1016万例文収録!

「in regard that」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in regard thatに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in regard thatの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2453



例文

To realize a method and a device capable of effectively capturing and recovering granular material in various kinds of gases in a very narrower space with regard to the method and device that capture and recover various kinds of granular materials in the gas.例文帳に追加

気体中の各種粉粒体を捕獲し回収する方法並びに装置に関し、より狭小な空間で効果的に各種の気体中粉粒体を捕獲し、かつ回収できる方法並びに装置を実現する。 - 特許庁

In an information processing unit capable of displaying on a display unit an information processing result in regard to indexes indicative of elements that degrade the quality in a business process, a classification processor 21 classifies each individual index into a hierarchical structure.例文帳に追加

事務処理において品質を悪化させる要素を示す指標に関して情報処理した結果を表示装置に表示させることが可能な情報処理装置において、分類処理部21は、個々の指標を階層構造に分類する。 - 特許庁

That is to say, in regard to pipe walls 14 inside in the bending direction out of the outer surface shapes of the 90° large-bent cylindrical members 13, 13, only the inner halves are separated in center lines CS along curves, and are used for shoulder parts 6 to be connected.例文帳に追加

すなわち、90度大曲円筒部材13の外表面形状のうち、曲がり方向内側の管壁14を、カーブに沿った中心線CSで、内側半分のみ切り離し、接続される肩状部6に用いられている。 - 特許庁

An enlarged space S3 is made between an upper end portion 24 of the radiator 12 and the hood 7, so that an only small space S1 is required to be provided in advance, and flexibility in shape in regard to the hood 7 is improved.例文帳に追加

ラジエータ12の上端部24とフード7との間が拡大された隙間S3になるため、予め設ける隙間S1は小さくて良く、フード7に関する造形的自由度が向上する。 - 特許庁

例文

Of locking surfaces 64 to the female terminal metal fitting 10 in the lance 34, a lower side locking surface 61 that is a front side in a bending direction is tilted so as to make an obtuse angle in regard to the removing direction of the female terminal metal fitting 10.例文帳に追加

ランス43における雌端子金具10に対する係止面64のうち、撓み方向前側部分である下側係止面61は、雌端子金具10の抜き取り方向に対して鈍角をなすよう傾斜している。 - 特許庁


例文

To control the water content of ink supplied for printing so that it be in a proper range, in regard to equipment and a method for supplying the ink in a lithographic press wherein printing is conducted with the water- containing ink supplied.例文帳に追加

含水インキを供給して印刷する平版印刷機械におけるインキ供給装置及びインキ供給方法に関し、印刷に供給されるインキの含水率を適正範囲に制御することができるようにする。 - 特許庁

In addition, the government has also demonstrated ambition in regard to acquiring R&D human resources, with a ministerial ordinance formulated in July 2000 to provide work permits for a maximum of five years for foreign IT engineers for a three-year period, effective as of August that year.例文帳に追加

これに加えて、研究開発人材の獲得にも意欲を見せており、2000年7月には外国籍のIT技術者に対し、3年間に限り最長5年の労働許可を与える省令が制定され、同年8月から施行された。 - 経済産業省

The return of investment is Japan's direct investment outstanding in the emerging nations of Brazil, India and Russia has been lower than that in the emerging nations of China and ASEAN nations, and the return on investment in regard to the former is very volatile. Such direct investment pushed up the Japanese income surplus, which has exceeded trade balance surplus since 2005.例文帳に追加

こうした直接投資の成果として、我が国の所得収支黒字が大幅に拡大しており、2005年以降は貿易収支黒字を上回っている。 - 経済産業省

It was decided that in line with this agreement, the government should implement industrial measures and employment measures in a coordinated manner, with regard to the medium- to long-term raise in the minimum wage.例文帳に追加

今後は、その合意を踏まえ、最低賃金の中長期的な引上げに関して産業政策と雇用政策の一体運用を図ることとされている。 - 厚生労働省

例文

(3) Within three days from the day on which a motion to challenge is filed, a prima facie showing shall be made in writing as to the grounds for the challenge, and if applicable, as to the fact that the person filing the motion to challenge did not know of the existence of the grounds for the challenge when he/she made any request or statement with regard to the case, or as to the fact that the grounds for the challenge occurred after he/she made a request or statement with regard to the case. 例文帳に追加

3 忌避の原因及び忌避の申立てをした者が事件について請求若しくは陳述をした際に忌避の原因があることを知らなかつたこと又は忌避の原因が事件について請求若しくは陳述をした後に生じたことは、申立てをした日から三日以内に書面でこれを疎明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Shoryo or shoro are also called sorei shoryo, but interpretations of them vary: some regard them as merely shorei spirits having descendants; others believe that spirits are rated or promoted from shoro to sorei, or finally to a god depending on the time after death or the way the descendant holds a memorial service; still others regard sorei as a general term for a shiryo remaining in Utsushiyo or a shorei that has departed to Tokoyo. 例文帳に追加

祖霊(それい)精霊のことでもあるが、精霊の内、あくまで子孫がいる者の霊を祖霊とする考えや、死後の時間経過や子孫の弔い(とむらい)のしかたにより、位付けされ、精霊から祖霊に果ては神に変わるとする考えや、現世に残った死霊と常夜へ旅立った精霊の総称を祖霊という考えがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 331 With regard to an appeal against a ruling and court proceedings in the court in charge of an appeal against a ruling, unless contrary to the nature thereof, the provisions of Chapter I shall apply mutatis mutandis; provided, however, that with regard to an appeal against a ruling set forth in the preceding Article and court proceedings for such appeal, the provisions of the preceding Chapter concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

第三百三十一条 抗告及び抗告裁判所の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第一章の規定を準用する。ただし、前条の抗告及びこれに関する訴訟手続には、前章の規定中第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If, in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph, neither approval nor disapproval is stated with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (1) or the voting right, it shall be deemed that the rehabilitation debtor, etc. approves these matters. The same shall apply where neither approval nor disapproval is stated in said statement of approval or disapproval with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (2) or the voting right. 例文帳に追加

6 前項の規定により提出された認否書に、第一項に規定する再生債権の内容又は議決権についての認否の記載がないときは、再生債務者等において、これを認めたものとみなす。当該認否書に第二項に規定する再生債権の内容又は議決権のいずれかについての認否の記載がない場合についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1. With regard to distinction of margins, etc., distinction by clearing margin, customer margin, intermediary margin, clearing intermediary margin, any Deposit Deferral shall be recorded; provided, however, that with regard to Deposit Deferrals, items shall be recorded only in cases where a customer is an intermediary prescribed in Article 103, paragraph (3) of the Act, an intermediary prescribed in Article 179, paragraph (3) of the Act, or a clearing intermediary prescribed in paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加

一 証拠金等の別については、取引証拠金、委託証拠金、取次証拠金若しくは清算取次証拠金又は預託猶予の別を記載すること。ただし、預託猶予については、委託者が法第百三条第三項の取次者、法第百七十九条第三項の取次者又は同条第四項の清算取次者である場合に限って記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The person must also: have regard to the state of development of the prior art base for the design; and if the design application in which the design was disclosed included a statement (a statement of newness and distinctiveness) identifying particular visual features of the design as new and distinctive: have particular regard to those features; and if those features relate to only part of the design - have particular regard to that part of the design, but in the context of the design as a whole; and if only part of the design is substantially similar to another design, have regard to the amount, quality and importance of that part in the context of the design as a whole; and have regard to the freedom of the creator of the design to innovate. 例文帳に追加

その者は,次の事項も行わなければならない。意匠に対する先行技術基準の変化状況を考慮すること,及び意匠が開示された意匠出願が,意匠の特定の視覚的特徴に新規性及び識別性があるとする陳述書(新規性及び識別性の陳述書)を含んでいる場合は,それらの特徴を特に考慮すること,及びそれらの特徴が当該意匠の一部についてのみ関連する場合-当該意匠の当該部分を特に考慮するが,ただし意匠全体としても考慮すること,及び当該意匠の一部のみが別の意匠と実質的に類似している場合は,意匠全体において,当該部分の量,質及び重要性を考慮すること,及び意匠創作者の革新の自由度を考慮すること - 特許庁

(2) A court clerk may publish, in an official gazette or a newspaper, the fact that service by publication has been made. With regard to service that is to be made in a foreign state, a court clerk may, in lieu of publication in an official gazette or a newspaper, give a notice of the fact that service by publication has been made. 例文帳に追加

2 裁判所書記官は、公示送達があったことを官報又は新聞紙に掲載することができる。外国においてすべき送達については、裁判所書記官は、官報又は新聞紙への掲載に代えて、公示送達があったことを通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to the provisions contained in paragraph (4), the patent holder may also demand reasonable compensation from any party who, after the grant of the patent as referred to in paragraph (1), has performed the acts referred to in that paragraph with regard to products that were put on the market during the period stipulated in that paragraph.例文帳に追加

(4)の規定に従うことを条件として,特許所有者はまた,(1)にいう特許付与の後,同項に定められている期間内に市場に出された製品について同項にいう行為をした者に対しても,適切な補償を要求することができる。 - 特許庁

Subject to the provisions contained in paragraph (4), the holder of a European patent may also demand reasonable compensation from any party who, after the publication referred to in paragraph (1) of the notification of the grant of the European patent, has performed acts as referred to in that paragraph with regard to products that were put on the market during the period stipulated in that paragraph.例文帳に追加

(4)の規定に従うことを条件として,欧州特許の所有者はまた,欧州特許の付与に関する通告の(1)にいう公告の後に,同項に定められている期間に市場に出された製品に関して同項にいう行為をした者に対し,適正な補償を要求することができる。 - 特許庁

(ii) in addition to the matters listed in the preceding items, if Specified Equity and Preferred Equity are to be handled differently with regard to the allotment of residual assets, or if each class of Preferred Equity is to be handled differently with regard to allotment of residual assets in cases where two or more classes of Preferred Equity with different features are issued, a statement to that effect and the details of such different handling. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事項のほか、残余財産の割当てについて特定出資と優先出資との間で、又は残余財産の分配について内容の異なる二以上の種類の優先出資を発行している場合において優先出資の種類ごとに、異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88 When the National Personnel Authority finds it necessary to take certain measures in regard to working conditions based on the evaluation provided for in the preceding Article, it shall implement its own measures on the matters under its jurisdiction, and recommend the Prime Minister or the head of the government agency employing that official to take measures in regard to other matters. 例文帳に追加

第八十八条 人事院は、前条に規定する判定に基き、勤務条件に関し一定の措置を必要と認めるときは、その権限に属する事項については、自らこれを実行し、その他の事項については、内閣総理大臣又はその職員の所轄庁の長に対し、その実行を勧告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) When it is necessary in order for the manager of Investment Corporation Bonds to carry out the acts listed in paragraph (1) or those listed in the items of paragraph (4) with regard to the Investment Corporation Bonds that the manager of the Investment Corporation Bonds has been entrusted to administer, he/she may conduct an investigation on the status of the business and property of the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds with regard to the Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds, its Administrative Agent, the Asset Management Company, or the Asset Custody Company. 例文帳に追加

7 投資法人債管理者は、その管理の委託を受けた投資法人債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、投資法人債発行法人並びにその一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社に対して投資法人債発行法人の業務及び財産の状況を調査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of this Act in the version valid until 30 September 2009 shall continue to apply to proceedings in regard to declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate or to grant or withdrawal of a compulsory license or in regard to adaption of reimbursement for a compulsory license as fixed by judgment that were instituted before 1 October 2009 by filing a legal action to the Federal Patent Court. 例文帳に追加

(2) 2009年 9月 30日まで有効な条文での本法の規定が,2009年 10月 1日前に連邦最高裁判所に対する法的訴えの提起によって開始された,特許若しくは補充的保護証明書の無効,強制ライセンスの付与及び取下,又は判決によって定められた強制ライセンスの報酬の改定に関する手続に関し,引き続き適用される。 - 特許庁

(2) An order of provisional disposition to determine a provisional status may be issued when such status is necessary in order to avoid any substantial detriment or imminent danger that would occur to the obligee with regard to the relationship of rights in dispute. 例文帳に追加

2 仮の地位を定める仮処分命令は、争いがある権利関係について債権者に生ずる著しい損害又は急迫の危険を避けるためこれを必要とするときに発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141 With regard to the obligation for a person who has been an officer or functionary of a Policyholders Protection Fund not to reveal any secret that he/she had access to in the course of duties, the provisions then in force shall remain applicable even after this Act enters into force. 例文帳に追加

第百四十一条 保険契約者保護基金の役員又は職員であった者に係るその職務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない義務については、この法律の施行後も、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Valuation of Monetary Claims, etc. for the accounting periods in the business years that started prior to the enforcement of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions with regard to Mutual Companies. 例文帳に追加

三 相互会社についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度の決算期における金銭債権等の評価 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A petition for demand for payment with regard to the claim specified in each of the following items may also be filed with a court clerk of the summary court that has jurisdiction over the place specified in the respective items: 例文帳に追加

2 次の各号に掲げる請求についての支払督促の申立ては、それぞれ当該各号に定める地を管轄する簡易裁判所の裁判所書記官に対してもすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Designated Testing Agency which engages in Examination Affairs or its personnel shall be deemed as personnel that engage in public service pursuant to the provisions of laws and regulations, with regard to application of the Penal Code or other penal provisions. 例文帳に追加

2 試験事務に従事する指定試験実施機関又はその職員は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Designated Investigative Agency and said personnel who engage in Investigation Affairs shall be deemed as personnel that engages in public service pursuant to the provisions of laws and regulations with regard to application of the Penal Code and other penal provisions. 例文帳に追加

2 指定調査機関及びその職員で調査事務に従事する者は、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

6. a statement to the effect that, with regard to a distribution of profits, new Preferred Equity shall be deemed to have been issued in the business year in which the payment under the provisions of Article 145(2) was made or on the last day of the previous business year; and 例文帳に追加

(6) 利益の配当については、第百四十五条第二項の規定による払込みをした時の属する事業年度又はその前事業年度終了の日において新優先出資の発行があったものとみなす旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The term of assistance punishment shall, corresponding to the classifications of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer, be the term listed in the following items: 例文帳に追加

第十七条 共助刑の期間は、次の各号に掲げる受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の区分に応じ、当該各号に掲げるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the extradition is implemented pursuant to the order provided for in paragraph (1) above, the assistance in the enforcement of the final and binding decision of the foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer shall be deemed to have been completed. 例文帳に追加

3 第一項の命令により送還をしたときは、受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判の執行の共助は終了するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where it is intended to preserve a claim (including a claim with a designated time of commencement or with a condition precedent and any other claim that is expected to be fixed in the future) with regard to the establishment, transfer, change or extinction of a right set forth in each item of Article 3 例文帳に追加

二 第三条各号に掲げる権利の設定、移転、変更又は消滅に関して請求権(始期付き又は停止条件付きのものその他将来確定することが見込まれるものを含む。)を保全しようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 813 (1) A Membership Company conducting any one of the acts below shall obtain the consent of all partners of the Membership Company with regard to the Consolidation-type Merger Agreement, etc.; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation: 例文帳に追加

第八百十三条 次に掲げる行為をする持分会社は、新設合併契約等について当該持分会社の総社員の同意を得なければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 866 With regard to the action set forth in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, the counterparty to the act set forth in paragraph (1) of that Article or the subsequent purchaser shall be the defendant. 例文帳に追加

第八百六十六条 前条第一項又は第三項の訴えについては、同条第一項の行為の相手方又は転得者を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a judicial decision on the appointment of a trust caretaker has been made under the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that the provisions set forth in paragraph (1) were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker. 例文帳に追加

5 前項の規定による信託管理人の選任の裁判があったときは、当該信託管理人について信託行為に第一項の定めが設けられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a judicial decision on the appointment of a trust supervisor has been made under the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that the provisions set forth in paragraph (1) were established in the terms of trust with regard to the appointed trust supervisor. 例文帳に追加

5 前項の規定による信託監督人の選任の裁判があったときは、当該信託監督人について信託行為に第一項の定めが設けられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a new accounting auditor has been appointed pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), it shall be deemed that the provisions set forth in Article 248, paragraph (3) were established in the terms of trust with regard to the appointed new accounting auditor. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定により新会計監査人が選任されたときは、当該新会計監査人について信託行為に第二百四十八条第三項の定めが設けられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the special provisions of the Small and Medium Business Investment & Consultation Corporation Act (Act No. 101 of 1963) prescribed in Article 15 of the Former Act that relate to formerly approved small and medium-sized business operators making an innovation, etc., the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 旧承認高度化等中小企業者に関する旧法第十五条に規定する中小企業投資育成株式会社法(昭和三十八年法律第百一号)の特例については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to the collection of reports prescribed in Article 33 of the Former Act that relate to formerly approved specified business operators and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating innovation, etc., the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

5 旧承認特定事業者及び旧承認高度化等円滑化商工組合等に関する旧法第三十三条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to the collection of reports prescribed in Article 33 of the Former Act that relate to formerly approved small and medium-sized business operators starting up a new business and formerly approved commercial associations, etc. for facilitating a new business start-up, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

5 旧承認進出中小企業者及び旧承認進出円滑化商工組合等に関する旧法第三十三条に規定する報告の徴収については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In regard to the offer of new evidences prescribed in the proviso of the preceding paragraph, the onus to show that the evidences falls under any of the items of the preceding paragraph shall be on the party seeking to introduce the evidences. 例文帳に追加

2 前項ただし書に規定する証拠の申出については、当事者において、同項各号の一に該当する事実を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) acts listed in Article 2(8)(i) to (iii), (v), (viii), or (ix) with regard to Securities (excluding rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities pursuant to the provisions of said paragraph); 例文帳に追加

一 有価証券(第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利を除く。)についての同条第八項第一号から第三号まで、第五号、第八号又は第九号に掲げる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) acts listed in Article 2(8)(i) to (iii), (v), (viii), or (ix) with regard to rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities under the provisions of said paragraph; 例文帳に追加

二 第二条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利についての同条第八項第一号から第三号まで、第五号、第八号又は第九号に掲げる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88-18 A general meeting may adopt a resolution only with regard to any matters which is notified in advance under the provision of Article 88-16; provided, however, that, this shall not apply where it is otherwise provided in the articles of incorporation. 例文帳に追加

第八十八条の十八 総会においては、第八十八条の十六の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of having the expert witness report the progress and results of an evaluation he/she has conducted by means of a written expert opinion, the court shall notify the expert witness of the fact that he/she may be examined with regard to the matters contained in the written expert opinion on a trial date. 例文帳に追加

3 鑑定の経過及び結果を鑑定書により報告させる場合には、鑑定人に対し、鑑定書に記載した事項に関し公判期日において尋問を受けることがある旨を告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Persons concerned in the case shall not ask the following questions; provided, however, that, with regard to the questions listed in items (ii) through (iv), this shall not apply when there are justifiable grounds: 例文帳に追加

2 訴訟関係人は、次に掲げる尋問をしてはならない。ただし、第二号から第四号までの尋問については、正当な理由がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) With regard to a contract concluded by a member of which the contents violate the standards prescribed in a collective contract under paragraph (1), item (vi), the portion of the contract that violates said standards shall be deemed to have been concluded in accordance with said standards. 例文帳に追加

15 組合員の締結する契約であつて、その内容が第一項第六号の団体協約に定める基準に違反するものについては、その基準に違反する契約の部分は、その基準によつて契約したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Domestic Accredited Certification Body shall undertake the certification operations fairly and in the method that complies with the criteria specified by the Ordinance of the competent ministry with regard to the matters listed in the following items: 例文帳に追加

2 国内登録認証機関は、公正に、かつ、次に掲げる事項に関し主務省令で定める基準に適合する方法により認証の業務を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In addition to the matters listed in the preceding two items, with regard to the procedures for establishing an Investment Corporation, the fact that no matters violating laws and regulations or the certificate of incorporation or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance have been found. 例文帳に追加

三 前二号に掲げる事項のほか、投資法人の設立の手続について法令又は規約に違反する事項その他内閣府令で定める事項がないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) With regard to the area for an evening undergraduate course (excluding such course that uses the same facilities as a daytime undergraduate course of the same type), the provision for faculties listed in this table shall be applicable (the same shall apply in table (c)). 例文帳に追加

二 夜間学部(同じ種類の昼間学部と同一の施設等を使用するものを除く。)における面積については、この表に掲げる学部の例によるものとする(ハの表において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS