圧を超えるものを使用させるときは、当該設備を、高圧則第四条から第七条の三まで及び第二十一条第二項に規定する基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 670 (1) The lessor of the buildings set forth in Article 34 of the Act (hereinafter referred to as "building lessor") shall, as regards the emergency exits or passages of the said building, or chutes, escape ladder and other equipment for evacuation, etc., in common use for two or more employers to whom buildings are leased, showing that such exits, etc., are for emergency use, and maintain such exits, etc., in a readily available condition. 例文帳に追加
第六百七十条 法第三十四条の建築物貸与者(以下「建築物貸与者」という。)は、当該建築物の避難用の出入口若しくは通路又はすべり台、避難用はしご等の避難用の器具で、当該建築物の貸与を受けた二以上の事業者が共用するものについては、避難用である旨の表示をし、かつ、容易に利用することができるように保持しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 The products specified by the Cabinet Order set forth in paragraph (1) of Article 13 of the Act shall be those listed in the right-hand column of the following table for each Class I Specified Chemical Substance listed in the left-hand column of said table (excluding products designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as being difficult to be substituted for by equivalent products produced in Japan and whose import is especially necessary in view of their usage). 例文帳に追加
第三条 法第十三条第一項の政令で定める製品は、次の表の上欄に掲げる第一種特定化学物質ごとにそれぞれ同表の下欄に掲げる製品(日本国内において生産される同種の製品により代替することが困難であり、かつ、その用途からみて輸入することが特に必要なものとして経済産業大臣が指定するものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pertaining to the computation of the standard stockpiles set forth in the preceding paragraph shall be determined so that the ratio of the total volume of the standard stockpiles to be computed as the oil consumption of Japan during the twelve months immediately preceding the Notification Month computed pursuant to: the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry falls within the range of approximately 70/365 to 90/365. 例文帳に追加
2 前項の基準備蓄量の算定に係る経済産業省令は、算定されるべき基準備蓄量を合計した数量の経済産業省令で定めるところにより算定される当該直前の十二箇月の我が国の石油の消費量に対する割合がおおむね三百六十五分の七十から三百六十五分の九十までの範囲内にあるように定められるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) The Oil Gas Importer shall always have Oil Gas in such volume as is equal to or more than the standard stockpiles (in the event of any modification thereof pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of Article 7 or paragraph (1) of Article 8 applied mutatis mutandis in the following paragraph, such modified standard stockpiles shall apply during such period as set forth in the aforesaid paragraphs. Hereinafter the same in the following Article) pursuant to the provision of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第十一条 石油ガス輸入業者は、基準備蓄量(次項において準用する第七条第一項若しくは第三項又は第八条第一項の規定による変更があつたときは、当該期間内においてはその変更後のものとする。次条において同じ。)以上の石油ガスを経済産業省令で定めるところにより常時保有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) An authenticated copy of a record of a judicial settlement or mediation containing a statement to the effect that compulsory execution shall not be carried out or that a petition for such compulsory execution shall be withdrawn, or an authenticated copy of a judgment document of a labor tribunal judgment that has the same effect as a judicial settlement pursuant to the provisions of Article 21(4) of the Labor Tribunal Act (Act No. 45 of 2004) or an authenticated copy of the record set forth in Article 20(7) of said Act 例文帳に追加
四 強制執行をしない旨又はその申立てを取り下げる旨を記載した裁判上の和解若しくは調停の調書の正本又は労働審判法(平成十六年法律第四十五号)第二十一条第四項の規定により裁判上の和解と同一の効力を有する労働審判の審判書若しくは同法第二十条第七項の調書の正本 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The court execution officer who has received the order set forth in paragraph (1) shall, by the time of implementation of the sale, implement a preliminary inspection for persons who have requested to participate in the preliminary inspection pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court (excluding those who lack the qualification or capacity to purchase the real property or those for whom any of the grounds specified by the Rules of the Supreme Court exist; referred to as "preliminary inspection participants" in paragraph (5) and paragraph (6)). 例文帳に追加
3 第一項の命令を受けた執行官は、売却の実施の時までに、最高裁判所規則で定めるところにより内覧への参加の申出をした者(不動産を買い受ける資格又は能力を有しない者その他最高裁判所規則で定める事由がある者を除く。第五項及び第六項において「内覧参加者」という。)のために、内覧を実施しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An obligee effecting a seizure shall, in order to file the petition set forth in the preceding paragraph, decide on a price not less than the minimum purchase price (hereinafter referred to as the "obligee's offered price" in this paragraph), make an offer to the effect that he/she shall purchase the real property at the obligee's offered price if there is no purchase offer that reaches the obligee's offered price upon the next implementation of a sale by bidding or an auction, and provide a guarantee equivalent to the obligee's offered price. 例文帳に追加
2 差押債権者は、前項の申立てをするには、買受可能価額以上の額(以下この項において「申出額」という。)を定めて、次の入札又は競り売りの方法による売却の実施において申出額に達する買受けの申出がないときは自ら申出額で不動産を買い受ける旨の申出をし、かつ、申出額に相当する保証の提供をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the purchaser has provided the guarantee set forth in Article 63(2)(i) or Article 68-2(2) by a method other than payment of money, the execution court shall conduct realization of what has been provided as the guarantee pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, and allot the amount obtained by deducting the expenses required for the realization from the realization value to the payment of the price. In this case, the expenses required for the realization shall be borne by the purchaser. 例文帳に追加
3 買受人が第六十三条第二項第一号又は第六十八条の二第二項の保証を金銭の納付以外の方法で提供しているときは、執行裁判所は、最高裁判所規則で定めるところによりこれを換価し、その換価代金から換価に要した費用を控除したものを代金に充てる。この場合において、換価に要した費用は、買受人の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) On the distribution date, an execution court shall determine the amounts of the principal of the claim, interest, and any other incidental claims, the amount of execution costs, and the order and amount of liquidating distribution with regard to each of the obligees set forth in the items of Article 87(1); provided, however, that this shall not apply to the order and amount of liquidating distribution in cases where an agreement has been reached among all of the obligees on the distribution date. 例文帳に追加
第八十五条 執行裁判所は、配当期日において、第八十七条第一項各号に掲げる各債権者について、その債権の元本及び利息その他の附帯の債権の額、執行費用の額並びに配当の順位及び額を定める。ただし、配当の順位及び額については、配当期日においてすべての債権者間に合意が成立した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When an order under the provisions of paragraph (2) has become effective, the petition for an order of seizure or the petition for an assignment order, etc. shall be deemed to have been filed with the district court prescribed in paragraph (2) at the time when the petition for a disposition of seizure or the petition set forth in paragraph (1) was filed, and any disposition of execution already made or any other act already conducted shall be deemed to be a disposition of execution made or any other act conducted in the procedure of execution against a claim. 例文帳に追加
6 第二項の規定による決定が効力を生じたときは、差押処分の申立て又は第一項の申立てがあつた時に第二項に規定する地方裁判所にそれぞれ差押命令の申立て又は転付命令等の申立てがあつたものとみなし、既にされた執行処分その他の行為は債権執行の手続においてされた執行処分その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 75 (1) A person who intends to take any of the measures listed in the following items (hereinafter referred to as a "Type 1 specified construction client, etc.") shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify the administrative agency with jurisdiction of the matters concerning the designing and construction of a building as set forth in the respective items, which relate to the measures prescribed in the respective items. The same shall apply where such a person intends to change these matters: 例文帳に追加
第七十五条 次の各号のいずれかに掲げる行為をしようとする者(以下「第一種特定建築主等」という。)は、国土交通省令で定めるところにより、当該各号に係る建築物の設計及び施工に係る事項のうちそれぞれ当該各号に定める措置に関するものを所管行政庁に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) A foreign sentenced inmate who has been handed over from a foreign official for transfer of a sentenced inmate for testimony shall, within 30 days from the date of such a handover, be handed back to the foreign official; except that this shall not apply when the foreign sentenced inmate cannot be handed back in compliance with the term set forth above due to a natural disaster or other unavoidable circumstances. 例文帳に追加
第二十四条 受刑者証人移送として外国の官憲から引渡しを受けた外国受刑者については、その引渡しを受けた日から三十日以内に、これを当該外国の官憲に引き渡さなければならない。ただし、天災その他やむを得ない事由によりこの期間内に外国受刑者を当該外国の官憲に引き渡すことができない場合には、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A public prosecutor may have a public prosecutor's assistant officer, a police official, a coast guard officer or an assistant coast guard officer escort the foreign sentenced inmate, based on the detention notice for received transfer set forth in paragraph (1) of Article 23, when necessary in handing over the foreign sentenced inmate to the foreign official in accordance with the preceding paragraph. In this case, the provision of Article 74 of the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 検察官は、前項の規定により外国受刑者を当該外国の官憲に引き渡す場合において必要があるときは、前条第一項の受入移送拘禁状により、検察事務官、警察官、海上保安官又は海上保安官補に当該外国受刑者の護送をさせることができる。この場合においては、刑事訴訟法第七十四条の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Business that belongs to a business type specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as a specified business type which is conducted in the region specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as a specified region in the cases where the act of making an outward direct investment pertaining to business that belongs to the specified business type, which is conducted in the specified region, is likely to cause any of the situations set forth in the items of Article 23, paragraph (4) of the Act 例文帳に追加
三 特定の地域において行われる特定の業種に属する事業に係る対外直接投資を行うことが法第二十三条第四項各号のいずれかの事態を生じさせるおそれがある場合における当該特定の地域として財務省令で定める地域において行われる当該特定の業種として財務省令で定める業種に属する事業 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This method for producing camphorsultam comprises a first process for treating camphorsulfonic acid with a halogenating agent to obtain a camphorsulfonic acid halide, a second process for treating the camphorsulfonic acid halide with ammonium to obtain camphorsulfonamide, a third process of subjecting camphorsulfonamide to ring closure through dehydration to obtain camphorsulfonimine and a forth process for reducing camphorsulfonimine with sodium borohydride in an aqueous solution of isopropanol.例文帳に追加
以下の工程を含む、カンファースルタムの製造方法: 第1工程 カンファースルホン酸にハロゲン化剤を作用させてカンファースルホン酸ハライドを得る工程、 第2工程 カンファースルホン酸ハライドにアンモニアを作用させてカンファースルホンアミドを得る工程、 第3工程 カンファースルホンアミドを脱水閉環させてカンファースルホンイミンを得る工程、および 第4工程 イソプロパノール水溶液中、カンファースルホンイミンを水素化ホウ素ナトリウムで還元する工程。 - 特許庁
To provide a stopper 6c for preventing chip components 9 from recoiling in a conveying device 6 for intermittently conveying the chip components by moving a blade 6a back and forth, to provide the conveying device 6 capable of stably feeding the chip components 9 without problem even when the upper surface 6b of the blade is rougher than the prior art, and a supply device 1 of the chip components having the conveying device 6.例文帳に追加
ブレード6aを前進・後退させチップ部品を間欠的に搬送する搬送装置6において、チップ部品9が跳ね返ることのないストッパ6cを提供すると共に、ブレードの上面6bの面粗さが従来より粗くても、何ら問題なくチップ部品9を安定して送ることのできる搬送装置6、そのような搬送装置6を有するチップ部品の供給装置1を提供することにある。 - 特許庁
An entire body area output part 16 determines an entire body area by performing weighting respectively to the entire body area calculated by the estimation part 13 and the entire body area calculated by the estimation part 15, and an overlap determination part 17 performs, based on the determined entire body area, back and forth determination on the screen from overlap information with the face area and entire body area of a different person.例文帳に追加
全身領域出力部16が、顔特徴利用全身推定部13で算出された全身領域及びキャリブレーション情報利用全身推定部15で算出された全身領域に対して重み付けを行って全身領域を決定し、重なり判定部17が、決定された全身領域に基づき異なる人物の顔領域と全身領域との重なり情報から画面上の前後判定を行う。 - 特許庁
This paper sheet accumulating device has a mixing and accumulating part for mixing and accumulating the plurality of kinds of paper sheets with different storing widths, and the mixing and accumulating part has a variable guide means for variably guiding an accumulating space length in the width direction toward the central part in the width direction according to widths of the paper sheets by uniformly going back and forth from both sides of the storing space.例文帳に追加
この発明は、収納幅寸法が異なる複数種類の紙葉類を混合集積する混合集積部を備えた紙葉類集積装置であって、前記混合集積部に集積空間の両側より均等に進退して幅方向の集積空間長さを、その幅方向の中央部に向けて紙葉類の幅寸法に応じて可変にガイドする可変ガイド手段を備えたことを特徴とする。 - 特許庁
By putting the fluid body 14 in the internal space of the roller 11 constituting the fixing device 10 and providing the means 15 and 16 automatically moving the fluid body 14 back and forth in the shaft direction of the roller 11, heat is carried in the shaft direction of the roller 11 by the fluid body, so as to relax the excessive temperature rise in the paper non-passing area.例文帳に追加
すなわち本発明では、定着装置10を構成する定着用加熱ローラ11の内部空間に流動体14を入れ、その流動体が定着用加熱ローラ11の軸方向に自動的に往復運動をする手段15,16を設けることにより、その流動体により定着用加熱ローラの軸方向に熱量を運ばせて非通紙部領域の過昇温を緩和するようにした。 - 特許庁
This method is characterized by that the tip of a plowing body 31 of a rail-running plowing device 1 reciprocates up and down almost vertically for soil S between the ribs, the rail-running plowing device 1 reciprocates back and forth to plow and the lower end of a plowing blade 32 set at tip side of the plowing body 31 is always buried in the soil S.例文帳に追加
レール走行式耕耘装置1における耕耘体31の先端側を畝間土壌Sに対してほぼ垂直方向に上下往復動させるとともに、前記レール走行式耕耘装置1自体を前後移動させることにより耕耘を行い、且つ前後移動時においては、耕耘体31の先端側に具えた耕耘刃32はその下端部を常時土壌S中に没した状態とすることを特徴として成る。 - 特許庁
(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person engaged in the business of the import of specified commodities other than the specified commodities specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 1 of the preceding Article imports and sells such specified commodities that have been sealed up regarding the quantity of the state of the specified physical phenomena by putting them into a container or a package bearing an indication of such quantity of the state of the specified physical phenomena represented in statutory measurement units. 例文帳に追加
2 前項の規定は、前条第一項の政令で定める特定商品以外の特定商品の輸入の事業を行う者がその特定物象量に関し密封をされたその特定商品を輸入して販売する場合において、その容器又は包装にその特定物象量が法定計量単位により表記されたものを販売するときに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
