| 例文 |
this chapterの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1634件
Article 719 A person who convenes a bondholders' meeting (hereinafter in this Chapter referred to as "Convener") must specify the following matters in cases where he/she convenes a bondholders' meeting: 例文帳に追加
第七百十九条 社債権者集会を招集する者(以下この章において「招集者」という。)は、社債権者集会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of this Chapter, except for the main clause of Article 38, paragraph (2), the main clause of Article 39, and Article 40, shall not apply to the formalities for a will. 例文帳に追加
2 この章の規定は、遺言の方式については、適用しない。ただし、第三十八条第二項本文、第三十九条本文及び第四十条の規定の適用については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 185 (1) The terms of trust may provide for a certificate(s) indicating one, two, or more beneficial interests (hereinafter referred to as a "certificate of beneficial interest") to be issued as provided for in this Chapter. 例文帳に追加
第百八十五条 信託行為においては、この章の定めるところにより、一又は二以上の受益権を表示する証券(以下「受益証券」という。)を発行する旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 242 With regard to the crimes prescribed under this Chapter, the offender's own property shall be deemed to be the property of another when it is in the possession of another or under the guard of another in compliance with an order issued by a public office. 例文帳に追加
第二百四十二条 自己の財物であっても、他人が占有し、又は公務所の命令により他人が看守するものであるときは、この章の罪については、他人の財物とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 Nothing in this Chapter shall preclude the settlement of a case by means of conciliation other than those provided herein, either by mutual agreement of the parties of labor dispute or in accordance with the provisions of a collective agreement. 例文帳に追加
第十六条 この章の規定は、労働争議の当事者が、双方の合意又は労働協約の定により、別の斡旋方法によつて、事件の解決を図ることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 Nothing in this Chapter shall be construed to preclude the settlement of a case by other means of mediation other than those prescribed herein, either by mutual agreement of the parties or in accordance with the provisions of a collective agreement. 例文帳に追加
第二十八条 この章の規定は、労働争議の当事者が、双方の合意又は労働協約の定により、別の調停方法によつて事件の解決を図ることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 Nothing in this Chapter shall be construed to preclude the settlement of a case by other means of arbitration, other than those prescribed herein, either by mutual agreement of the parties or based on the provisions of a collective agreement. 例文帳に追加
第三十五条 この章の規定は、労働争議の当事者が、双方の合意又は労働協約の定により、別の仲裁方法によつて事件の解決を図ることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37 In addition to what is prescribed in this Chapter, the necessary matters in respect of the employment injury and commuting injury to persons listed in the items of Article 33 shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第三十七条 この章に定めるもののほか、第三十三条各号に掲げる者の業務災害及び通勤災害に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 In addition to what is provided for in this Chapter, procedures for applying for licenses for employment placement businesses and other necessary matters concerning employment placement businesses shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第三十五条 この章に定めるもののほか、職業紹介事業に関する許可の申請手続その他職業紹介事業に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(15) The term "Financial Instruments Membership Corporation" as used in this Act means a membership association established under Subsection 1 of Section 2 of Chapter V for the purpose of establishing a Financial Instruments Market. 例文帳に追加
15 この法律において「金融商品会員制法人」とは、金融商品市場の開設を目的として第五章第二節第一款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The term "Specified Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization" as used in this Chapter means Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization in the cases specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items: 例文帳に追加
5 この章において「特定組織再編成交付手続」とは、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当する組織再編成交付手続をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-31 In addition to what is provided for in this Chapter, the procedure of registration, the Deletion of registration, the limited liability audit corporation roster, and other necessary matters concerning registration shall be specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第三十四条の三十一 この章に定めるもののほか、登録の手続、登録の抹消、有限責任監査法人登録簿その他登録に関して必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-8 Part of the affairs under the authority of the Minister of Internal Affairs and Communications as prescribed in this Chapter may be conducted by prefectural governors or municipal mayors, as provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加
第十六条の八 この章に規定する総務大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事又は市町村長が行うこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-47 The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it necessary in order to enforce the provisions of this Chapter, may issue to the Association an order necessary for the supervision of its operations. 例文帳に追加
第十六条の四十七 総務大臣は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、協会に対し、その業務に関し監督上必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The accreditation in Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 1 of Article 20 and Paragraph 1 through Paragraph 3 of Article 23 (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Accreditation") shall be undertaken in response to applications by bodies who are to perform the certification as provided for in the Ordinance of the competent ministry in accordance with such provisions (hereinafter in this Chapter (excluding Item 1 of Paragraph 1 of Article 27) referred to simply as the "Certification") for each division of mineral or industrial product or its processing technology as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter in this Chapter referred to simply as the "Division of Mineral or Industrial Product or its Processing Technology"). 例文帳に追加
第二十五条 第十九条第一項及び第二項、第二十条第一項並びに第二十三条第一項から第三項までの登録(以下この章において単に「登録」という。)は、主務省令で定める鉱工業品又はその加工技術の区分(以下この章において単に「鉱工業品又はその加工技術の区分」という。)ごとに、主務省令で定めるところにより、これらの規定による認証(以下この章(第二十七条第一項第一号を除く。)において単に「認証」という。)を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) For the purposes of this Chapter, a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall, even after its liquidation has been completed, be deemed to survive until such procedures have been concluded. 例文帳に追加
5 懲戒の手続に付された弁護士法人は、清算が結了した後においても、この章の規定の適用については、懲戒の手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) This Act shall come into force as from the day of promulgation: provided, that the provisions under Chapter II and paragraph 3 and 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day on which sixty days have elapsed from the day of promulgation. 例文帳に追加
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第二章並びに附則第三項及び第四項の規定は、公布の日から起算して六十日を経過した日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-27 In addition to what is provided for in this Chapter, any necessary matters concerning the examination, the designated examining body, and the registration set forth in Article 24-20 shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第二十四条の二十七 この章に定めるもののほか、試験、指定試験機関及び第二十四条の二十の登録に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 131-2 Any license or approval under this chapter may be attached with conditions or validity period, which may be changed, and may also attached with further conditions or revised validity period after such permission or approval has been granted. 例文帳に追加
第百三十一条の二 この章に規定する許可又は認可には、条件又は期限を附し、これを変更し、及び許可又は認可の後これに条件又は期限を附することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The skills necessary to pass the trade skill tests set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "trade skill tests" in this Chapter) and the levels of knowledge thereon shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each of the job categories to be tested. 例文帳に追加
2 前項の技能検定(以下この章において「技能検定」という。)の合格に必要な技能及びこれに関する知識の程度は、検定職種ごとに、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) The method of execution against earnings from secured real property (meaning exercise of a real property security interest by the method of allotting the earnings from real property to performance of the secured claim; hereinafter the same shall apply in this Chapter 例文帳に追加
二 担保不動産収益執行(不動産から生ずる収益を被担保債権の弁済に充てる方法による不動産担保権の実行をいう。以下この章において同じ。)の方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 Registrations, permissions or approvals prescribed in this Chapter may be attached with conditions or due date and the same may be changed or conditions or due date may be added after registration or granting of the permission or approval. 例文帳に追加
第五十条 この章に規定する登録、許可又は認可には、条件又は期限を付し、これを変更し、及び登録、許可又は認可の後これに条件又は期限を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 The competent minister may, to the extent necessary for enforcing the provisions of this chapter, give a Designated Juridical Person orders necessary for supervision with regard to the Recycling Business. 例文帳に追加
第三十一条 主務大臣は、この章の規定を施行するために必要な限度において、指定法人に対し、再商品化業務に関し監督上必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 171 In addition to those matters provided in this Chapter, the necessary matters concerning finance and accounting of the Payment Fund pertaining to business related to insured long-term care shall be determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
第百七十一条 この章に定めるもののほか、介護保険関係業務に係る支払基金の財務及び会計に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) With respect to the rescission of a variety registration under the provisions of item 4 or 5 of paragraph (1) of this Article, the provisions of Chapter III (excluding Articles 12 and 14) of the Administrative Procedure Act shall not apply. 例文帳に追加
6 第一項第四号又は第五号の規定による品種登録の取消しについては、行政手続法第三章(第十二条及び第十四条を除く。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 The Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing the provisions of this chapter, give the Designated Support Corporation orders necessary for supervision with regard to the Support Business. 例文帳に追加
第二十七条 環境大臣は、この章の規定を施行するために必要な限度において、指定支援法人に対し、支援業務に関し監督上必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) The Intellectual Property Strategy Headquarters shall develop a strategic program on the creation, protection and exploitation of intellectual property (hereinafter referred to as the "strategic program") pursuant to the provision of this Chapter. 例文帳に追加
第二十三条 知的財産戦略本部は、この章の定めるところにより、知的財産の創造、保護及び活用に関する推進計画(以下「推進計画」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The negotiation finally reached settlement based on the following conditions: (1) the designation of this dam for Chapter Nine of the Act on Special Measures concerning Measures Related to Water Resources Areas, (2) raising the share of national subsidy for compensation, and (3) the implementation of comprehensive measures for regional economic development. 例文帳に追加
この為水源地域対策特別措置法9条指定ダムとして補償額の国庫補助率を嵩上げした他、総合的な地域振興策を実施する事で漸く妥結した経緯がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this system, the separate users prepare the document of each by each chapter in the separate client computers 103 and merge them in the document server 102 to edit into one piece of book data.例文帳に追加
本システムでは、別々のユーザが別々のクライアントコンピュータ103において、それぞれのドキュメントを章毎に作成し、それらをドキュメントサーバ102においてマージすることにより、1つのブックデータに編纂する。 - 特許庁
As we saw in this chapter, there are many issues that small and medium service enterprises must deal with amidst these conditions in order for them to improve their productivity and drive Japan's economic growth.例文帳に追加
こうした中で、中小サービス産業が生産性を向上させ、我が国の経済成長のエンジンとなっていくためには、本章で見てきたとおり中小サービス産業が取り組むべき課題は多い。 - 経済産業省
As discussed at the beginning of this chapter, Asia's economic growth should not be left solely to the market economy; the government needs to play a complementary role.例文帳に追加
なお、こうしたアジアの発展要素については、本節の冒頭で議論したとおり、市場経済に委ねるだけではなく、政府が補完的な役割を担うことが求められているものであると考えられる。 - 経済産業省
One reason for this prohibition is that quantitative restrictions are considered to have a greater protective effect than tariff measures and are more likely to distort the free flow of trade (see Chapter 3 "Quantitative Restrictions").例文帳に追加
これは、数量制限措置が関税措置よりも国内産業保護の度合いが強く、直接的に自由貿易を歪曲する可能性を有するとされているからである(第3章「数量制限」参照)。 - 経済産業省
This chapter attempts to examine the spread of value creation through the utilization of broadly-defined "intellectual assets" as the new modality of competition from the perspectives of companies, regions and individuals, also in light of ongoing discussions on institutional reforms.例文帳に追加
本章では広義の「知的資産」の活用による価値創造が新たな競争のあり方として広がりつつあることを、企業、地域、個人の観点から制度改革の議論も踏まえて検証する。 - 経済産業省
The title of this chapter came from the poem, 'I want to ask the wizard traveling through the skies where the spirit is. I cannot see it even in my dreams.' 例文帳に追加
巻名は「大空をかよふまぼろし夢にだに見えこぬ魂(たま)の行く方たづねよ」(大空を自由に行き交う幻術士よ。夢にさえ姿の見えないあの人の魂の行方を捜し出しておくれ)に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While most of the chapter titles of The Tale of Genji were named after the words used in respective texts (especially the words used in waka poems), this title 'Yume no Ukihashi' is not seen in the text. 例文帳に追加
源氏物語の多くの巻名のほとんどが本文中にある言葉(特に歌の中にある言葉)から取られているのに対してこの「夢浮橋」という言葉は本文中に見られない言葉である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Chapter 1 "Longtime practice (Nenraikeikojojo)"of this book, there are well-known contents such as "Not to forget intention to begin with" and "Flower at season (Jibun-no-hana)" and these theories are highly evaluated as being still practical at present. 例文帳に追加
この書の第一章にあたる「年来稽古条々」は「初心わするべからず」や「時分の花」などよく知られた内容があり、その理論は現代で通用するものと評価されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This chapter introduces the elements of a sound survey design and illustrates the techniques for surface waters(lakes and streams)by describing several examples highlighting various components of sample surveys.例文帳に追加
本章では,サンプル調査の様々な構成要素を強調した事例を述べることによって健全な調査設計の要素を紹介し,地表水域(湖沼・水流)についての技法を示すことにする。 - 英語論文検索例文集
This chapter introduces the elements of a sound survey design and illustrates the techniques for surface waters(lakes and streams)by describing several examples highlighting various components of sample surveys.例文帳に追加
本章では,サンプル調査の様々な構成要素を強調した事例を述べることによって健全な調査設計の要素を紹介し,地表水域(湖沼・水流)についての技法を示すことにする。 - 英語論文検索例文集
This chapter introduces the elements of a sound survey design and illustrates the techniques for surface waters(lakes and streams)by describing several examples highlighting various components of sample surveys.例文帳に追加
本章では,サンプル調査の様々な構成要素を強調した事例を述べることによって健全な調査設計の要素を紹介し,地表水域(湖沼・河川)についての技法を示すことにする。 - 英語論文検索例文集
Warning:While the functions described in this chapter carefully check the type of the objects which are passed in, many of them do not check for NULL being passed instead of a valid object.例文帳に追加
警告:この章で述べている関数は、渡されたオブジェクトの型を注意深くチェックしはするものの、多くの関数は渡されたオブジェクトが有効なNULL なのか有効なオブジェクトなのかをチェックしません。 - Python
Where a person who intends to file an action has given by means of a document, to the person who is to be the defendant in the action, an advance notice of filing of an action (hereinafter referred to as an "advance notice" in this Chapter) 例文帳に追加
訴えを提起しようとする者が訴えの被告となるべき者に対し訴えの提起を予告する通知を書面でした場合(以下この章において当該通知を「予告通知」という。) - 法令用語日英標準対訳辞書
Reflecting the continued state of deflation in the economy, interest among young people in entering business is not high, but despite this there are emerging new developments such as an increase in student ventures, as we shall see in Chapter 3.例文帳に追加
また、第3章で述べるように、若年者の開業意欲は近年のデフレ経済の継続等を反映して高いものではないが、学生ベンチャーの増加のような新しい動きも見られる。 - 経済産業省
This survey also shows that SMEs are making progress in eliminating the “three excesses,” as described in Chapter 1, thus developing a structure that is more profitable overall. 例文帳に追加
この調査によっても、第1章において既に見たように、中小企業においても、いわゆる3つの過剰の解消が進み、全体として収益の上がりやすい体質となっていることが分かる。 - 経済産業省
In light of its population decline, as explained in Section 1 of this chapter, Japan must strategically respond to the globally increasing trend of people’s movement and “competition for skilled workers.”例文帳に追加
人口減少に直面する我が国としては、本章第1節で確認したとおり、世界的に活発化する「ヒト」の移動の流れ、「人材獲得競争」の流れに戦略的に対応することが求められる。 - 経済産業省
This chapter analyzes the challenges toward recruiting and training personnel that support SMEs, while giving an overview of the current situation concerning the employment trends among SMEs and personnel working in SMEs, against the background of the worsening employment picture.例文帳に追加
雇用情勢が厳しさを増す中、中小企業の雇用動向や中小企業で働く人材の現状を示すとともに、中小企業を支える人材の確保・育成に向けた課題を分析。 - 経済産業省
As in Case 1-3-6 in the previous chapter, and Case 2-1-11, SMEs play an important role in this area, with their developing new products which contribute to development in medicine and welfare.例文帳に追加
前章の事例1-3-6や事例2-1-11のように中小企業が医療・福祉等の発展に資する新製品を開発しているなど、医療・福祉分野についても中小企業の役割は重要である。 - 経済産業省
“Interested persons” means persons of the other Party that are directly affected by a measure of general application or administrative rule or proceeding covered by this Chapter.例文帳に追加
「利害関係者」とは,他方の締約国の人であって,一般に適用される措置又は本章の適用対象となる行政規則若しくは手続によって直接の影響を受ける者を意味する。 - 経済産業省
In other words, as Chapter 2 also explained, it is likely that this reflects the structure in which intermediate products exported by Japan are exported to the U.S. by way of East Asia including China.例文帳に追加
すなわち、第2章でも述べたように、我が国から輸出された中間製品が、中国を始めとする東アジアを通して米国に輸出されるという構造を反映しているものと考えられる。 - 経済産業省
This chapter discusses RTAs and regional cooperation arrangements like the Asia- Pacific Economic Cooperation (APEC) that seek similar objectives with different paling means, within the WTO context. We use the term “regional integration” to cover both.例文帳に追加
なお、本章では、WTO上の地域貿易協定と、これには含まれないアジア太平洋経済協力(APEC)のような地域協力的形態のものとを合わせて、「地域統合」との用語を用いる。 - 経済産業省
This chapter analyzes the status of entry of Japanese companies in the East Asian region and their earnings performance as their global activities accelerate in line with the abovementioned trends, while providing parallels between Japanese and foreign companies.例文帳に追加
これに伴い、我が国企業のグローバルな活動が加速する中で、我が国企業の東アジアへの進出状況や収益状況について、諸外国の企業との比較を交えて分析する。 - 経済産業省
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


