| 例文 |
this chapterの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1634件
This chapter will examine the current conditions of enterprises that utilize management resources(community resources) that exist uniquely in a specific community. In addition, it will examine measures for the effective utilization of community resources.例文帳に追加
本章では、地域1に特有に存在する経営資源(地域資源)を活用している企業の現況を確認するとともに、地域資源を有効に活用する取組について確認していく。 - 経済産業省
This chapter depicts a future image of the possibility of overseas development of the Japanese economy with full realization of the needs for harmonious coexistence with the fast-growing Asian countries and industrial compartmentalization.例文帳に追加
本章では、成長著しいアジア諸国との共生や、産業の棲み分けの必要性といった認識の下、我が国経済の新たな海外展開の可能性についてその将来像を描く。 - 経済産業省
As we have seen in this chapter, while the global economy is moderately recovering, there are still risks and issues concerning the delay in recovering the function of the financial system and the problem of increasing fiscal deficits.例文帳に追加
ここまで見てきたとおり、世界経済は、危機から緩やかに回復しつつあるものの、金融システムの機能回復の遅れ、拡大する財政赤字問題など、様々なリスク・課題を抱えている。 - 経済産業省
As examined in Section 2 of this chapter, an evident slowdown in the European economy has resulted in a decrease in exports bound for Europe from China from the previous year in early 2012(see Figure 1-4-1-10(a) above).例文帳に追加
本章第2 節で述べたように、欧州経済の失速傾向は鮮明になってきており、このため、中国から欧州向けの輸出は2012 年初めには前年比マイナスまで低下した(前出第1-4-1-10(a)図)。 - 経済産業省
Chapter 4, Scanning the Source Code, explains how you can feed this book through an optical scanner and regenerate the exact source code needed to build the software and the specialized gate array chip that we designed. 例文帳に追加
第4章 ソースコードのスキャンでは、この本を光学式のスキャナに通して、われわれの設計したソフトと、専用ゲートアレイチップをつくるためのソースコードを正確に再現する方法を説明している。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
(i) The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter 4 of the Act Concerning the Registration of Immovables in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter 3 of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加
一第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 経済産業省
- If any problem is recognized as a result of reviews conducted with the use of the check items listed in Chapter II. and later of each of the checklists for the various risk management systems including this checklist, it is necessary to exhaustively examine which of the elements listed in Chapter I. of each checklist, including the elements listed in this checklist as necessary, are absent or insufficient, thus causing the said problem, and review findings thereof through dialogue between the inspector and the financial institution. 例文帳に追加
・ 各リスク管理態勢の確認検査用チェックリスト(本チェックリストを含む。)のⅡ.以降の各チェック項目の検証において問題点の発生が認められた場合、当該問題点が各チェックリストのⅠ.及び必要に応じて本チェックリストのいずれの要素の欠如又は不十分に起因して発生したものであるかを漏れなく検証し、双方向の議論を通じて確認する。 - 金融庁
Article 195 (1) A bankruptcy trustee, after the ordinary period for investigation has expired or the ordinary date of investigation has ended and after realization has been completed for property that belongs to the bankruptcy estate, without delay, shall make a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a "final distribution" in this Chapter and the following Chapter) to holders of filed bankruptcy claims, except in the case prescribed in Article 217(1). 例文帳に追加
第百九十五条 破産管財人は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後であって破産財団に属する財産の換価の終了後においては、第二百十七条第一項に規定する場合を除き、遅滞なく、届出をした破産債権者に対し、この節の規定による配当(以下この章及び次章において「最後配当」という。)をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act. 例文帳に追加
第三十九条の四 日本国籍を有する一般船舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Due to the impact of Great East Japan Earthquake, which occurred on March 11, 2011 (hereafter, in sections 1 and 2 of this chapter, referred to as "this earthquake") the Tohoku area of Japan suffered wide ranging damages and the production base of the Japanese industry were seriously damaged.例文帳に追加
2011 年3 月11 日に発生した東日本大震災(以下、本章1 節・2 節では本震災という。)の影響により、東北地域を中心に広い範囲に及んで激甚な被害が発生し、我が国産業の生産拠点にも甚大な被害や影響が生じている。 - 経済産業省
This camera apparatus 100 has a reproduction control means, when skip setting for skipping a part of the moving image data is performed about a specific chapter in the moving image data indicating a photographed video image, for performing control so that the photographed video image is reproduced without using the moving image data constituting the chapter in which the skip setting is performed.例文帳に追加
カメラ装置100は撮影映像を示す動画データのうちの特定のチャプタについて動画データの一部を読み飛ばすためのスキップ設定が行われているときに、そのスキップ設定が行われているチャプタを構成する動画データを用いることなく撮影映像が再生されるように制御する再生制御手段を有している。 - 特許庁
Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter 1, Chapter 5, and Article 3 and Article 22 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一章及び第五章並びに附則第三条及び第二十二条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 "Specified Pests" as used in this Chapter and the next Chapter means injurious animals or injurious plants that are specified by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as those for which special measures are required for their control since their distribution in Japan is not localized, and they spread quickly and tend to do material harm to crops. 例文帳に追加
第二十二条 この章及び次章で「指定有害動植物」とは、有害動物又は有害植物であつて、国内における分布が局地的でなく、且つ、急激にまん延して農作物に重大な損害を与える傾向があるため、その防除につき特別の対策を要するものとして、農林水産大臣が指定するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An enterprise that succeeded in utilizing local resources and secured outlets in major consuming areas such as the Tokyo metropolitan area (Chapter 1 in Part II), a group including a local Societies of Commerce and Industry and university professors that started a cheaper and more efficient taxi dispatch system when faced with the crisis of discontinued public bus routes (Chapter 2 in Part II), and a gear manufacturer that secured its own pricing power by diversifying its customer base (Chapter 2 in Part III) overcame this "variation" through their own means.例文帳に追加
地域資源の活用に成功して、首都圏などの大消費地向けに販路を確保した企業(第2部第1章)、公営バス路線廃止の危機に直面して、より安価で効率的なタクシー配車システムを開始した地域の商工会や大学教授などのグループ(第2部第2章)、販売先を複数にすることによって価格の決定力を自社に確保する歯車製造企業(第3部第2章)は、自らの工夫により「ばらつき」を克服している。 - 経済産業省
(iii) A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping another alien to illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV or the permission pursuant to the provisions of Section I of this chapter or Section III of the following chapter. 例文帳に追加
三 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又はこの章の第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあつせんをした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, has used, possessed or offered a forged, altered, or false document or drawing, or has incited or aided another to engage in any of the aforementioned acts with the intent of helping another foreign national to illegally obtain a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4)), special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4 or the permission pursuant to the provisions of Section 1 of this Chapter or Section 3 of the following Chapter. 例文帳に追加
三 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又は第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、若しくは偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、若しくは提供し、又はこれらの行為を唆し、若しくはこれを助けた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When this data size is smaller than the free space of the optical disk 106, a new fourth content file 401 is created in the optical disk 106, and the third chapter 303 of a third content file is copied in the optical disk 106.例文帳に追加
このデータサイズが、光ディスク106の空き容量より小さい場合、新たな第4コンテンツファイル401を光ディスク106に作成し、第3コンテンツファイルの第3チャプタ303を光ディスク106に複製する。 - 特許庁
In order to safeguard the claims for injunction or elimination provided for in this Chapter, interim injunctions may be issued also where the preconditions stipulated in Section 381 of the Order of Execution (EO) are not met. 例文帳に追加
本章に規定する差止及び除去に関する請求権を保全するために,執行命令第381条に定めた前提条件が存在していない場合においても,仮差止命令の発出を受けることができる。 - 特許庁
The crimes in this Chapter are determined to have been committed even when the violation does not affect all the claims of the patent or is restricted to the utilization of means equivalent to the object of the patent. 例文帳に追加
本章に規定した行為は,それが特許クレームの全てに係わるものでない場合であっても,又は特許対象と同等の手段の使用に限られている場合であっても,侵害を構成するものとする。 - 特許庁
119.2. If the essential elements of an industrial design which is the subject of an application have been obtained from the creation of another person without his consent, protection under this Chapter cannot be invoked against the injured party.例文帳に追加
119.2出願の対象である意匠の本質的な要素が他人の創作からその者の同意を得ないで入手されている場合は,本章に基づく保護は,他人の利益に反して求めることはできない。 - 特許庁
Sec.201 Works not Covered The provisions of this Chapter shall not apply to prints, etchings, engravings, works of applied art, or works of similar kind wherein the author primarily derives gain from the proceeds of reproductions.例文帳に追加
第201条 対象にならない著作物 本章の規定は,著作者が本来複製物の売上から利益を得る印画,エッチング絵画,版画,応用美術の著作物その他類似の著作物については,適用しない。 - 特許庁
Sec.207 Contract Terms Nothing in this Chapter shall be construed to deprive performers of the right to agree by contracts on terms and conditions more favorable for them in respect of any use of their performance.例文帳に追加
第207条 契約の条件 本章における如何なる規定も,契約により実演家の実演の使用について実演家にとってより好ましい条件で合意する権利を実演家から奪うようには解釈しない。 - 特許庁
You have been voicing worries about the management crisis of major U.S. Companies. Early this morning, Chrysler, one of the Big Three automakers, filed for Chapter 11 (of the U.S. Federal Bankruptcy Act). 例文帳に追加
大臣はかねてからアメリカの大手会社の経営問題について懸念を示されていたと思うんですが、今日の未明ですが、ビッグ3の一角であるクライスラーがチャプター・イレブン(米連邦破産法第11章)を申請しました。 - 金融庁
I hope that in this new chapter, my successor will make achievements that prompt words of praise from people across Japan for improving the postal businesses. 例文帳に追加
後任の方におかれましては、国民、利用者の視点に立って、全国の国民から郵政事業は良くなったと言っていただける郵政事業をこの新しいページに書き込んでいただきたいと期待をいたしております。 - 金融庁
He said, "Tonight, we open a new chapter in the history of the Olympic Movement. From this moment on, young people around the world have a chance to participate in a global forum that combines sport, education and culture." 例文帳に追加
彼は「今夜,我々は五輪運動の歴史の新たな一章を開きます。この瞬間から,世界中の若者はスポーツ,教育,文化を組み合わせた世界的フォーラムに参加する機会を得るのです。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Infringements shall be established and penal injunctions shall be issued, appealed and executed in accordance with the Law on Administrative Violations and Penalties, unless otherwise provided in this Chapter. 例文帳に追加
本章に別段の定めがされている場合を除き,「行政犯罪及び処罰に関する法律」の規定に従って,権利侵害は立証され,また,刑罰上の強制命令は発出され,上訴され,執行される。 - 特許庁
Where a utility model registration has been declared invalid by a final decision, no penalty, payment of compensation or other sanction may be ordered under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code or Sections 36 to 39 of this Act. 例文帳に追加
実用新案登録が終局判決により無効と宣言された場合は,刑法第49章第2条又は本法第36条から第39条までに基づく刑罰,補償金支払その他の罰則は適用されない。 - 特許庁
In addition to fulfilling the provisions as referred to in Part One of this Chapter, an application with a priority right must also be completed with an evidence of the receipt of the application for the first time which gives rise to said priority right. 例文帳に追加
本章第1節にいう規定に従う以外に,優先権の主張を伴う出願には,当該優先権を生じる最初の標章登録出願受理に関する証明書類を添付しなければならない。 - 特許庁
A registration concerning a trade mark filed for registration is made in the register under the conditions and pursuant to the procedure provided for in Chapter 4 of this Act, taking account of the provisions of the Principles of Legal Regulation of Industrial Property Act (RT I 2003, 18, 98, 82, 555; 2004, 20, 141). 例文帳に追加
登録を求めて出願された商標は,工業所有権法基本規則(RT I 2003, 18, 98, 82, 555; 2004, 20, 141)の規定を考慮に入れて,第4章に規定する条件及び手続に従い,登録簿に登録する。 - 特許庁
Where registration of a design has been cancelled as the result of a judgment having become final, the penalties, compensation or protective measures provided for in Section 2 of Chapter 49 of the Criminal Code or Sections 35 to 38 of this Act shall not be ordered. 例文帳に追加
意匠登録が終局判決の結果取り消された場合は,刑法第49章第2条又は本法第35条から第38条までに規定する罰,補償金その他の保護手段は,これを命じてはならない。 - 特許庁
The final or intermediate topography of a semiconductor product that is the result of its creator’s own intellectual effort may, unless it is commonplace, be the subject of a deposit that confers the protection provided for in this Chapter. 例文帳に追加
創作者自身の知的努力の結果である半導体製品の最終的又は中間的段階の回路配置は,陳腐なものでない限り,本章に規定する保護を付与する寄託の対象とすることができる。 - 特許庁
Any person who applies for one of the uses provided for in this Chapter shall possess the economic ability to carry out efficient exploitation of the patented invention and shall have at his disposal an establishment authorized for the purpose by the competent authority. 例文帳に追加
この章に規定の使用の1を請求する者は,特許発明を有効に実施する経済力を有し,管轄庁により当該目的のために授権された事業体を利用する自由を有することを要する。 - 特許庁
(ii) With regard to sentenced persons (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Chapter), daily schedule of the correctional treatment, etc. prescribed in paragraph (1) of Article 86 and daily schedule set aside for leisure. 例文帳に追加
二 受刑者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この章において同じ。)については、第八十六条第一項に規定する矯正処遇等の時間帯及び余暇に充てられるべき時間帯 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the matters regarding the Financial Statements (meaning the Financial Statements prescribed in Article 435(2); hereinafter the same shall apply in this Chapter) of the Stock Company effecting Entity Conversion; and 例文帳に追加
二 組織変更をする株式会社の計算書類(第四百三十五条第二項に規定する計算書類をいう。以下この章において同じ。)に関する事項として法務省令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) The provisions of this Chapter, except for the main clause of Article 39, shall not apply to the obligations to support arising from the relationship between a husband and wife, parents and their child, and other family relationships. 例文帳に追加
第四十三条 この章の規定は、夫婦、親子その他の親族関係から生ずる扶養の義務については、適用しない。ただし、第三十九条本文の規定の適用については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has registered false matters willfully or negligently with regard to the matters to be registered pursuant to the provisions of this Chapter may not duly assert the falsity of such matters against a third party who has no knowledge of such falsity. 例文帳に追加
2 この章の規定により登記すべき事項につき故意又は過失によって不実の事項を登記した者は、その事項が不実であることをもって善意の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 953 The provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply mutatis mutandis to the administrator of inherited property referred to in paragraph (1) of the preceding Article (in this Chapter, 'administrator of inherited property'). 例文帳に追加
第九百五十三条 第二十七条から第二十九条までの規定は、前条第一項の相続財産の管理人(以下この章において単に「相続財産の管理人」という。)について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) An FTC staff member shall, when requesting a warrant provided for in paragraph 1 or the preceding paragraph (hereinafter referred to in this Chapter as "warrant"), submit materials that confirm the existence of a criminal case. 例文帳に追加
3 委員会職員は、第一項又は前項の許可状(以下この章において「許可状」という。)を請求する場合においては、犯則事件が存在すると認められる資料を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108 FTC staff members may prohibit any person from entering or leaving the site without permission while the questioning, inspection, retention, visit, search, or seizure pursuant to the provisions of this Chapter are being conducted. 例文帳に追加
第百八条 委員会職員は、この章の規定により質問、検査、領置、臨検、捜索又は差押えをする間は、何人に対しても、許可を受けないでその場所に出入りすることを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 216 A Commission Official may, while executing questioning, inspection, retention, official inspection, search, or seizure under the provisions of this Chapter, prohibit any person from entering or exiting the place without obtaining permission. 例文帳に追加
第二百十六条 委員会職員は、この章の規定により質問、検査、領置、臨検、捜索又は差押えをする間は、何人に対しても、許可を受けないでその場所に出入りすることを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-5 (1) A prefectural governor may entrust a person designated by the Minister of Internal Affairs and Communications to conduct the affairs concerning the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination (hereinafter referred to as the "hazardous materials engineer's qualification examination affairs" in this Chapter). 例文帳に追加
第十三条の五 都道府県知事は、総務大臣の指定する者に、危険物取扱者試験の実施に関する事務(以下この章において「危険物取扱者試験事務」という。)を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35-4 (1) The provisions of this Chapter shall not relieve a police official from the responsibility of investigating a crime (including the crimes of arson and causing a fire by negligence) and arresting a suspect (including a person suspected of the crimes of arson and causing a fire by negligence). 例文帳に追加
第三十五条の四 本章の規定は、警察官が犯罪(放火及び失火の犯罪を含む。)を捜査し、被疑者(放火及び失火の犯罪の被疑者を含む。)を逮捕する責任を免れしめない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has not joined an Association shall not use in his/her name characters that are likely to mislead the public into believing that such person is a member of a commodity futures association (hereinafter referred to as an "Association Member" in this Chapter). 例文帳に追加
2 協会に加入していない者は、その名称中に商品先物取引協会の会員(以下この章において「協会員」という。)であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Claims pertaining to loans to residents prescribed in Article 2(1)(iii) of the Income Tax Act (hereinafter referred to as "residents" in this Chapter) which are other than those pertaining to operations performed by the said residents; 例文帳に追加
二 所得税法第二条第一項第三号に規定する居住者(以下この章において「居住者」という。)に対する貸付金に係る債権で当該居住者の行う業務に係るもの以外のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
its assets related to income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act (hereinafter referred to as "income categorized as income from domestic sources" in this Chapter) 例文帳に追加
法第百四十二条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得(以下この章において「国内源泉所得に係る所得」という。)に関連する資産 - 日本法令外国語訳データベースシステム
limited claim(as for the interest and the damages due to nonperformance or the claim for penalty, they are limited to those that accrued by the date of the start of the period for investigation of limited claim. The same shall apply hereafter in this Chapter.) 例文帳に追加
制限債権(利息又は不履行による損害賠償若しくは違約金の請求権については、制限債権の調査期日の開始の日までに生じたものに限る。以下この章において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term "transaction fee" as used in this chapter shall mean a transaction fee, a membership fee, a security deposit, or other money or goods provided upon conducting a transaction or upon changing the terms of transactions, irrespective of the name given to it. 例文帳に追加
3 この章において「取引料」とは、取引料、加盟料、保証金その他いかなる名義をもつてするかを問わず、取引をするに際し、又は取引条件を変更するに際し提供される金品をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The term "transaction fee" as used in this chapter shall mean a transaction fee, a membership fee, a security deposit, or other money or goods provided upon conducting a transaction or upon changing the terms of transactions, irrespective of the name given to it. 例文帳に追加
2 この章において「取引料」とは、取引料、登録料、保証金その他いかなる名義をもつてするかを問わず、取引をするに際し、又は取引条件を変更するに際し提供される金品をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 会社法第七編第四章第一節(第九百七条を除く。)(総則)の規定は、特定目的会社の登記について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 In addition to the subjects so specified in this Chapter, the examination subjects, the examination procedures, succession of the examination works, other necessary matters for the professional engineer examinations and the designated examining agency shall be specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. 例文帳に追加
第三十一条 この章に定めるもののほか、試験科目、受験手続、試験事務の引継ぎその他技術士試験及び指定試験機関に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

