1016万例文収録!

「have upon」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have uponに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have uponの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1074



例文

Upon conclusion of the Agreement, each country has expanded its government procurement organizations, and thereby the coverage of government procurement has been expanded and new government procurement markets have been created.例文帳に追加

交渉の妥結により、各国が政府調達の対象とする機関を拡充するなど調達の範囲を拡大し、更なる政府調達市場が創出されることになった。 - 経済産業省

Since first being issued in 1992, this Report has been monitoring the status of compliance with internationally agreed upon rules, establishing such rules as a basis for analysis and identification of trade policies and/or measures of other countries which have problems in such respect.例文帳に追加

1992年の刊行開始以来、本報告書は、他国の問題のある貿易政策・措置を明らかにすべく、国際的に合意されたルールを分析基準としてその遵守=コンプライアンスの状況をチェックしてきた。 - 経済産業省

The grounds for such decline may be the substantial decrease in exports to the U.S., which Japanese major export products have depended upon more heavily than in the case of Germany.例文帳に追加

これは、我が国の主要輸出品はドイツと比較して米国市場に大きく依存していること等を背景に、対米輸出が大きく落ち込んだことによるものと思われる。 - 経済産業省

It will eliminate the general tariff completely in 2011. Upon the enactment of the EPA, Japanese automakers that had refrained from moving into the Mexican market have been expanding their exports to Mexico, and sharply expanding their shares (see Figure 3-2-1-26).例文帳に追加

これに伴い、EPA発効以降は現地未進出メーカーも含め、我が国の自動車メーカーのメキシコ市場進出が加速され、シェアが急増している(第3-2-1-26表)。 - 経済産業省

例文

However, some have pointed out that India's innovation capability, in terms of the current situation, mostly depends upon the implementation of existing technologies, rather than the development of cutting-edge intellectual property.例文帳に追加

しかし、インドのイノベーション能力も、現状は、世界の知識創造のフロンティアの開発というよりは、主に既存技術の導入が中心であるとの指摘がなされている179。 - 経済産業省


例文

Clients are deemed to have offered an employment contract to a dispatched worker under the same terms and conditions as those offered by dispatching business operators to the dispatched worker upon the occurrence of the illegality.例文帳に追加

→ 違法な状態が発生した時点において、派遣先が派遣労働者に対して、当該派遣労働者の派遣元における労働条件と同一の労働条件を内容とする労働契約の申込みをしたものとみなす - 厚生労働省

If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon. 例文帳に追加

もしフィリアス・フォッグがチャイナ号で出航していれば、チャイナ号は大西洋で航海している船の中でも最速の部類に入っていたから、約束の期間内にリヴァプール、そしてロンドンに着けるはずであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm and without apparent anger, upon a wooden bench. 例文帳に追加

この瞬間、誰かが税関の事務所に入ってきたならば、その人はフォッグ氏が、身動きもせず、ただ静かに、怒りを表すこともなく、木の椅子に座っているのを見たであろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition. 例文帳に追加

これはホームズの特徴のひとつで、情熱が活動期に入ると食事をとろうとしなくなり、まったくの栄養失調で倒れるまで、自分の鋼のような強さを利用しつくしたこともあったのだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

``It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track,and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child. 例文帳に追加

「失踪すれば、自分の後を追う連中を振り切れるかもしれない。それと同時に、昔の恋人の一人息子によって殺害されたという印象を残せれば、彼女に手痛い復讐を下せる。そう思いついたのさ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

like men wrecked on a desert island, who keep watch every day for a sail afar off, hoping that the seamen will touch at their isle and have pity upon them, and carry them home, 例文帳に追加

それは荒れ小島に難破した人が来る日も来る日も沖合いに帆影を見張って、船乗りがその島に立ち寄り、自分たちを哀れんで故郷まで送り届けてくれのではと望みを託すようなものであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them; 例文帳に追加

私は庭を横切り、星座も私を見おろしながら、寝ずの番をしていて初めてお目にかかるような生き物を驚いて見守っていることだろうと思わずにはいられなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; 例文帳に追加

私は少なくとも、神を前にして断言できるが、モラルがある正常な人間ならほんの少し腹をたてたくらいで、あれほどの犯罪を犯せるはずがないということである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions. 例文帳に追加

こんな状況のもとでなにかトリックが行われるということは、それがどんなに入念に仕組まれてどんなに上手に実施されたものだろうと、ほとんどあり得ないように思う。 - H. G. Wells『タイムマシン』

When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air. 例文帳に追加

曲が高い音域に達するとデイジーの声音は甘く乱れ、コントラルトとしては常のやり方ながら、それに合わせてキーを変えるたび、デイジーが持つ人間的魅力という魔法があたりに切り出されてゆく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. 例文帳に追加

ぎょっとさせるような葉群を通して馴染めない空を見上げ、バラがいかにグロテスクか、かろうじて創られたみたいな芝生に突き刺さる日の光がいかに生々しいことか、それを見取って、かれは身震いしたことだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress. 例文帳に追加

僕はそこに一時間も立っていたろうか、想像力の投影する茶色い服の姿、曲線を描く首や柵の上の手や服の下の縁飾りにランプの明かりが慎み深く触れた姿のほかには何も見ていなかった。 - James Joyce『アラビー』

Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. 例文帳に追加

さて、こちらのジェイベズ・ウィルソンさんがご親切にも今朝僕を訪ねてきて話を始められたんだが、それは僕が長いこと聞いてきた中でも飛び切り奇妙なものの一つになりそうなんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. 例文帳に追加

私はさまざま理由から友の不思議な推理力や並外れた行動力を信じていたので、彼が探索を求められている奇妙な謎を自信ありげな、気楽な態度で扱うのには確かな根拠があるにちがいないと思った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

On any other subject no one's opinions deserve the name of knowledge, except so far as he has either had forced upon him by others, or gone through of himself, the same mental process which would have been required of him in carrying on an active controversy with opponents. 例文帳に追加

他のどんな問題についても、反対者と活発な論戦を行う上で求められるのと同じ知的過程を、他人から無理強いされるか、あるいは自らたどるかしたのでないかぎり、だれの意見も知識という名に値しません。 - John Stuart Mill『自由について』

They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power. 例文帳に追加

中国人は、その持てる最高の知恵を共同体の各人の心にできるだけ強く刻みつけ、その知恵を適切なだけ持っている人を名誉と権力ある地位に就けることを保証する仕組みの点でも優れていました。 - John Stuart Mill『自由について』

We have a right, also, in various ways, to act upon our unfavourable opinion of any one, not to the oppression of his individuality, but in the exercise of ours. 例文帳に追加

私たちは、様々なやり方で、だれかについての好ましくない意見に基づいて振舞いう権利を持っていますが、それは彼の個性を抑圧するためではなく、私たちの個性を発揮するためなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

If it cannot, then the immortal reason, by its mischievous activity in operating upon a broken instrument, must have the credit of committing every imaginable extravagance and crime. 例文帳に追加

できないのであれば、不滅の理性は、壊れた道具に作用する有害な作用によって、考えられる限りの無節操や犯罪を犯すという栄誉を担ってしまいます。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Darwin for two and twenty years pondered the problem of the origin of species, and doubtless he would have continued to do so had he not found Wallace upon his track. 18 例文帳に追加

ダーウィンも22年間、種の起源という問題を熟考していて、ウォーレスに追いつかれていることに気づかなければ、おそらく熟考しつづけていたことでしょう[18]。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen. 例文帳に追加

特になんらかの理由があるわけではないが、すっかり怖気づいていたので、僕はあえてハンズが先ほど落ちた左舷の横静索をつたって降りる気にはならなかったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. 例文帳に追加

私が深夜の12時に、老人の寝姿をのぞいていたのではないかなどと疑っているようなら、かなり感の鋭い老人ということになりましょうが。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

The only reason why I have not the same bright light when I thus blow upon the flame is, that the carbon meets with sufficient air to burn it before it gets separated in the flame in a free state. 例文帳に追加

こうやって息を吹き付けると、明るい炎にならない理由というのは、炭素が炎の中で分離されて、自由な状態になる前に、十分な空気と出会ってしまうということだけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I have here a chemical substance, discovered by Sir Humphrey Davy, which has a very energetic action upon water, which I shall use as a test of the presence of water. 例文帳に追加

ここにあるのはハンフリー・デイヴィー卿が見つけた化学物質で、水に触れるととても激しい反応を示します。これを使って水の存在を試してみましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It is a thing which we have to handle very carefully, for you see, if I allow a little splash of water to come upon this mass, it sets fire to part of it; and if there were free access of air, it would quickly set fire to the whole. 例文帳に追加

こいつはとっても慎重に取り扱わないとダメなんです。というのも、この固まりに水をちょっとでもこぼしたら、そこのところが燃え出します。そして空気に勝手に触れさせると、全体がすぐに燃え出しちゃうんですよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I have here two pieces of platinum, and if I lay them down upon this piece of paper [the moistened paper on the tinfoil], you will see no action; and if I take them up, there is no change that you can see, but the arrangement remains just as it was before. 例文帳に追加

ここにプラチナのかけらが2つあります。これを、この紙(さっきのブリキ板上のぬらした紙)にこうしてのっけて、と。するとなにも起きません。どけてみても、目に見える変化はなにもなくて、さっきのままですな。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

That, however, is not steamit is a gas that is rising up; and if I now search the jar by a candle, I shall have exactly the same effect produced upon the taper as I had from the air which issued from the end of the chimney over the burning candle. 例文帳に追加

でもこいつは、水蒸気じゃありません。出てきているのは気体です。そしてロウソクでびんの中を探ってみると、燃えているロウソクの上の煙突から出てきた空気を使ったのと同じ作用が見られるはずです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children. 例文帳に追加

これは男尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した男児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) A Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger have in relation to their businesses, under authorization or any other disposition given by government agencies) on the Effective Date. 例文帳に追加

2 吸収合併存続金融商品取引所は、効力発生日に、吸収合併消滅金融商品取引所の権利義務(当該吸収合併消滅金融商品取引所がその行う業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or a designated aviation medical examiner (a medical doctor who conforms to requirements specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as may be designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism upon application; hereinafter the same) shall, upon application, grant aviation medical certification to a person who have a competence certificate and will be engaged in on-board operations of aircraft. 例文帳に追加

第三十一条 国土交通大臣又は指定航空身体検査医(申請により国土交通大臣が指定した国土交通省令で定める要件を備える医師をいう。以下同じ。)は、申請により、技能証明を有する者で航空機に乗り組んでその運航を行なおうとするものについて、航空身体検査証明を行なう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, upon the request of a party to the hearing to have his/her representative appear at the hearing on his/her behalf, or upon the request of said representative to appear at the hearing on behalf of the party to the hearing, the Minister of Justice may permit the representative to appear alone when he/she finds that the request has reasonable grounds. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、法務大臣は、被聴取者から被聴取者に代わつて代理人を意見の聴取に出頭させたい旨の申出があつた場合又は当該代理人から被聴取者に代わつて意見の聴取に出頭したい旨の申出があつた場合で、当該申出に相当な理由があると認めるときは、これを許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Upon written petition, in duplicate, of the patentee or assignee of record, and upon tender to the Office of the copy of the registration issued to the patentee, the Director shall have the power to correct without fee any mistake in a registration incurred through the fault of the Office when clearly disclosed by the records thereof, to make the registration conform to the records.例文帳に追加

局長は,庁の過失により生じた登録証における錯誤が庁の記録に明確に示されているときは,特許権者又は記録上の譲受人の申請書正副2通に基づいて,かつ,特許権者に発行した登録証の写しの庁への提出に基づいて,当該登録証を,手数料を取ることなく,記録と一致させるために訂正する権限を有する。 - 特許庁

Sec.136 Issuance and Publication of Certificate When the period for filing the opposition has expired, or when the Director of Legal Affairs shall have denied the opposition, the Office upon payment of the required fee, shall issue the certificate of registration. Upon issuance of a certificate of registration, notice thereof making reference to the publication of the application shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加

第136条 登録証の発行及び公示 異議申立期間が満了した場合又は法律局長が異議申立を却下すべきものとした場合は,庁は,所定の手数料の納付を待って登録証を発行する。登録証が発行された場合は,当該出願の公告を引用したその旨の通知がIPO公報に掲載される。 - 特許庁

Upon written petition, in duplicate, of the patentee or assignee of record, and upon tender to the Office of the copy of the patent issued to the patentee, the Director shall have the power to correct without fee any mistake in a patent incurred through the fault of the Office when clearly disclosed by the records thereof, to make the patent conform to the records. (Sec. 57, IP CODE)例文帳に追加

局長は,庁の過失により特許証において錯誤が生じ,これが庁の記録に明確に示されているときは,特許権者又は記録上の譲受人の申請書正副2通に基づいて,かつ,特許権者に発行した特許証の写しの庁への提出に基づいて,当該特許証を,手数料なしで,記録と一致させるために訂正する権限を有する。(IP法第57条) - 特許庁

The containers are elastically deformable accompanying expansion upon hydrogen absorption of hydrogen storage alloy MH and contraction upon discharging of hydrogen, and have communication holes 2d wherein leakage of the hydrogen storage alloy MH is prevented by supporting structure members 3, 4, 6 passing hydrogen therethrough.例文帳に追加

水素貯蔵用タンク1に隙間を設けて収容され、かつ、水素吸蔵合金MHが充填され、水素吸蔵合金MHの水素吸蔵時の膨張及び水素放出時の収縮に応じて弾性的に変形可能であると共に、水素を通す支持構造部材3,4,6によつて水素吸蔵合金MHの漏出が防止される通気孔2dを有するカプセル容器とする。 - 特許庁

I place this wetted paper upon a sheet of tinfoil, which is convenient for keeping all clean, and also for the advantageous application of the power; and this solution, you see, is not at all affected by being put upon the paper or tinfoil, nor by anything else I have brought in contact with it yet, and which, therefore, is free to us to use as regards that instrument. 例文帳に追加

ではまず、このぬらした紙をブリキホイルの上に広げます。こうすると全部きれいにしておけるし、電気をかけるときにも便利なんですな。そしてこの溶液は、紙につけようとブリキに広げようと、その他わたしがいままで接触させたすべてのものに対して、まるで変化しません。だからみんな、あの道具との関連で使ってやっていいわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The rights conferred by a design right upon registration shall not apply to third persons being able to prove that before the date of filing of the application for registration or the date of priority they have commenced or have realized serious preparations to use the industrial design included within the scope of protection of the design right upon registration on the territory of the Czech Republic, if the used industrial design was created independently on the registered industrial design. 例文帳に追加

意匠権登録により与えられる権利は,第三者が,当該工業意匠の登録出願日若しくは優先日より前に,チェコ共和国の領域内での登録に基づく当該意匠権の保護の範囲内にある工業意匠で当該登録工業意匠とは独立に創作したものの使用を開始しているか又はその使用の真摯な準備を行っていることを証明することができる場合は,かかる第三者には及ばない。 - 特許庁

With North Korea's announcement on the 26th of its nuclear development plan based upon the agreement stemming from the Six Party Talks, and the United States' commencement of procedures to remove North Korea from its designation on the list of State Sponsors of Terrorism, the families of abductees have expressed growing unease that it may constitute an abandonment of the abductee issue.例文帳に追加

北朝鮮が6か国協議の合意に基づき核開発計画を申告した26日、米国が「テロ支援国」の指定解除手続きに入ったことで、拉致被害者の家族らには「拉致問題が置き去りにされるのでは」という不安が広がった。 - Tatoeba例文

(2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the second class consigned freight forwarding business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted to the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval. 例文帳に追加

2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした第二種貨物利用運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Upon application for the approval set forth in the preceding paragraph, the permission for the general motor truck transportation business which had been granted to the decedent shall be deemed to have been granted the inheritor from the date of the death of the decedent until the receipt of the notice of approval or refusal to approval. 例文帳に追加

2 相続人が前項の認可の申請をした場合には、被相続人の死亡の日からその認可をする旨又はその認可をしない旨の通知を受ける日までは、被相続人に対してした一般貨物自動車運送事業の許可は、その相続人に対してしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 Upon execution of testing procedures, the designated testing agency shall have a person who satisfies the requirements prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "examiner") give judgment as to the knowledge and competency required for an operation manager. 例文帳に追加

第四十九条 指定試験機関は、試験事務を行う場合において、運行管理者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定に関する事務については、国土交通省令で定める要件を備える者(以下「試験員」という。)に行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) The presiding official shall, at the outset of the first date of the hearing, direct officials of the administrative agency concerned to explain to the persons who have appeared there: the contents of the anticipated Adverse Disposition, and the underlying provisions of laws and regulations, and the facts upon which the Adverse Disposition will be based. 例文帳に追加

第二十条 主宰者は、最初の聴聞の期日の冒頭において、行政庁の職員に、予定される不利益処分の内容及び根拠となる法令の条項並びにその原因となる事実を聴聞の期日に出頭した者に対し説明させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 75 (1) If a plaintiff does not have any domicile, business office or other office in Japan, the court, upon the petition of a defendant, shall make an order to the effect that the plaintiff should provide security for court costs. The same shall apply if any deficiency occurs in such security. 例文帳に追加

第七十五条 原告が日本国内に住所、事務所及び営業所を有しないときは、裁判所は、被告の申立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを原告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the court has had an expert witness state his/her opinions, when it finds it necessary in order to clarify the content of the opinions or confirm the grounds thereof, the court, upon petition or by its own authority, may have the expert witness state additional opinions. 例文帳に追加

2 裁判所は、鑑定人に意見を述べさせた場合において、当該意見の内容を明瞭にし、又はその根拠を確認するため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、鑑定人に更に意見を述べさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If the court has not made a judicial decision on a petition for a declaration of provisional execution or has not made a declaration of provisional execution when the court should have made it by its own authority, it shall make a supplemental order upon petition or by its own authority. The same shall apply where the court has not made a judicial decision on a petition set forth in paragraph (3). 例文帳に追加

5 仮執行の宣言の申立てについて裁判をしなかったとき、又は職権で仮執行の宣言をすべき場合においてこれをしなかったときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、補充の決定をする。第三項の申立てについて裁判をしなかったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 365 With regard to an action that shall be deemed to have been filed pursuant to the provision of the second sentence of Article 275(2), the statement to the effect that a trial and judicial decision are sought by way of an action on bills and notes shall be made upon filing the petition set forth in the first sentence of Article 275(2). 例文帳に追加

第三百六十五条 第二百七十五条第二項後段の規定により提起があったものとみなされる訴えについては、手形訴訟による審理及び裁判を求める旨の申述は、同項前段の申立ての際にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS