stoodを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2881件
Due to the tradition of regarding the left as a higher-ranked position, monarchs enthroned as emperor stood on the left side until the reign of Emperor Meiji. 例文帳に追加
明治天皇の時代までは左が高位というそのような伝統があったため天皇である帝は左に立った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan's gold and foreign exchange reserves stood at $68.9 billion at the end of 1998, down from $77.0 billion a year earlier.例文帳に追加
日本の1998年末の金・外貨準備高は689億ドルで、1年前の770億ドルを下回った。 - Tatoeba例文
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.例文帳に追加
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 - Tatoeba例文
Jim's angry because his date for the movie stood him up and he wasted an hour waiting for her in the rain.例文帳に追加
ジムは映画に行く約束をしたガールフレンドに待ちぼうけをくわされ、雨の中を一時間も待たされて頭にきている。 - Tatoeba例文
Japan's net external assets stood at about 250 trillion yen as of 2007 and have ranked first in the world for seventeen consecutive years.例文帳に追加
2007年時点で我が国の対外純資産は約250兆円に達しており、17年連続で世界1位を記録している。 - 経済産業省
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. 例文帳に追加
けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, 例文帳に追加
やつらは僕を壁際に立たせていたが、僕はシルバーの顔を見つめながら、きっぱりした態度でそこに立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe. 例文帳に追加
シルバーはたいまつのところまで跳ねていって、そこではたいまつが薪にたてかけられていたが、パイプにまた火をつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The youth stood before him, with pathetic young moustache, and fine eyebrows very distinct on his forehead of dark marble. 例文帳に追加
若者は士官の前に、痛ましい幼げな口髯と、暗く滑らかな額に、くっきりと綺麗な眉を見せて、立っていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
- Then there again stood a sweep of pallor for the land, dark shapes looming, a range of clouds hanging overhead. 例文帳に追加
──と、思うと、地面を、青白い流れがさっとかすめ、暗い物影が浮び上がり、頭の上を雲のつらなりが渡っている。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He stood on the mound as players on both sides applauded from their dugouts and the crowd gave Rivera a standing ovation.例文帳に追加
両チームの選手がベンチから拍手を送り,観衆がリベラ投手にスタンディングオベーションする中,彼はマウンドに立っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. 例文帳に追加
しかし最上段で立ち止まり、玄関の灯りにあでやかな姿態を映し出されつつ、通りを顧みるのだった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and the other stood on a chair surrounded by the clothes of all the children, and declared he was acting Grecian statues. 例文帳に追加
もう一人は子供服をまわりにちりばめ椅子の上にたって、ギリシャ彫刻みたいだろ、と得意げにいいはなちました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, 例文帳に追加
我々の漆喰の家は草深い岬にあり、窓からマウント湾の薄気味の悪い全景を見おろすことができた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. 例文帳に追加
部屋から出ようとすれば撃つと脅しつけ、ランプに火をつけて粉薬を載せ、窓の外に立って、銃を構えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
He looked on at the dancers, who were executing skillful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. 例文帳に追加
そこで、踊り子がすばらしい踊りをしているのや、易者が望遠鏡でもって人を集めているのを眺めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His town was called Troy, or Ilios, and it stood on a hill near the seashore, where are the straits of Hellespont, between Europe and Asia; 例文帳に追加
その町はトロイアとかイリオスと呼ばれ、ヨーロッパとアジアの間のヘレスポント海峡の海岸近くの丘に建っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then Diomede fought on till Paris, who stood beside the pillar on the hillock that was the tomb of old King Ilus, sent an arrow clean through his foot. 例文帳に追加
古えの王イーロスの墳丘の上の柱の傍らにたつパリスがその足を射抜くまで、ディオメーデースは戦い続けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Hector rushed forward like a sea wave against a great steep rock, but like the rock stood the Greeks; 例文帳に追加
ヘクトールは、大きな険しい巌に打ち寄せる海の波のように突進し、その巌のごとくにギリシア軍は立ちはだかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make. 例文帳に追加
私は何回となくその前に立止っては、これでちょっと気のきいた農園住宅風なものを作れると考えました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. 例文帳に追加
でもドロシーがいちばん興味をひかれたのは、部屋の真ん中にそびえる緑の大理石製の大きな玉座でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. 例文帳に追加
トトを抱いたまま、仲間たちの悲しい運命をながめて、間もなく自分の番だわと思って立ちつくしておりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. 例文帳に追加
そして暖炉のあたりに、全ての召使が男も女も、まるで羊の群れみたいに集まって立ちすくんでいた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. 例文帳に追加
2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world 例文帳に追加
深まりゆく闇の中に立ちつくしながら、わたしはこの単純な説明で世界の問題を見切ったと思ったのです - H. G. Wells『タイムマシン』
She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. 例文帳に追加
デラは窓辺に立ち、灰色の裏庭にある灰色の塀の上を灰色の猫が歩いているのを物憂げに見ました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment 例文帳に追加
ヘッドライトの強烈な光に目を細め、絶え間ない警笛に混乱し、その男はしばらくの間きょろきょろしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 例文帳に追加
ちょうどその時,カエサレアからわたしのところへ遣わされて来た三人の人々が,わたしのいた家の前に立ちました。 - 電網聖書『使徒行伝 11:11』
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 例文帳に追加
彼が上って行く間,彼らは天をじっと見つめていたが,見よ,白い衣を着た二人の人が彼らのそばに立って, - 電網聖書『使徒行伝 1:10』
In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, 例文帳に追加
そのころ,ペトロが弟子たちの真ん中に立って(その群れの人々はおよそ百二十人ほどであった),こう言った。 - 電網聖書『使徒行伝 1:15』
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 例文帳に追加
彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:49』
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.” 例文帳に追加
彼らがこれらのことを話していると,イエス自身が彼らの間に立ち,彼らに言った,「あなた方に平安があるように」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:36』
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 例文帳に追加
自分が育てられたナザレに来た。安息日に自分の習慣どおりに会堂に入り,朗読のために立ち上がった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 4:16』
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!” 例文帳に追加
近づいてひつぎに触れると,運んでいる者たちは立ち止まった。彼は言った,「若者よ,あなたに告げる,起きなさい!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:14』
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. 例文帳に追加
大群衆がそのもとに集まったので,彼は舟に乗り込んで座った。そして群衆はみな浜辺に立っていた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:2』
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. 例文帳に追加
目をあげると、まんまえに女王さまが立っていて、うで組みして、かみなり嵐みたいなしかめっつらをしています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease. 例文帳に追加
それは彼女の服の片側に当たり、彼女がくつろいで立つとちらちら見えるペチコートの白い縁飾りをとらえた。 - James Joyce『アラビー』
fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, 例文帳に追加
彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. 例文帳に追加
枝はすべて黄金で、銀色の果実が垂れ、 その下に、大男が愛していた小さな男の子が立っていたのです。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
He stood still in the gloom of the hall, trying to catch the air that the voice was singing and gazing up at his wife. 例文帳に追加
彼はホールの暗がりにじっと立ち、その声が歌っているメロディーを聞き取ろうと努め、妻をじっと見上げていた。 - James Joyce『死者たち』
He stood at the edge of the screen, from time to time jutting out his head and exchanging a laugh with two friends in the corner of the balcony. 例文帳に追加
彼は仕切りの縁に立ち、時々頭を突き出しては桟敷の一角の友人二人と笑いを交わしていた。 - James Joyce『母親』
Samuel Walcott arose, panting, and stood looking at Mason, with his hands behind him on the table. 例文帳に追加
サミュエル・ウォルコットは起きあがった。息を弾ませ、テーブルに手をついて寄りかかっていながらも、その目はメイスンに釘付けだった。 - Melville Davisson Post『罪体』
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons. 例文帳に追加
ソーピーはポケットに手を突っこんだまま立っていたが、警官の制服の真鍮のボタンを見たとたん、ほほえみを浮かべた。 - O Henry『警官と賛美歌』
Connecting pins 14 are stood in the connecting locations of a lower layer circuit board 10 with an upper layer circuit board, and a printing table 16 is formed on the lower circuit board 10, where connecting pins 14 are stood so that upper ends of the connecting pins 14 are exposed from an upper surface of the printing table.例文帳に追加
下層回路基板10の上層回路基板との接続位置に接続ピン14を立て、接続ピンを立てた下層回路基板10上に、上面に前記接続ピン14の上端部が露出するように印刷台16を形成する。 - 特許庁
The mobile router 4 compares its own gateway costs with those of the mobile router which has stood as a candidate and judges that its own is not better (S89), it stops providing the gateway function and selects as a gateway the mobile router 4' which has stood as a candidate (S90).例文帳に追加
モバイルルータ4は、自身のゲートウェイコストと、立候補したモバイルルータのとを比較して自身が優位でないと判断すると(S89)、ゲートウェイ機能を提供することを停止し、立候補したモバイルルータ4’をゲートウェイとして選択する(S90)。 - 特許庁
A front side plate is stood at the front end part of a bottom plate, a rear side plate consisting of a lower rear side plate and an upper rear side plate 22 is stood at the rear end part, and then the front and rear side plates are connected by means of a plurality of stays thus constituting the frame of an image forming apparatus.例文帳に追加
底板の前端部に前側板を立設し、後端部に下後側板と上後側板22とからなる後側板を立設し、前側板と後側板を複数のステーで接続して画像形成装置の枠体を構成する。 - 特許庁
The assembling type container 1 forms a box-shaped container with an open upper face under a condition that the four faces of the side walls 3 are stood.例文帳に追加
組立式のコンテナ1は、四面の側壁3を起立させた状態で上面が開放した箱形の容器を形成する。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France