意味 | 例文 (1件) |
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.とは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
Tatoebaでの「We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.」の意味 |
「We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 1件
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.例文帳に追加
商品の品質には万全を期しておりますが、万一商品が破損・汚損していた場合、またはご注文と異なる場合は、お届け後7日以内にご連絡ください。 - Tatoeba例文
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.
Your order was shipped today, and the estimated delivery date is April 30. Please keep the package number safe until your order arrives.
Currently the product you mentioned is out of stock. I'm afraid we are not sure when we will be able to ship one to you because we have no idea when it will be in stock again.
We decided not to charge you the cost of initialization because this is the first time you buy our product.
The earliest shipment can be arranged in June. If you cannot wait until then, please go ahead with cancellation procedures.
Customers are always looking for something new—offering new items at shorter intervals will have customers checking your products more frequently.
This would most likely indicate creating a route leading straight from us, the producer, to retailers, so that our products can be sold at prices closer to those we offer online.
The present challenge is how to meet delivery deadlines while maintaining quality and incorporating requests from clients to change specifications.
We have received a complaint that a customer was in trouble because the product had not been delivered yet. Right now, we are waiting for the delivery company to report the current situation.
We understand you always do your best to develop a market for our products.
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
As a service to our customers, we offer free shipping and/or quantity discounts depending on the size of the order.
"Free postage for every purchase over 1,500 yen" is applied to a purchase over 1,500 yen excluding tax.
Please be kindly resend the statement of delivery to us. We are afraid that you might have forgotten to send one during the shuffle.
If you are happy with the contents of the agreement, please sign a copy that you are going to send us and return it to us by mail?
The prototype we now have can be arranged in several ways to cater to customer demands, so not much work is needed there.
I checked our records and found out that the product you ordered was shipped on April 20 and delivered to your company on April 28.
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones!
I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
Could you change the delivery address to the one below? The billing address is unchanged.
I am writing this, hoping to understand the payment conditions for the parts that you gave me the quote for.
We’re going all out to show you that we truly appreciate your patronage—stop by and take advantage of all the savings!
A defective product notice was published in the newspaper because a defect was found in one of the products our company owns.
Our management strategy is to aim for the expansion of sales and rise in customer satisfaction through stronger customer contacts.
Please tell us about the circumstances of how the software malfunction started in details so that we will be able to deal with the problem more quickly.
Please pay promptly. A late charge of 5% will be added to the amount due if payment is not received by this date.
I believe that one method for resolving the problem is to customize our company’s software according to your company’s requests and deliver it.
I'm rather inexperienced and might be troublesome sometimes. But I would appreciate your honest advice and opinions.
意味 | 例文 (1件) |
|
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.」のお隣キーワード |
West Riding Pauper Lunatic Asylum
We strive for even better quality in the future.
We strive for perfection in our products. In the rare case that there is breakage, staining or the order is incorrect, please contact us within seven days of the product's arrival.
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |