1016万例文収録!

「have upon」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have uponに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have uponの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1074



例文

for centuries jellies have figured importantly among English desserts, particularly upon festive occasion 例文帳に追加

何世紀もの間、特にお祝いの出来事に、ゼリーは英国のデザートの間で重要なことをあらわした - 日本語WordNet

All they can do is just to have a strong faith in Buddha and call upon myogo of Amida (Invocation of the Buddha's name). 例文帳に追加

ただただ十念を心から具足して阿弥陀の名号を唱える(称名念仏)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Depending upon the relative proportions of each ingredient, some simple hot springs have similar quality with hot springs that are described below. 例文帳に追加

成分の組成比によって、下記の各種温泉の性質を帯びることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is unusual elsewhere in the world to have a public holiday decided upon each year based on astronomy. 例文帳に追加

天文学に基づいて年ごとに決定される国家の祝日は世界的にみても珍しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although more than 130 years have passed since then, the judgment of whether eating beef is considered 'traditional' depends upon the person. 例文帳に追加

既に130年以上の歴史があるものの「伝統」と呼べるかどうかは人により判断が分かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Upon arrival in Tang China, the party must have learned that the Bokkai navy had attacked Dengzhou in Shandong the previous year. 例文帳に追加

唐に着いた一行は前年、渤海水軍が山東の登州を攻撃したことを知っただろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So Teiho, upon realizing the situation, went up to the front line to have a showdown with Joshi KOKUSHI. 例文帳に追加

蘇定方はこの事態を把握して、自ら出馬して黒歯常之と相対した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is said to have cast a dark shadow upon the rebuilding of the Faculty of Law in Kyoto University after World War II. 例文帳に追加

このことは第二次世界大戦後の京大法学部の再建に大きな影を落としたといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The dating used in the Nihonshoki seems to have been based upon the three books of Paekche (Original Records of Paekche, Records of Paekche, and The New Selection of Paeche). 例文帳に追加

が、いずれも百済三書と呼ばれる資料を基にしたと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

I am filled with deep emotion when I reflect upon the 10 years that have passed since the FSA's establishment. 例文帳に追加

金融庁がスタートして10年というのは感慨深いものがございます。 - 金融庁

例文

If you have not found your dream yet, I want you to seize any chance you come upon. 例文帳に追加

まだ自分の夢が見つかっていないなら,出会ったチャンスは何でもつかみ取ってほしいです。 - 浜島書店 Catch a Wave

Europe needs to quickly implement all of the measures that have been agreed upon and announced to date. 例文帳に追加

まずは、これまでに合意・発表された施策をすみやかに実施していく必要があります。 - 財務省

Rights conferred by the design right upon registration shall have effects from the day of filing of the application. 例文帳に追加

意匠権登録によって与えられる権利は,出願日から効力を生じるものとする。 - 特許庁

To provide a method of effectively using grape buds and vines which have been removed upon pruning and discarded.例文帳に追加

剪定時期に取り除かれ廃棄されてきたブドウの芽及び蔓の有効利用する方法提供。 - 特許庁

These industries heavily depend upon exporting, and have a significant impact on domestic production.例文帳に追加

こうした産業は輸出に大きく依存するとともに、国内の生産に大きな影響力を持っている。 - 経済産業省

At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history." 例文帳に追加

現時点、ヨーロッパの歴史に影響を及ぼしかねんと申しても、誇張はありますまいぞ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment. 例文帳に追加

もしこれがあんたお得意のハッタリなのであれば、実験相手としてよくない人間を選んだな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon herprotector. 例文帳に追加

だが、アウダの保護者になんらかの効果を与えはしなかったようであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. 例文帳に追加

ともあれ、フォッグ氏は時計を慎重にテーブルの上に置き、時計の針が動いていくのを眺めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired." 例文帳に追加

「諸君、あと二十分で、フォッグ君がぼくたちに約束した期限になるんだ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

-- a false scent upon which you put the people on the other side, OH, you have no lack of brains, my lad! 例文帳に追加

向こうの大陸ではだましおおせたんだろう、ほんとに君は頭がいいよ! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

which, acting upon the living organism, will bring about molecular changes analogous to those you have just witnessed. 例文帳に追加

活動中の有機体に作用して、たった今きみが目にしたものに似た分子変化を引き起こすやつをね。 - JACK LONDON『影と光』

No interference upon our part could have saved the man from his fate, 例文帳に追加

我々がどう割ってはいってもあの男を悲運から救うことはできなかったであろう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." 例文帳に追加

いまや金の帽子はあなたのものですし、願いをかなえさせる権利も三回手に入れたわけです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," 例文帳に追加

「あぁ、でもこの話題にふれたからには、またこれで最後にしたいと思うんだが」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; 例文帳に追加

その5分後には、説明して欲しければ、この手はずがとても重要だったことがわかるだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. 例文帳に追加

もし文筆家であれば、ここであらゆる野心の無力さについて道徳論を一節ぶったところでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; 例文帳に追加

森の縁の茂み状の丘で、ウィーナは目の前の闇を恐れて止まったことでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

For then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.(1)Then shall he stand up to judge, he who now submitteth himself in humility to the judgments of men. 例文帳に追加

というのは裁きの日には、the just will stand firm against those who tortured and oppressed them, and he who now submits humbly to the judgment of men will arise to pass judgment upon them. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

A touch upon the trigger and all would have been well with Carter Druse. 例文帳に追加

あとカーター・ドルーズのやるべきことは、ただトリガーに触れることだけだった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history." 例文帳に追加

現時点ではヨーロッパの歴史に影響を及ぼすほど重要と言っても過言ではないのです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" 例文帳に追加

失礼ですが、どうかそこらの箱の上に座って邪魔しないようお願いしたいですね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. 例文帳に追加

僕たちは以前に何度か小競り合いを経験したが、互いを見たことは一度もなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. 例文帳に追加

それは今朝のことにちがいない、さもなければ指についたしみははっきりとは残るまい。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies. 例文帳に追加

「それは認めるよ、ただ時々ナナが、コドモ達を子犬とでも思ってやしないか、不安になるんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for have I not told you that anon fear fell upon them? 例文帳に追加

なぜなら、すぐに3人に恐ろしいことが起こるってことを言ってませんでしたっけ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us. 例文帳に追加

「おう、でタイガーリリーのインディアン達にもその音は聞こえて、すぐさまやってくるぞ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Putting that solution aside, let us now see what effect this instrument will have upon water. 例文帳に追加

じゃあこの溶液はちょっと置いといて、この装置が水にはどんな力を持っているか見てみましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Creating your own renderer The first thing you have to decide upon is how your renderer will accumulate the information.You'll probably have to create some data structures to keep it (unless you are going to pass the information to e.g.例文帳に追加

独自のレンダラを作成する まず最初に、どうやって情報を蓄積するかを決める必要があります。 - PEAR

A variety of optical discs that have difference characteristics depending upon differences in, for example, substrates or thin films have been proposed. 例文帳に追加

この光ディスクには、基板や薄膜等の違いによって、特性の異なる多種多様のものが提案されている。 - 特許庁

fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, 例文帳に追加

彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Now, this substance which we have just prepared by the action of iron on the steam or water, we can also get by means of those other things which you have already seen act so well upon the water. 例文帳に追加

さて、鉄が蒸気や水と反応してできたこの物質は、これまで見てきた、水と強烈に反応するほかのものによっても得られます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

[ In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion's singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. 例文帳に追加

私は私の仲間の話をしようとすると、我知らず失敗談よりも成功談が多くなる。無論それらの話の中では、私は時によっては登場人物の一人になっているし、でなくても私はいつも深い関心を持たせられているのだが、 - Conan Doyle『黄色な顔』

So far we have touched upon the content of the support councils' activities. According to the 2007 White Paper on Small and Medium Enterprises in Japan, nearly half of the enterprises that have received the benefits of a support council replied that they "should have used the council earlier".例文帳に追加

これまで、協議会の活動内容について触れてきたが、中小企業白書(2007年版)によると、協議会による措置を受けた企業の半数近くが「もっと早く利用した方が良かった」と回答している。 - 経済産業省

Article 92-4 The court, when it finds it appropriate, upon petition or by its own authority, may revoke an order to have a technical adviser participate in the proceedings; provided, however, that the court shall revoke the order upon the petition of both parties. 例文帳に追加

第九十二条の四 裁判所は、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、専門委員を手続に関与させる決定を取り消すことができる。ただし、当事者双方の申立てがあるときは、これを取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The medium is provided with the magnetic elements, which generate a signal upon the application of a magnetic field, and a plurality of pseudo elements mixed with the magnetic elements that have the same size and form as the magnetic elements and do not generate a signal even upon the application of a magnetic field.例文帳に追加

磁界が与えられることにより信号を発生する磁性素子と、磁性素子と同一の大きさと形状を有し磁界が与えられても信号を発生しない複数の擬似素子を磁性素子に混在させて媒体に付与する。 - 特許庁

for twenty years also he dwelt upon his discovery of Fluxions, and doubtless would have continued to make it the object of his private thought had he not found that Leibnitz was upon his track. 例文帳に追加

また20年間、導関数の発見を熟考しており、ライプニッツに追いつかれていることに気づかなければ、個人的な考察の対象にしつづけていたにちがいありません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

having the power and intention to have and control property but without direct control or actual presence upon it 例文帳に追加

直接制御または、それに対する実際の存在なく所有物を持つまたは規制する権力と意向を持つこと - 日本語WordNet

Particularly small and medium enterprises have big demands upon their business information systems due to their rapidly changing business environment. 例文帳に追加

特に中小企業では、急速に変化するビジネス環境のために、業務情報システムに対する要求が大きい。 - コンピューター用語辞典

例文

a title bestowed upon those who have contributed cultural works, called a Living National Treasure 例文帳に追加

文化財保護審議会が芸能,工芸技術など,価値のある技芸に精通している人に対し、与える重要無形文化財保持という称号  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS