1016万例文収録!

「soul of」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > soul ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

soul ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 587



例文

in the Buddhist belief system, of a god or the soul of a deceased, to curse a living person例文帳に追加

(神仏や死者の霊などが)人にわざわいを与える - EDR日英対訳辞書

in Buddhist belief, the transmigration of the soul due to lack of spiritual enlightenment 例文帳に追加

根本的な無知のために衆生が生死流転していくこと - EDR日英対訳辞書

Repose of souls ("chinkon", or "tamashizume") refers to the quieting of a persons soul. 例文帳に追加

鎮魂(ちんこん、たましずめ)とは、人の魂を鎮めることである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

'Let us leave the soul of the dead to their ball-play with the heads of the walruses,' 例文帳に追加

「死人の魂は、セイウチの頭でボール遊びをさせておけばいい」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

In the view of life and death of Confucianism, when a person dies, his or her soul is separated into two souls, Kon (the positive soul which came from the heavens) and Haku (the negative spirit managing flesh). 例文帳に追加

儒教の死生観では人は死ぬと魂(こん)と魄(はく)と言う二つのたましいに別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

I pray from the bottom of my heart that your mother's soul rests in peace. 例文帳に追加

貴方のお母さんのご冥福を心よりお祈り申し上げます。 - Weblio Email例文集

He was heart and soul with Kimura in his study of old Japan. 例文帳に追加

古代日本の研究で彼は木村とすっかり意気投合してしまった. - 研究社 新和英中辞典

It's a waste of time simply making yourself look good; true beauty comes from the soul. 例文帳に追加

身なりばかり繕っても無駄だ. 真の美は心のうちにある. - 研究社 新和英中辞典

He will go, heart and soul, into a scheme, but he will soon grow tired of it. 例文帳に追加

彼は物事に熱中しやすい代わりに飽きるのも早い - 斎藤和英大辞典

例文

When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was.例文帳に追加

おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。 - Tatoeba例文

例文

Science without conscience is only the ruin of the soul.例文帳に追加

良心を欠いた学問は魂の廃墟以外のなにものでもない。 - Tatoeba例文

a chapel endowed for singing Masses for the soul of the donor 例文帳に追加

寄付者の魂のために賛美歌を歌うのに寄付されたチャペル - 日本語WordNet

an earthy type of jazz combining it with blues and soul 例文帳に追加

それをブルースとソウルと結合している気取らない種類のジャズ - 日本語WordNet

after death the soul begins a new cycle of existence in another human body 例文帳に追加

死後、霊魂が他の人間や動物の形で新たに生れ変わること - 日本語WordNet

to hold a service for a new Buddhist image or picture and to welcome the soul of Buddha 例文帳に追加

新しい仏像や仏画を供養し仏の霊を迎え入れる - EDR日英対訳辞書

a general beauty salon that deals with the cosmetic enhancement of the body and soul 例文帳に追加

美容を心身両面からとらえる総合的な全身美容 - EDR日英対訳辞書

a thin, pointed piece of wood that is placed in a standing position behind a Buddhist grave as a memorial to a dead soul 例文帳に追加

供養のために墓の後方に立てる,塔をかたどった板 - EDR日英対訳辞書

The human eye has long been regarded as a mirror of the soul.例文帳に追加

人間の目は長い間、心を映す鏡だと見なされてきた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was. 例文帳に追加

おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。 - Tanaka Corpus

Izawa also found the belief in 'Kotodama' (the soul or power of language), which is peculiar to Japanese. 例文帳に追加

また井沢は日本人の持つ「言霊」への特異な信仰を見出している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It also states 'so-called mitamafuri no matsuri (mass or ceremony for the repose of a soul) originates from this.' 例文帳に追加

「所謂(いはゆる)御鎮魂祭は此よりして始(おこ)れり」としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The locals worshiped the soul of Katahide as 'Hagami-sama' (teeth bite). 例文帳に追加

土地の人々は賢秀の霊のことを「歯噛様」として祭っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, he built Saiyo-ji temple as Mareyoshi's graveyard and prayed for the repose of his brother's soul. 例文帳に追加

その後、希義の墓所として西養寺を建立して菩提を弔った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Completed enshrining the statue of Kobo-daishi and held a ceremony to consecrate it by inserting the eyes (thereby investing it with soul). 例文帳に追加

大師尊像の奉安が終わり、開眼供養を修す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The temple has a stone hoto-pagoda (Important Cultural Property) reported to have been erected for the repose of Mochiuji ASHIKAGA's soul. 例文帳に追加

足利持氏供養塔と伝える石造宝塔(重文)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the ceremony for the repose of the soul, nine gods, these eight gods plus the Onaobinokami, are honored. 例文帳に追加

鎮魂祭では、この八神に大直日神を加えた九神を祀る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches. 例文帳に追加

鼻と頬も無視し、全身全霊を1本のマッチに集中させる。 - Jack London『火を起こす』

Then his brave soul went to the land of the Dead, 例文帳に追加

こうしてヘクトールの勇敢な魂は死の神の国へと去った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse? 例文帳に追加

彼にも、そのように書き、彼の心の愁いを韻文に表現できるだろうか? - James Joyce『小さな雲』

His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. 例文帳に追加

彼の魂は非常に多数の死者たちの住む領域に近づいていた。 - James Joyce『死者たち』

You do not know her, but she has a soul of steel. 例文帳に追加

あなたは彼女を知らないが、あれは鉄の心を持っています。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Democritus looked to the soul as the ennobling part of man; 例文帳に追加

デモクリトスは人間の高められる部分として魂に気をかけていました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

- and a consciousness of the entire and terrible truth flashed suddenly over my soul. 例文帳に追加

その途端、私の脳裏に閃いたのは恐ろしい真実の全貌だったのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

A man can grow gray in great campaigns, and still have the soul of a schoolboy. 例文帳に追加

戦役で年老いた男にもまだ、少年の心はありました。 - G.K. Chesterton『少年の心』

For instance, "Kinji" (a collection of literary works in Chinese history) written in the Warring States Period (in China) before common era states that according to 'shokonhen' (the section of soul summoning rite) of Sogyoku, the rite was performed to bring back the soul of Kutsugen (a Chinese scholar-official), who was pursued and killed by the villain even though he had no fault, so that his soul won't wonder around. 例文帳に追加

たとえば紀元前の戦国時代(中国)の『楚辞』には宋玉の「招魂篇」では罪なく奸人に追われて死んだ屈原を偲び、その魂の離散を恐れ、呼び戻す為に行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only the soul and the spirit but also their expressions and understandings were the life, the soul, the departed soul, the god, and the deity, where the distinction among them or concepts of them were vague, which have not categorized or defined in the past. 例文帳に追加

そして、霊や精霊だけでなくその表現や捉え方は命・魂・御霊(みたま)や神・尊(みこと)でもあり、その区別や概念も曖昧であり、それを分類や定義付けることなく享受してきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the mythical age of the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is written of Susano's grief of loving her mother as a soul. 例文帳に追加

記紀の神話時代も、祖霊としての母を愛しく思うスサノオの嘆きが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the notion of Tsuizen-kuyo (religious service for the repose of the soul of the deceased) does not exist in Jodo Shinshu Sect, sotoba (a tall, narrow wooden tablet set up behind a gravestone for the repose of the deceased) is not necessary. 例文帳に追加

追善供養の概念が無い為、卒塔婆を立てる事はしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A repose of souls festival is a ceremony perfomed within the palace on the day before Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) for the repose of the soul of the emperor. 例文帳に追加

鎮魂祭とは、宮中で新嘗祭の前日に天皇の鎮魂を行う儀式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The judgment is also said to take 'the attitude of the deceased's family at religious services for the repose of the soul of the dead person' as 'evidence.' 例文帳に追加

が、ほかに「この世に残された遺族による追善供養における態度」も「証拠品」とされるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Okuninushi asked the procedure of worship, and the soul answered to enshrine it at the top of the mountain in the east of Yamato Province. 例文帳に追加

どう祀ればよいかと問うと、大和国の東の山の上に祀るよう答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They also functioned as a support pillar of spiritual culture, 'the very soul of the samurai' against the backdrop of the military government. 例文帳に追加

また武家政権を背景に「武士の魂」として精神文化の支柱として機能した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As indicated by his name 'Shihotsuchi,' which means 'shiotsutama (soul of tides)' and/or 'shiotsuji (route of tides),' he is a deity presiding over the tides, namely a deity of navigation. 例文帳に追加

名前の「シホツチ」は「潮つ霊」「潮つ路」であり、潮流を司る神、航海の神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kokusho' of the 9th song of "Kinji" states that when you die, your body dies but by the power of god, your soul turns into a demon.' 例文帳に追加

『楚辞』九歌の「国殤」には「身既に死して神以て霊・魂魄毅として鬼雄となる」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the taking up of the body and soul of the Virgin Mary when her earthly life had ended 例文帳に追加

彼女の現実の人生が終わった、聖母マリアの全身全霊が上に上り始めること - 日本語WordNet

a mental illness characterized by the division of the patient into two parts, caused by the separation of the soul from the body 例文帳に追加

離魂病という,肉体から魂が分離して,同一の2人に分かれる病気 - EDR日英対訳辞書

This Buddhist mass is usually held on July 15 (old lunar calendar) as Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs). 例文帳に追加

法会の時期は、盂蘭盆として旧暦の7月15日に行われるのが一般的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are two kinds of Gomagi, one for prayers to write a wish on while the other is for the repose of one's ancestor's soul. 例文帳に追加

願い事を書く祈願の護摩木と先祖の供養などを書く供養の護摩木の2種類がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the nights of Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) (August 14-16) every year, the 'Higashi Otani Mantoe Festival' is held. 例文帳に追加

毎年お盆(8月14日~16日)の夜に「東大谷万灯会」(ひがしおおたにまんとうえ)が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is to get rid of impurities of the body and soul, so it is supposed to be a manner when praying with a pure heart. 例文帳に追加

心と身体の穢れを取り除き、清浄な心でお参りする際の作法とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS