forthを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16050件
Furthermore, a system of bulletins on energy consumption per unit of GDP, the rate of reduction, and so forth at the national and province level was introduced, responsibility documents on the objectives for energy conservation are exchanged between the central government and provinces, municipalities, and autonomous regions, and energy conservation objectives are integrated into the system for assessment and appraisal of each region. Thus, going forward, energy conservation efforts can be expected to accelerate.例文帳に追加
さらに、全国及び各省市レベルの単位 GDP当たりエネルギー消費量及びその削減率等の公報制度が導入されるとともに、中央政府と各省・直轄市・自治区との間で省エネの目標責任書が取り交わされ、省エネ目標が各地の評価考課体系に組み込まれることとなったため、今後、省エネの取組が加速していくことが期待される。 - 経済産業省
The “Eleventh Five-Year Plan for Energy Development” was announced in April 2007, and in addition to incrementally developing an oil reserve system and strengthening the framework for energy security, the plans sets forth new specific numerical targets, such as reducing primary energy consumption to below 2.7 billion tons of SCE (standard coal equivalent) in around 2010 and keeping the annual average rate of increase at 4%.例文帳に追加
この他、2007 年 4月には、「エネルギー発展第 11 次5か年計画」が公表されており、石油備蓄システムを段階的に整えエネルギー安全保障体制を強化することに加え、2010 年を目途に一次エネルギー消費量を27億トンSCE(標準石炭換算量)以下に抑制し、年平均増加率を4%にとどめる等の具体的な数値目標が新たに示されている。 - 経済産業省
(1) “Human stem cells” are human cells capable of self-renewal (the ability to generate of progeny cells of identical capacity through replication; also below) and differentiation (the ability to give rise to cells of other lineages; also below), and include human somatic stem cells, hESCs and hiPSCs, as defined in the detailed regulations (hereunder, “details”) set forth by the MHLW Health Section director.例文帳に追加
(1) ヒト幹細胞自己複製能(自分と同じ能力を持った細胞を複製する能力をいう。以下同じ。)及び多分化能(異なる系列の細胞に分化する能力をいう。以下同じ。)を有するヒト細胞をいい、別に厚生労働省医政局長が定める細則(以下「細則」という。)に規定するヒト体性幹細胞、ヒトES細胞及びヒトiPS細胞を含む。 - 厚生労働省
The Labour Standards Act sets forth the daily and weekly working hours and the number of holidays, but allows workers to work overtime exceeding the legal working hours and also work on legal holidays, on the condition that an Agreement on overtime work/working on holidays (so called the “36 Agreement”) is concluded under the provisions of Article 36 of the Labour Standards Act and the Agreement is filed with the Director of Labour Standards Inspection Office.例文帳に追加
労働基準法では1 日及び1 週の労働時間並びに休日日数を定めていますが、同法第36 条の規定により時間外労働・休日労働協定(いわゆる「36 協定」)を締結し、労働基準監督署長に届け出ることを要件として、法定労働時間を超える時間外労働及び法定休日における休日労働を認めています。 - 厚生労働省
A person who intends to apply for conciliation set forth in Article 18, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as "Conciliation") shall submit a written application for Conciliation (appended form) to the Director of the prefectural Labor Office having jurisdiction over the location of the business establishment that includes the worker who is one of the Parties Concerned in the dispute for which Conciliation is being requested (which means the worker and his/her employer; the same shall apply hereinafter).例文帳に追加
法第十八条第一項の調停(以下「調停」という。)の申請をしようとする者は、調停 申請書(別記様式)を当該調停に係る紛争の関係当事者(労働者及び事業主をいう。以 下同じ。)である労働者に係る事業場の所在地を管轄する都道府県労働局の長に提出し なければならない。 - 厚生労働省
In the autobiography, he covered from his birth, his entering into priesthood in Daigo-ji Temple, ascetic practices in the Shingon Esoteric Buddhism to corruption of the entire world of Buddhism in Japan at the time, execution of the JIsei Jukai (self-administered precepts) at Todai-ji Temple with Kakujo and others, the encounter with Ninsho and others who became his disciples later, the movement for restoring the Saidai-ji Temple (Nara City), restoring the religious precepts, the campaign for helping Hinin (a group comprising the lowest rank in the pre-modern Japan), patients of the Hansen's disease, and so forth. 例文帳に追加
出生から醍醐寺における出家と真言密教の修行、仏教界全体の堕落から、覚盛らとともに東大寺で自誓授戒を行ったこと、忍性ら弟子との出会いや西大寺_(奈良市)を再興して戒律復興運動や非人・ハンセン病患者救済活動などを行った経緯等を記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(And``installer'' is a term specific to the world of mainstream desktopsystems.)A built distribution is how you make life as easy as possible for installers of your module distribution: for users of RPM-based Linux systems, it's a binary RPM; for Windows users, it's an executable installer; for Debian-based Linux users, it's a Debian package; and so forth.例文帳に追加
すでに Python の用語として使っているからです (また、 ``インストーラ''という言葉は主流のデスクトップシステム特有の用語です)ビルド済み配布物は、モジュール配布物をインストール作業者にとってできるだけ簡単な状況にする方法です: ビルド済み配布物は、RPM ベースのLinux システムユーザにとってはバイナリ RPM 、Windows ユーザにとっては実行可能なインストーラ、 Debian ベースの Linux システムでは Debian パッケージ、などといった具合です。 - Python
The detection voltage and current generator 210 and the detector 220 detect an electrostatically connected row side electrode 150 by scanning the row side electrode 150 while detecting an electrostatically connected column side electrode 170 by scanning the column side electrode 170, thereby detecting the position where an object such as a touch pen, a finger and so forth comes into contact or approaches an image display surface.例文帳に追加
検出電圧/電流発生器210及び検出器220は、ロウ側電極150をスキャンして静電的に結合しているロウ側電極150を検出するとともに、カラム側電極170をスキャンして静電的に結合しているカラム側電極170を検出することによって、タッチペンや指などの物体が画像表示面に接触または接近している位置を検出する。 - 特許庁
By moving a carriage back and forth, the dust or the like inside the member 12 is discharged to the outside of the member 12 by air flowing between the aperture parts 14 and 15, deficiency that the read image gets instinct or the read image is omitted because the dust or the like is accumulated in the light source part 3 is prevented from occurring.例文帳に追加
これによって、キャリッジを往復動させることによりスリット開口部14と開口部15との間に流れる空気によって、反射部材12の内側の塵等を反射部材12の外側へ排出することが可能になり、光源部3に塵等が堆積することにより、読取画像が不鮮明になったり、読取画像が欠落したりする等の不具合の発生を防止することができる。 - 特許庁
As for the national government, the Ministry of Health, Labor and Welfare, for example, has selected 52 municipalities from the municipalities ranging from city areas such as Chiba City and Yokohama City to depopulated areas such as Iidemachi, Yamagata Prefecture, and Kosugemura, Yamanashi Prefecture for the "Safe life creation project" and has been making efforts to secure "shopping" and "watching" of the seniors and so forth, aiming to create a sustainable leading model.24 例文帳に追加
国としても、例えば厚生労働省が「安心生活創造事業」において千葉市や横浜市のような都市部の自治体から飯豊町(山形県)や小菅村(山梨県)のような人口の少ない地域に及ぶ52市町村を選定し、高齢者等の「買い物」と「見守り」を確保する取組を行っており、持続可能な先導的モデルを創出することを目指している。 - 経済産業省
National Spatial Planning (National Plan) (National Planning Division, National and Regional Planning Bureau, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, July 2008) This plan constructs the national land where various wide area blocks have been independently developing and tries to form a beautiful national land where it is easy to live, defining strategic objectives to realize such nation land and basic orientations and so forth of the policies in each field. 例文帳に追加
国土形成計画(全国計画)(平成20年7月国土交通省国土計画局総合計画課)本計画は、新しい国土像として、多様な広域ブロックが自立的に発展する国土を構築するとともに、美しく、暮らしやすい国土の形成を図ることとし、その実現のための戦略的目標、各分野別施策の基本的方向等を定めたもの。 - 経済産業省
If the offer or is a minor, in principle, the offer or may cancel the contract and the effectiveness of the contract may be denied (Article 5 of the Civil Code). However, there are cases where the contract may not be canceled on the ground of "fraudulent means" set forth in Article 21 of the Civil Code, depending on the way the offer or responded to the confirmation of age on the screen.4 4 See "Expression of Intention by a Minor" herein. 例文帳に追加
契約の一方当事者が未成年の場合、その未成年者は原則として意思表示を取り消して契約の効力を否定することができる(民法第5条)が、年齢確認画面への対応によっては、同法第21条の「詐術」の適用により取り消すことができない場合がある。本準則「未成年者による意思表示」参照 - 経済産業省
As a solution to the problem of exposure to the risk unexpected damages, Article 11, Paragraph 1 of the Act on the Application of Laws expressly provides that "where the consumer expressly declared to the business entity that certain mandatory clauses set forth in a statute of the jurisdiction that governs his/her permanent residence shall apply, these mandatory clauses shall also apply to the matters stipulated by such clauses in regard to the completion and effectiveness of the consumer contract." 例文帳に追加
そこで、通則法第11条第1項においては、新たに「消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する」旨が明記されるに至った。 - 経済産業省
However, if the estimated time for solution is set forth as a clause imposing an obligation on the service provider, he/she/it will bear the risk of failure to repair the service within the prescribed time period due to technical reasons, etc. 例文帳に追加
もっとも、復旧時間を義務規定として定めた場合、技術的な問題などから時間内に復旧できなかった場合のリスクを負担するのはサービス事業者であることから、なお、SLAにサービス事業者側による一方的なサービスレベルの変更を認めるような条項が設けられている場合、義務規定として定められたものであっても、その拘束力は著しく弱められることになる。 - 経済産業省
It may be argued that if a person commits an act which is not in breach of any specific statutes such as the Copyright Law or the Unfair Competition Prevention Act each of which specifically set forth various rights, such act is, as a rule, not regulated by law, and thus it does not generally constitute a tort, unless the purpose of such act is his/her own unjust enrichment or to cause damages to others20. 例文帳に追加
仮に著作権法や不正競争防止法などの個別の権利を定めた法律について違反行為がなければ、その行為は法により基本的に禁止されていないから、原則として不法行為は成立せず、例外的に不正に自らの利益を図ったり、損害を加える目的があった場合に限り不法行為成立を認めるという考え方もありうる 。 - 経済産業省
(1) A Commodity Exchange shall specify for each Commodity Market the minimum amount of net assets of a Member, etc. carrying out transactions on said Commodity Market in its articles of incorporation, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply when completing settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 2 or 3 on said Commodity Market. 例文帳に追加
1 商品取引所は、その定款をもつて、商品市場ごとに、主務省令で定めるところにより、当該商品市場において取引をする会員等の純資産額の最低額を定めなければならない。ただし、当該商品市場において第百五条第二号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合については、この限りでない。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 1 of the preceding Article until the day preceding the day on which the Entity conversion comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Entity conversion plan and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 組織変更をする会員商品取引所は、前条第一項の会員総会の会議開催日の十日前から組織変更の効力が生ずる日の前日までの間、組織変更計画の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
(2) A shareholder and a creditor of a Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion may make the following request to the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange implementing Entity conversion: 例文帳に追加
2 組織変更後株式会社商品取引所の株主及び債権者は、組織変更後株式会社商品取引所に対して、その営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該組織変更後株式会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省
(2) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger: 例文帳に追加
2 吸収合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in the following paragraph until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 吸収合併存続会員商品取引所は、次項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
(6) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger: 例文帳に追加
6 吸収合併存続会員商品取引所の会員及び債権者は、吸収合併存続会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該吸収合併存続会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 4 until the day of the establishment of the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 新設合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から新設合併設立商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
(2) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger: 例文帳に追加
2 新設合併消滅会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併消滅会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併消滅会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省
(5) A member and a creditor of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger may make the following request to the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger at any time during its business hours; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided on by the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger: 例文帳に追加
5 新設合併設立会員商品取引所の会員及び債権者は、新設合併設立会員商品取引所に対して、その事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該新設合併設立会員商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。 - 経済産業省
(1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (including matters concerning shares of stock set forth in Article 144-6, paragraph 3 in the case prescribed in the same paragraph) by 20 days prior to the Effective Date. 例文帳に追加
1 吸収合併存続株式会社商品取引所は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所(第百四十四条の六第三項に規定する場合にあつては、同項の株式に関する事項を含む。)を通知しなければならない。 - 経済産業省
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the method set forth in Article 939, paragraph 1, item 2 or 3 of the Company Act in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 前項の規定にかかわらず、吸収合併存続株式会社商品取引所が同項の規定による公告を、官報のほか、会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 経済産業省
(iii) An application pertaining to a change in the scope (excluding the abolition or narrowing of the scope; hereinafter the same shall apply in this Article) of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index of a Commodity Market (excluding a Time-Limited Commodity Market) or to the abolition of the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market―Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 1 to 4 inclusive 例文帳に追加
三 商品市場(期限付商品市場を除く。)における上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更(廃止又は範囲の縮小を除く。以下この条において同じ。)又は会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の廃止に係るもの第十五条第一項第一号から第四号までに掲げる基準 - 経済産業省
(b) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (excluding those for which the Member, etc. has accepted consignment from a person acting as an intermediary for consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph) 例文帳に追加
ロ 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した者(以下この条において「取次者」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託した者であつて取次者でないものをいう。次項において同じ。) - 経済産業省
(2) In the case where a Futures Commission Merchant has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (limited to that set forth in Article 2, paragraph 16, item 1 or item 3) to another Futures Commission Merchant based on its General Customer’s account, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis by deeming said Futures Commission Merchant to be a General Customer of said other Futures Commission Merchant, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 商品取引員がその一般委託者の計算において他の商品取引員に対し商品市場における取引等(第二条第十六項第一号又は第三号に掲げるものに限る。)を委託した場合には、前項の規定にかかわらず、当該商品取引員を当該他の商品取引員の一般委託者とみなして、この章の規定を適用する。 - 経済産業省
When a license under Article 46, paragraph 1 has been obtained prior to the Effective Date in cases set forth in paragraph 1, item 2 or item 3 of the same Article of the Old Act, and where a secondary business office is established or the location of the head office or a secondary business office is changed after the Effective Date, the notification under the provisions of Article 132, paragraph 1 of the New Act shall not be necessary. 例文帳に追加
施行日前に旧法第四十六条第一項第二号又は第三号に掲げる場合についての同項の許可が行われたものであって、施行日後に従たる営業所の開設又は本店若しくは従たる営業所の位置の変更がされるものについては、新法第百三十二条第一項の規定による届出を要しない。 - 経済産業省
(3) In the case where a disposition has not been made with regard to an application for a license set forth in paragraph 1 at the time of the enforcement of this Act, a person who filed said application (limited to a person who has presently obtained a license under Article 126, paragraph 1 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 of the New Act until said disposition is made. 例文帳に追加
3 この法律の施行の際第一項の許可の申請について処分が行われていない場合においては、その処分が行われるまでの間は、当該申請を行った者(この法律の施行の際現に旧法第百二十六条第一項の許可を受けている者に限る。)は、新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 経済産業省
(2) If the competent minister finds that a Certified Research and Development Business Operator fails to engage in Research and Development Business according to the Research and Development Business Plan for which the certification set forth in paragraph (1) of the preceding Article has been given (or if a change has been certified pursuant to the preceding paragraph, the changed Research and Development Business Plan; hereinafter referred to as a "Certified Research and Development Business Plan"), he/she may rescind the certification. 例文帳に追加
2 主務大臣は、認定研究開発事業者が前条第一項の認定に係る研究開発事業計画(前項の規定による変更の認定があったときは、その変更後のもの。以下「認定研究開発事業計画」という。)に従って研究開発事業を行っていないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 経済産業省
Article 7 (1) An entity that has received the certification set forth in paragraph (1) of the preceding Article (including the Domestic Affiliated Company that has been established according to the Supervisory Business Plan for which the certification has been given; hereinafter referred to as a "Certified Supervisory Business Operator") shall obtain certification of the competent minister as prescribed by an ordinance of the competent ministry when it intends to make any change to the Supervisory Business Plan for which the certification has been given. 例文帳に追加
第七条 前条第一項の認定を受けた者(当該認定に係る統括事業計画に従って設立された国内関係会社を含む。以下「認定統括事業者」という。)は、当該認定に係る統括事業計画を変更しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認定を受けなければならない。 - 経済産業省
He says, “When I used a personal computer I borrowed from a friend to check my mailbox, it was filled with large numbers of orders and words of encouragement from all over the country! Also, as I went back and forth to clean up our one remaining shop in front of Natori train station, the local people and customers from Yuriage said they were eager for us to reopen soon. I gradually regained my strength and after about a month I felt ready to move forward with rebuilding the company.” 例文帳に追加
佐々木社長は、「知人に借りたパソコンを立ち上げると、全国から多くの注文や励ましの連絡が届いていた。また、ただ一つ残された名取駅前の販売店舗の片付けに通う中で、地域の方々や閖上地区の顧客から早期復活を期待された。次第に気持ちが整理され、1か月ほど経過した頃、再建への手応えを感じ始めた。」と語る。 - 経済産業省
The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-19, paragraph 2 of the Act shall be the matters recorded in a written or Electromagnetic Record which the Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger filed pursuant to the provisions of Article 144-3, paragraph 1 and Article 144-12, paragraph 1 of the Act (excluding the contents of the Incorporation-Type Merger contract). 例文帳に追加
法第百四十四条の十九第二項に規定する主務省令で定める事項は、法第百四十四条の三 第一項及び法第百四十四条の十二第一項により新設合併消滅商品取引所が備え置いた書面 又は電磁的記録に記載又は記録がされた事項(新設合併契約の内容を除く。)とする。 - 経済産業省
(d) in cases where making a settlement on a Commodity Market pertaining to said amendment by a method set forth in Article 105, item 1 of the Act and where changing the minimum amount of the net assets of Members, etc. who trade on said Commodity Market, a record pertaining to the amount of the net assets of Members, etc., which is prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application; 例文帳に追加
ニ当該変更に係る商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を 行っている場合であって、当該商品市場において取引をする会員等の純資産額の最 低額を変更した場合にあっては、認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により 作成した会員等の純資産額に関する調書 - 経済産業省
(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consignor Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an “Indemnity Agreement” in this item and Article 139, paragraph 1, item 3) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called “Indemnity” in Article 139, paragraph 1, item 3): 例文帳に追加
三金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に 支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保 証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百 三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。 - 経済産業省
(2) A Futures Commission Merchant shall submit a copy of the contract to the competent ministry without delay when concluded or after changing the contract as set forth in the respective items of the preceding paragraph; provided, however, that in the case of changing a Trust Contract, a certificate of the deposit balance issued by the trust company concluding said contract or a financial institution engaging in Trust Business shall be attached. 例文帳に追加
2 商品取引員は、前項各号に掲げる契約を締結し、又は変更したときは、遅滞なく、契 約書の写しを主務大臣に提出しなければならない。ただし、信託契約を変更した場合に あっては、当該契約を締結した信託会社又は信託業務を営む金融機関が発行する残高証 明書を添付するものとする。 - 経済産業省
(1) A business specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph 9 of the supplementary provisions of the Revised Act shall, when a Futures Commission Merchant cannot repay debts arising from the acceptance of a consignment of a transaction on a Commodity Market, be a repayment to a person who consigned such transaction concerning such debts on behalf of the Futures - 263 - Commission Merchant, based on the articles of incorporation of the Association of Compensation Funds. 例文帳に追加
1 改正法附則第十九条第九項の主務省令で定める業務は、補償基金協会の定款に基づき、 商品取引員が商品市場における取引の受託により生じた債務を弁済することができない 場合にその商品取引員に代わってその債務に関し当該取引を委託した者に対し弁済する 業務とする。 - 経済産業省
A written application for registration to be completed with regard to a commodity futures association pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall have attached the articles of incorporation, a document proving the qualification of the person who has the power of representation, and documents proving the matters set forth in the column of the registered matters in the row of commodity futures associations of appended table 1 of the Association Registration Order after the revision by the provisions of the following Article. 例文帳に追加
前項の規定により商品先物取引協会についてする登記の申請書には、定款、代表権を有する者の資格を証する書面及び次条の規定による改正後の組合等登記令別表一商品先物取引協会の項の登記事項の欄に掲げる事項を証する書面を添付しなければならない。 - 経済産業省
All the EPAs entered into by Japan fall under category (1), above. They set forth the condition that any party thereto may claim against the other(s) before an arbitral panel if any benefit accruing to it thereunder is nullified or otherwise impaired as a result of either (i) the failure of the party complained against to carry out its obligations under such EPA, or (ii) measures taken by the respondent which are in conflict with the obligations thereof例文帳に追加
我が国の締結している全てのEPA は、仲裁裁判 所の設置要請について、被申立国が協定に基づく 義務の履行を怠った結果又は義務に反する措置をとった結果、申立国の協定に基づく利益が無効 化・侵害されたことを条件としていることから(つ まり、非違反措置については申立ができない)、上 記①の類型に該当する。 - 経済産業省
(2) The provision of Article 271-27 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider, any Subsidiary, etc. of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (referring to a Subsidiary Company or any other person to be prescribed by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Article), or any subcontractor of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider; the provisions of Article 271-28, paragraphs (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to any Subsidiary, etc. or subcontractor of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the personnel who make an entry, ask questions or conduct inspection under those provisions; the provision of Article 271-29, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-29, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the subsidiary Small Amount and Short Term Insurance Provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-30 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company or a subsidiary small amount and short term insurance provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company. In this case, the term "Article 128, paragraph (1)" in Article 271-27, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 272-22, paragraph (1)"; the term "Article 129, paragraph (1)" in Article 271-28, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 272-23, paragraph (1)"; the terms "authorization given to the Insurance Holding Company under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)," "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" and "said authorization" in Article 271-30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "approval given to the Insurance Holding Company under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)," "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)" and "said approval," respectively; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)"; the term "Article 271-10, paragraph (2)" in Article 271-30, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 272-31, paragraph (2)"; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" in Article 271-30, paragraph (4), items (i) and (ii) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)"; the term "Article 271-18, paragraph (3) without the authorization set forth in the proviso thereto" in Article 271-30, paragraph (4), item (iii) shall be deemed to be replaced with "Article 272-35, paragraph (3) without the approval set forth in the proviso thereto"; and the term "authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (4), item (iv) shall be deemed to be replaced with "approval under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)." 例文帳に追加
2 第二百七十一条の二十七の規定は少額短期保険業者を子会社とする少額短期保険持株会社、当該少額短期保険持株会社の子法人等(子会社その他当該少額短期保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は当該少額短期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、第二百七十一条の二十八第一項の規定は少額短期保険業者を子会社とする少額短期保険持株会社について、同条第二項及び第四項の規定は少額短期保険持株会社の子法人等又は当該少額短期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、同条第三項の規定はこれらの規定による立入り、質問又は検査をする職員について、第二百七十一条の二十九第一項の規定は少額短期保険持株会社について、同条第二項の規定は少額短期保険持株会社の子会社である少額短期保険業者について、第二百七十一条の三十の規定は少額短期保険持株会社又は少額短期保険持株会社の子会社である少額短期保険業者について、それぞれ準用する。この場合において、第二百七十一条の二十七第一項中「第百二十八条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十二第一項」と、第二百七十一条の二十八第一項及び第二項中「第百二十九条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十三第一項」と、第二百七十一条の三十第一項中「第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の承認」と、「同条第一項の認可」とあるのは「同条第一項の承認」と、「当該認可」とあるのは「当該承認」と、同条第二項中「第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項又は第三項ただし書の承認」と、同条第三項中「第二百七十一条の十第二項」とあるのは「第二百七十二条の三十一第二項」と、同条第四項第一号及び第二号中「第二百七十一条の十八第一項の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項の承認」と、同項第三号中「第二百七十一条の十八第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第三項ただし書の承認」と、同項第四号中「第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項又は第三項ただし書の承認」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(24) With respect to the application of the provisions of Article 155-8 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act in the case where the provisions of Article 68-89(1) of the Act apply, the term "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year" in Article 155-8(1) of the said Order shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities prescribed in the said paragraph to be paid for the relevant business year (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the sum of the amount of interest on liabilities that a domestic corporation set forth in the said paragraph pays for the business year set forth in the said paragraph (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) (Special Provisions for Taxation on Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such sum shall be the remaining amount after deducting the said amount);" the term "the amount listed in item (i)" in paragraph (1) and paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the amount listed in item (i) (where there is any amount that shall not be included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 68-89(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, such amount shall be the remaining amount after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of liabilities prescribed in Article 39-113(1)(i) (Calculation of the Amount of Interest on Liabilities, etc. Payable by Consolidated Corporations to Foreign Controlling Shareholders, etc. to be Excluded from Deductible Expenses) of the Order for Enforcement of the Act on Special Measures Concerning Taxation (including the cases where it is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (9) of the said Article) (in the case where the provisions of paragraph (1) of the said Article are applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article, after deducting the amount equivalent to the amount exceeding the average balance of the total liabilities prescribed in the said item which is applied by replacing the terms under the provisions of paragraph (2) of the said Article))." 例文帳に追加
24 法第六十八条の八十九第一項の規定の適用がある場合における法人税法施行令第百五十五条の八の規定の適用については、同条第一項及び第二項中「の額の合計額」とあるのは「の額の合計額(租税特別措置法第六十八条の八十九第一項(連結法人の国外支配株主等に係る負債の利子等の課税の特例)の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、当該金額を控除した残額)」と、「第一号に掲げる金額の」とあるのは「第一号に掲げる金額(租税特別措置法第六十八条の八十九第一項の規定により損金の額に算入されない金額がある場合には、租税特別措置法施行令第三十九条の百十三第一項第一号(連結法人の国外支配株主等に支払う負債の利子等の損金不算入額の計算)(同条第九項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)に規定する平均負債残高超過額に相当する金額(同条第二項の規定により同条第一項の規定を読み替えて適用する場合にあつては、同条第二項の規定により読み替えて適用する同号に規定する総負債平均負債残高超過額に相当する金額)を控除した残額)の」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78-8 (1) The mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Community-Based Service Provider does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), that does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the Article 78-4, paragraph (1) or fixed number as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Designated Community-Based Service Provider does not operate an appropriate Designated Community-Based Service in accordance with the standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business provided by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Community-Based Service Provider to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 78-4, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business as prescribed by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加
第七十八条の八 市町村長は、指定地域密着型サービス事業者が、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を満たしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定地域密着型サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定地域密着型サービス事業者に対し、期限を定めて、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定地域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23-5 (1) Article 8 shall apply mutatis mutandis to effectuation of a Shelf Registration Statement. In this case, the term "the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)" in Article 8(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Statement as provided for in Article 23-3(1) (hereinafter referred to as a "Shelf Registration Statement" in this Article to Article 23)"; the terms "the amendment is submitted under the preceding Article" and "the statement set forth Article 5(1)" in Article 8(2) shall be deemed to be replaced with "the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4" and "the Shelf Registration Statement," respectively; and, the terms "the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article" and "the person who submitted the statement and the other documents" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 before the day when the Shelf Registration Statement, documents attached thereto and the Shelf Registration as defined in Article 23-3(3) (hereinafter referred to as a "Shelf Registration" in this Article to Article 23) come into effect" and "the person who submitted these documents," respectively. 例文帳に追加
第二十三条の五 第八条の規定は、発行登録の効力の発生について準用する。この場合において、同条第一項中「第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)」とあるのは「第二十三条の三第一項に規定する発行登録書(以下第二十三条までにおいて「発行登録書」という。)」と、同条第二項中「前条の規定による訂正届出書」とあるのは「第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「第五条第一項の規定による届出書」とあるのは「発行登録書」と、同条第三項中「第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類」とあるのは「発行登録書及びその添付書類又は第二十三条の三第三項に規定する発行登録(以下第二十三条までにおいて「発行登録」という。)が効力を生ずることとなる日前において提出される第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「当該届出書類の届出者」とあるのは「これらの書類の提出者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
14) A foreign intermediary that has made a confirmation set forth in the second part of paragraph (12) shall, for each person who makes entries or records under the book-entry transfer system set forth in the said paragraph, submit a document certifying that the confirmation set forth in the said paragraph has been made, the identification documents used for the said confirmation and any other document specified by a Cabinet Order, to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution through which the said foreign intermediary makes the said entries or records under the book-entry transfer system regarding the specified book-entry transfer national government bonds, etc. (in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. (in the case where the said foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. through another foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said foreign intermediary and such other foreign further indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. through which the said foreign indirect account management institution makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc. 例文帳に追加
14 第十二項後段の確認をした外国仲介業者は、同項の振替記載等を受ける者の各人別に、同項の確認をした旨を証する書類、当該確認に係る同項の確認書類その他の政令で定める書類を、当該外国仲介業者が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等の営業所等の長に(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関(当該外国仲介業者が他の外国再間接口座管理機関において当該特定振替国債等の振替記載等を受ける場合には、当該特定振替国債等の振替記載等に係る他の外国再間接口座管理機関及び当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関)を経由して当該外国間接口座管理機関が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等の営業所等の長に)提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a single corporation or two or more corporations intervene(s) between a corporation which is a shareholder, etc. of the other corporation set forth in the preceding paragraph (excluding a corporation which is a shareholder, etc. set forth in the preceding item falling under the case listed in the said item) and the said one of the two corporations set forth in the preceding paragraph and has(have) a linkage with them through holding the issued shares, etc. (hereinafter such intervening corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related corporation(s)" in this item) (limited to the case where 50 percent or more of the number or the amount of the issued shares, etc. of each of a capital contribution-related corporation(s) and the said corporation which is a shareholder, etc. are held by the said one of the two corporations or a capital contribution-related corporation(s) (such one of the two corporations or capital contribution-related foreign corporation(s) shall be limited to those 50 percent or more of the number or the amount of whose issued shares, etc. are held by the said one of the two corporations or other capital contribution-related corporation(s))): The ratio of the number or the amount of shares or capital contributions of the said other corporation held by the said corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of the said other corporation (where there are two or more such corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them). 例文帳に追加
二 前項の他方の法人の株主等である法人(前号に掲げる場合に該当する同号の株主等である法人を除く。)と同項の一方の法人との間にこれらの者と発行済株式等の所有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の法人(以下この号において「出資関連法人」という。)が介在している場合(出資関連法人及び当該株主等である法人がそれぞれその発行済株式等の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を当該一方の法人又は出資関連法人(その発行済株式等の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資が当該一方の法人又は他の出資関連法人によつて所有されているものに限る。)によつて所有されている場合に限る。) 当該株主等である法人の有する当該他方の法人の株式又は出資の数又は金額が当該他方の法人の発行済株式等のうちに占める割合(当該株主等である法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where a single corporation or two or more corporations are interposed between a corporation which is a shareholder, etc. of the second corporation set forth in the preceding paragraph (excluding a corporation which is a shareholder, etc. set forth in the preceding item falling under the case listed in said item) and the first corporation set forth in the preceding paragraph, and this single corporation or two or more corporations have a link with the other corporations through the holding of issued shares, etc. (hereinafter such interposed corporations shall be referred to as "corporations related through capital contribution" in this item) (limited to the case where over 50 percent of the total number or the total amount of the issued shares, etc. of both the corporations related through capital contribution and the corporation which is the shareholder, etc. are held by the first corporation or by a corporation related through capital contribution (this shall be limited to those for whom over 50 percent of the total number or the total amount of the issued shares, etc. are held by said first corporation or by another corporation related through capital contribution)): The ratio of the number or the amount of shares, etc. of the second corporation that are held by said corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of said second corporation (where there are two or more such corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them). 例文帳に追加
二 前項の他方の法人の株主等である法人(前号に掲げる場合に該当する同号の株主等である法人を除く。)と同項の一方の法人との間にこれらの者と発行済株式等の所有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の法人(以下この号において「出資関連法人」という。)が介在している場合(出資関連法人及び当該株主等である法人がそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等を当該一方の法人又は出資関連法人(その発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等が当該一方の法人又は他の出資関連法人によつて所有されているものに限る。)によつて所有されている場合に限る。) 当該株主等である法人の有する当該他方の法人の株式等の数又は金額が当該他方の法人の発行済株式等の総数又は総額のうちに占める割合(当該株主等である法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained approval for the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act or who had obtained a confirmation of the product type under Article 18 or Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act with regard to Class-A Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, which falls under the category of Specified Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as "Transferred Specified Electrical Appliances and Materials") (including a person who has obtained approval or confirmation under the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions for which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to said provisions) shall be deemed to have performed the obligation under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act during the period between the day when he/she obtained or was deemed to have obtained said approval or confirmation and the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act, in the case where he/she manufactured or imported Specified Electrical Appliances and Materials with a product type pertaining to said approval or confirmation. 例文帳に追加
第四十七条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二条第二項の甲種電気用品であって電気用品安全法第二条第二項の特定電気用品であるもの(以下「移行特定電気用品」という。)について旧電気用品取締法第十八条若しくは第二十三条第一項の型式の認可を受けている者又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の型式の確認を受けている者(附則第四十五条第一項又は第三項の規定によりなお従前の例によることとされたこれらの規定による型式の認可若しくは確認を受けた者を含む。)は、その認可若しくは確認に係る型式の移行特定電気用品を製造し、又は輸入した場合には、当該認可を受けた日若しくは当該確認を受けて認可を受けたものとみなされた日から旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not to be newly issued and where the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company (meaning a Parent Company as defined in Article 2, item (iv) of the Companies Act; the same shall apply in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (d), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (d) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (d)) or a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 2, item (iii) of that Act; the same shall apply in Article 13, paragraph (3), item (ii), sub-item (d), Article 13-4, paragraph (2), item (ii), sub-item (d) and Article 13-7, paragraph (3), item (ii), sub-item (d)) of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (such case shall be referred to as the "Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption" in 1. and 2. below), excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the cases where the relevant Securities fall under the requirements set forth in sub-item (a) of that item); 例文帳に追加
1) 令第一条の四第一号又は第一条の七の四第一号に掲げる有価証券 令第一条の四第一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社(会社法第二条第四号に掲げる親会社をいう。第十三条第三項第二号ニ、第十三条の四第二項第二号ニ及び第十三条の七第三項第二号ニにおいて同じ。)又は子会社(同法第二条第三号に掲げる子会社をいう。第十三条第三項第二号ニ、第十三条の四第二項第二号ニ及び第十三条の七第三項第二号ニにおいて同じ。)でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、令第一条の四第一号イに掲げる要件に該当する場合を除く。)又は令第一条の七の四第一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件に該当する場合を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
