1016万例文収録!

「have upon」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have uponに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have uponの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1074



例文

Gap holes 5 are provided to the amorphous thin band 4 based upon the diameter and number of the holes so calculated as to have a desired inductance value.例文帳に追加

所望のインダクタンス値を有するように算出された孔径と個数とを基に、アモルファス薄帯4にギャップ孔5を設ける。 - 特許庁

Thus, the differential data transmitting/receiving device and the differential data transmitting/receiving method have operational characteristics improved upon data transmission.例文帳に追加

したがって、本発明の差動データ送受信装置及び差動データ送受信方法では、データ伝送時に動作特性が向上する。 - 特許庁

To set MPLS routes which do not depend upon a route control protocol and have high degrees of freedom in an MPLS network.例文帳に追加

MPLSネットワーク内に、IPの経路制御プロトコルに依存しない自由度の高いMPLS経路を設定する。 - 特許庁

To provide a printer to which cartridges for storing bodies to be printed which have different lengths can be set upon necessities.例文帳に追加

必要に応じて、長さの異なる被印字体を格納する被印字体カートリッジを装着可能な印字装置を提供することにある。 - 特許庁

例文

Upon forming the surface protective film, the surface protective film so fills the sacrifice delamination pattern as to have a vacancy inside the sacrifice delamination pattern.例文帳に追加

ここで、表面保護膜を形成する際には、表面保護膜は犠牲剥離パターンの内部に空孔部を有するように犠牲剥離パターン内を埋め込む。 - 特許庁


例文

A gap between the lower surface of the main body of the piezo-electric transformer case (1) and the base plate (p) is specified so as to have a distance wherein sound will not be generated upon driving the piezo-electric transformer.例文帳に追加

圧電トランスケース(1)の本体下面と基板(p)との間の隙間を圧電トランス駆動時に音鳴りの生じない距離とした。 - 特許庁

To provide a system interconnection inverter which does not have a bad influence upon a load apparatus since the output frequency from an inverter is not disturbed greatly.例文帳に追加

インバータからの出力周波数が大きく乱れることがないので負荷機器に悪影響を及ぼさない系統連系インバータを提供する。 - 特許庁

To provide a search circuit which can avoid remarkable increase of a circuit scale and have no influence on a search cycle count upon bifurcation search.例文帳に追加

二分岐検索を行うに際し、回路規模をあまり増やさず、かつ検索サイクル数に影響を与えない検索回路を提供する。 - 特許庁

The electronic ballast 7 is designed so as to have a rated lamp current of 0.43 A is applied to the fluorescent lamp 4 upon full illumination.例文帳に追加

前記電子安定器7は、全光点灯するときに前記蛍光ランプ4に定格ランプ電流0.43Aを印加するようにしている。 - 特許庁

例文

Thus, natural echo can be given without exerting adverse influences upon frequency characteristics that contents have.例文帳に追加

これにより、コンテンツの持つ周波数特性に悪影響を与えることが無く、自然な響きを与えることができる。 - 特許庁

例文

As a result of the maturing of international economy, importance has been attached even more to services in the international economy, and the impacts caused by service industries upon the overall economy have become increasingly significant.例文帳に追加

国際経済の成熟化に伴い、経済のサービス化が進展し、サービス業が全体の経済に与える影響が拡大している。 - 経済産業省

Single people have greater interest in entertainment content. This decreases what upon marrying and Society & Cultural Background some they opt for entertainment they can enjoy with the family. 例文帳に追加

未婚者の方がコンテンツへの関与が高く、既婚者になるとやや減り、接触するとしても、家族で楽しめるようなコンテンツを選択。 - 経済産業省

(ix) If shares of stock have been issued upon Entity conversion pursuant to the provisions of Article 129, the following documents: 例文帳に追加

九第百二十九条の規定により組織変更に際して株式を発行したときは、次に掲げる書面 - 経済産業省

This chapter clarifies the microelements such as changes in company activities that have a certain influence upon these macro phenomena.例文帳に追加

これらのマクロ的現象には、企業行動の変化等ミクロ的な要素が部分的には影響していることを明らかにする。 - 経済産業省

which Japan relies upon excessively Japanese major export industries, such as the transportation equipment industry, the general machinery industry and the electrical machinery industry, have depended excessively on the U.S. market.例文帳に追加

我が国の輸送機械、一般機械、電気機械といった主要輸出産業は、米国市場に大きく依存している。 - 経済産業省

Upon the enactment of the EPA, Japanese automakers that had refrained from moving into the Mexican market have been expanding their exports to Mexico (see Figure. 4-3-7).例文帳に追加

これに伴い、これまでメキシコへ進出していなかった我が国の自動車メーカーもメキシコへの輸出を拡大しつつある(第4-3-7図)。 - 経済産業省

If you have symptoms, such as fever, upon your return from these areas in China, please consult the Quarantine Information Office.例文帳に追加

また、中国の発生地域からの到着時に発熱などの症状がある場合は、検疫所へ相談してください。 - 厚生労働省

With these various forms of living, which one a particular patient chose, seems to have been dependent upon the region, class, sense of family or household, economic situation, and gender.例文帳に追加

様々な生活形態の内、どれをとるかは各地域・身分・家意識・経済状態・男女の違いによって異なったと考えられる。 - 厚生労働省

He acts under the guidance of propensities which have been imposed upon him by the process of selection to which he owes his differentiation from other species. 例文帳に追加

彼は、彼が他の種との区別を獲得してきた淘汰過程が彼に押しつけた性癖の導きのもとに行動する。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." 例文帳に追加

戻ってきたときにパスポートを調べてくれれば、ぼくが君たちに約束した旅行を成し遂げたかどうかを確認できるだろう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout might have cudgeled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. 例文帳に追加

パスパルトゥーがいくら知恵を絞って考えても、探偵に会い続ける本当の理由はまず分からなかっただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. 例文帳に追加

パスパルトゥーは、主人が逮捕されたのを見て、フィックスに飛びかかったが、警官たちに取り押さえられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

If no light strikes upon them, then no light is flung back from them to the eye, and so we have no vision-evidence of their being." 例文帳に追加

もし物体に光があたっていなければ、物体から目に投げ返される光もなく、だから、ぼくらはその存在を視覚的に証明できない」 - JACK LONDON『影と光』

But just you wait, and I'll have a black so black that no mortal man will be able to look upon it 例文帳に追加

だが、待ってくれさえすれば、ぼくは、生ける人々に見ることあたわざるほどに黒い黒を作り出してみせる - JACK LONDON『影と光』

and would not have the door unbarred, except upon rare and formal occasions, 例文帳に追加

そして、ごくまれに、特別のはれがましい儀式のようなことがないかぎり、ネロに対して扉を開けようとはしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』

We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain. 例文帳に追加

我々もこのミスター・ミルヴァートンにはここしばらく目をつけてましてね、我々の間ではちょっとした悪人ということになっていました。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.'' 例文帳に追加

きっと、夕方に顔を合わせたときは、僕に保護を求めてきた不運なる若人のために何か報告できると思うよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.'' 例文帳に追加

——オット、奴(やっこ)さんたしかに階段を登って来るらしいぞ、さあこうなるとパイプの詮議立てなんかしているより面白くなるて……」 - Conan Doyle『黄色な顔』

I was so far in my reflections when, as I have said, a side-light began to shine upon the subject from the laboratory table. 例文帳に追加

ここまでは、語ってきたように、頭の中だけで考えてきたことだったが、研究室のテーブルからこの問題に一筋の光明が見出されたのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. 例文帳に追加

「では言わせていただきますが、このわたしも4次元幾何学についてはかなり前から研究していたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, 例文帳に追加

でもその広大な茫漠の中でしばらくするうちに、すでにお話ししたあの丸い井戸のような開口部の一つに出くわしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. 例文帳に追加

ぼくらが一生懸命順応してきたなにかを新しい視点で見直していくのはいつだって悲しみを呼ぶものだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

but this subtlety of his host was probably lost upon the Hungarian, who was beginning to have a sharp desire for his dinner. 例文帳に追加

しかし接待役のこの微妙なところは、たぶん、旺盛な食欲を感じ始めたハンガリー人には効果がなかった。 - James Joyce『レースの後に』

Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." 例文帳に追加

この準備した金は目下一支店が通常保管するものよりはるかに多いですし、重役の間でも不安を持っていたんですが。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." 例文帳に追加

それが先週の金曜日です、ホームズさん、それ以来、彼がどうなったかについて光明を投ずるようなことを何一つ見も聞きもしないのです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. 例文帳に追加

その結果、彼らはそうした趣味や願望を持つ人を理解しないし、通常見下している粗野で乱暴な人たち同じにみなすのです。 - John Stuart Mill『自由について』

the latter own such property as they have seized, or such as has, under the sanction of usage, descended upon them from their forebears who seized and held it. 例文帳に追加

後者は強奪した物か、慣習にしたがってそれを強奪し保有した祖先から相続した物を所有する。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

"since I now know there's such a fellow in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. 例文帳に追加

「こんな人間が私の受け持ち地区にいたとすると、私が一日中おまえさんを見張ってるってことを忘れてもらっちゃこまるな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I might have fallen without a struggle for my life had not a sudden disquietude seized upon me and made me turn my head. 例文帳に追加

僕が急にいわれもなく不安になり、ふり向かなかったとしたら、すっかり命を落としていたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer's mouth. 例文帳に追加

まるで口を開いている途中に、歌っているものの口を手でふさいだかのようだといえるかもしれない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart. 例文帳に追加

その木は西からも東からの遠くの海まで目立ったし、海図にも航海の目印として書き入れられるくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Suppose now I ask, why I rather than anybody else? they will justly retort upon me that I above all other men have acknowledged the agreement. 例文帳に追加

と言われて僕が、何でそうなるのですかと聞いたとしよう。当然国法は、僕は他の人以上に彼らとの合意を認めていたと答えるだろう。 - Plato『クリトン』

Shylock was going to take the money, when Portia again stopped him, saying, "Tarry, Jew; I have yet another hold upon you. 例文帳に追加

シャイロックはその金を受け取ろうとした。そのときポーシャはまたこう言ってシャイロックを止めた。「待てユダヤ人。まだお前に申し渡すことがある。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

There is not a greater bulk of air, but there is the same bulk of heavier air, because we have forced in air upon it. 例文帳に追加

空気の体積は同じだけれど、無理に押し込んだから、同じ体積でもずっと重い空気になっているわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

(I ought to have held my tongue for four or five minutes before beginning this experiment, because it depends upon my lungs for success.) 例文帳に追加

(この実験を始める前に、舌を四、五分休めておくべきでしたね。この実験の成功はわたしの肺にかかってるもんで)。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I have now kept you long enough upon this property of the weight of the air, but there is another thing I should like to mention. 例文帳に追加

空気の重さという性質については、もう十分に話をしてきたんですが、もう一つ言っておきたいことがあります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

And all the plants growing upon the surface of the earth, like that which I have brought here to serve as an illustration, absorb carbon. 例文帳に追加

そして地表面に生えるあらゆる植物、たとえばここに見本として持ってきたようなヤツですが、これは炭素を吸収します。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

There have been audit engagements for which auditors have been appointed at the general stockholdersmeetings prior to the completion of contract risk evaluation procedures, in spite of the fact that firms should, upon receiving requests for audits from prospective clients, approve this upon the completion of such procedures. 例文帳に追加

被監査予定会社から会計監査人の依頼を受けた際に、契約リスク評価手続を完了した上で法人が受諾すべきところ、当該手続を完了する前に株主総会で会計監査人に選任された監査業務がある。 - 金融庁

Article 26 (1) If, after an order of stay of execution has become final and binding, the reasons for stay of execution have ceased to exist or the circumstances have otherwise changed, the court may, upon the petition of the party subject to stay of execution, by an order, revoke the order of stay of execution. 例文帳に追加

第二十六条 執行停止の決定が確定した後に、その理由が消滅し、その他事情が変更したときは、裁判所は、相手方の申立てにより、決定をもつて、執行停止の決定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

As the authority responsible for supervising banks, does the FSA think that Olympus' credit banks have any responsibility to bear for this case or have any points to reflect upon? When I asked you this question previously, you declined to answer it, saying that it was too early. 例文帳に追加

銀行を監督するという当局の立場として、今回のオリンパスの取引銀行の責任あるいは反省すべき点があるのかどうか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS