1016万例文収録!

「うまのはらがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うまのはらがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うまのはらがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13316



例文

インパルスを脳または脊髄から外側へ伝導するニューロン例文帳に追加

a neuron conducting impulses outwards from the brain or spinal cord  - 日本語WordNet

ぼくらの話が聞こえたんだろう、マートル自身がこの質問に乱暴で猥雑な答えを返してきたのだ。例文帳に追加

It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

このことから、卑弥呼の死と壹與の王位継承とは、張政が倭に渡った248年からそれ程年月が経っていないと思われる。例文帳に追加

These descriptions connoted that not so many years had elapsed after Himiko's death and subsequent Iyo's success of the throne until Chang Cheng's arrival in Wa in 248.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有職故実に詳しく、日記『長興宿禰記』が今日まで伝わっているが、多くの文物は応仁の乱で失われた。例文帳に追加

He was very knowledgable about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and his diary titled "Nagaoki sukuneki" has been handed down up to date, although almost of his writings were lost in the Onin War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ガラス製品の製造方法及び複数の色筋模様又は泡筋模様が入ったガラス製品例文帳に追加

METHOD OF MANUFACTURING GLASS PRODUCT AND GLASS PRODUCT CONTAINING A PLURALITY OF COLOR STREAK PATTERNS OR BUBBLE STREAK PATTERNS - 特許庁


例文

このため、幅広部27をフランジ集合枚数の多い板合わせ違い部に容易に嵌めることができる。例文帳に追加

As a result, the wide-width portion 27 can be easily fit with a stepped portion defined by many flanges. - 特許庁

第1桟構造窓枠(3)と第2桟構造窓枠(4)の間に第1電子線透過膜(6)が挟み付けられて取り付けられ、第2桟構造窓枠(4)と押さえ枠(5)の間に第2電子線透過膜(8)が取り付けられる。例文帳に追加

A first electron beam transmissive film (6) is sandwiched and mounted between the first window frame (3) and the second window frame (4), and a second electron beam transmissive film (8) is mounted between the second window frame (4) and a pressing frame (5). - 特許庁

マルチメディア配線装置は、埋込型配線器具用の取付枠2に取付けられて、壁面に埋込配設される縦長の器体1を備えている。例文帳に追加

The multimedia wiring device comprises a longitudinally-elongated appliance body 1 attached to an attachment frame 2 for an embedded-type wiring appliance and embedded and arranged on a wall surface. - 特許庁

この配向膜26は前記入力端子列33_2側からラビング処理されていることが好ましい。例文帳に追加

The alignment layer 26 is preferably rubbed from the input terminal array 33_2 side. - 特許庁

例文

目と姿かたちで東部の出身だとわかる一人の若い商人が、鼻をならしている白い馬にのって、物思いにふけりながら歩を進めていました。例文帳に追加

A young merchant, a child of the East, as I could tell by his eye and his figure, rode pensively forward on his white snorting steed.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

本来左京と言えば平安京のうちの東側(洛陽または洛中)のことであったが、京都市の行政区として生まれた左京区は鴨川_(淀川水系)左岸の洛東(洛外)地域にあたる。例文帳に追加

Originally, Sakyo indicated the east side area of Heian-kyo Capital (Rakuyo or Rakuchu), but the Sakyo Ward, which was born as an administrative area of Kyoto City, is located in the Rakuto (Rakugai) area on the left side of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桃陵町は昭和26年(1951年)頃の成立、片桐町は昭和34年(1959年)の成立で、東奉行町、西奉行町、奉行前町は昭和36年(1961年)に桃陵町から分立した。例文帳に追加

Toryo-cho was established around 1951, Katagiri-cho around 1959, and Higashi Bugyo-cho, Nishi Bugyo-cho and Bugyomae-cho were separated from Toryo-cho in 1961.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世においては催馬楽のつくりかえの歌が寺院の法会などでうたわれた。例文帳に追加

In the medieval period, modified songs of Saibara were sung in a hoe (Buddhist mass) in temples etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

理論的にすべてがうまく行って、サーバのSSHデーモンがそれを許可するなら、たった今から、サーバへパスワードなしでのSSHアクセスができるはずです。例文帳に追加

Theoretically, if all went well, and the ssh daemon on the server allows it, we should be able to get ssh access without a password on the server now. - Gentoo Linux

該単層又は多層の中間膜が本発明に係る合わせガラス用中間膜2を含む。例文帳に追加

The interlayer of a monolayer or multilayer includes the interlayer 2 for a laminated glass. - 特許庁

半導体層1aが、3次元的に見てその上側及び側面側の夫々から遮光膜25によって覆われている。例文帳に追加

The semiconductor layer 1a is covered with the light shield film 25 from its upper side and side surface side in three-dimensional view. - 特許庁

一説には、菅原道真の従者であった外宮祀官・渡会春彦を祀るという。例文帳に追加

Some suggest that the Tenmangu Shrines are dedicated to Michizane SUGAWARA's servant, Haruhiko WATARAI who was a priest of Geku Shrine (the Outer Shrine of Ise-jingu Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この飼料が与えられた動物の肉または乳汁または鶏の卵である。例文帳に追加

The meat, milky juice or hen's egg of animals given with the feed are also provided. - 特許庁

飼料及びこの飼料が与えられた動物の肉または乳汁または鶏の卵例文帳に追加

FEED, AND MEAT, MILKY JUICE OR HEN'S EGG OF ANIMAL GIVEN WITH THE FEED - 特許庁

幼い頃から絵心が勝り、文化(元号)8年(1811年)(15歳)頃、はじめ初代歌川豊国の門に入ろうとしたが、門生満員でことわられた。例文帳に追加

He had been interested in painting since childhood, and around 1811, at the age of 15, tried to enter the school of Toyokuni UTAGAWA at first, but was refused because there was no vacancy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

備には指揮官である侍大将やその主家を示す大馬印・纏を幟の側に(纏と大馬印は片方、又は双方が置かれる)、侍大将の側には小馬印を置き、それぞれ武威と位置を示した。例文帳に追加

An o-umajirushi and a matoi which respectively represented a commander (samurai general) and his lord were placed around a banner (either an o-umajirushi or a matoi, or both an o-umajirushi and a matoi should be placed) in their camp, and a ko-umajirushi was placed near the commander to display his majesty and position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代初期に安楽庵策伝は「醒睡笑」に、武士(もののふ)のやばせの舟は早くとも急がば廻れ瀬田の長橋という連歌師の宗長の歌から急がば回れのことわざがうまれたと紹介している。例文帳に追加

In the early Edo period, Sakuden ANRAKUEN noted that the proverb "Isogaba Maware (Make haste slowly)" was derived from a renga (collaborative poetry) included in 'Seisuisho,' "Mononofu no Yabase no fune wa hayakutomo Isogaba Maware Seta no Naga-bashi," which was written by a poet Socho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1の発明は、ALCパネル開口周りに接着材で、石が張付けられたことに特徴がある。例文帳に追加

The first invention is characterized in that the stone is adhered around the ALC panel opening with an adhesive. - 特許庁

あの子が生まれてから1時間とたってなくてトムはどこにいるのかまったく分からなかった。例文帳に追加

Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(1) 装置,方法,生物材料を含む材料又はこれらの組合せは,発明の主題とすることができる。例文帳に追加

(1) The subject of an invention may be a device, process, material, including biological material, or a combination thereof.  - 特許庁

刑が確定した罪人は伝馬町牢屋敷から出された後、縄で縛られて馬に乗せられる。例文帳に追加

A criminal whose sentence was finalized, after being brought out of Tenma-cho prison, was bound with rope and put on the back of a horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤ちゃんが生まれたので、田中さん一家はパートタイマーを雇わなければならなくなった。例文帳に追加

As the baby was born, the Tanakas had to hire a part-timer. - Tatoeba例文

先日私たちは、間もなくお子さんが生まれる奥さんをお持ちの男性から電話をいただきました。例文帳に追加

The other day we had a telephone call from a man whose wife was going to have a baby. - Tatoeba例文

赤ちゃんが生まれたので、田中さん一家はパートタイマーを雇わなければならなくなった。例文帳に追加

Now that they have a baby, the Tanakas had to hire a part-time helper. - Tatoeba例文

赤ちゃんが生まれたので、田中さん一家はパートタイマーを雇わなければならなくなった。例文帳に追加

As the baby was born, the Tanaka had to hire a part-timer.  - Tanaka Corpus

松平忠吉は徳川家康の四男で尾張49万石を与えられていた。例文帳に追加

Tadayoshi MATSUDAIRA was the fourth son of Ieyasu TOKUGAWA and had been given 490 thousand koku crop yields in Owari Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国文学の白話小説から影響を受けて生まれた。例文帳に追加

It was made under the influence of Hakuwa Shosetsu (Chinese novel) in the Chinese literature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、胎蔵曼荼羅は、中央・右・左の3つのブロックに分けて考えることが必要である。例文帳に追加

Further, Garbha-mandala should be seen by dividing it into three blocks, namely center, right and left block.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、LED素子13と集合基板84の電極同士の位置合わせが容易になり、位置合わせから接合までの工程が短くなる。例文帳に追加

Consequently, it is made easier to mutually position electrodes of the LED elements 13 and aggregate substrate 84, and the process from the positioning to the bonding is shortened. - 特許庁

動きのない眼差しや剥き出された歯が、恐怖に満ちた幻となって我々の網膜に焼き付けられた。例文帳に追加

Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

しばらくして、馬場の娘が元忠の本妻になったという話を聞き、家康は高笑いで許した。例文帳に追加

After a while, when Ieyasu heard that the daughter had become Mototada's wife, he gave a hearty laugh and permitted their marriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それこそが、アメリカと言う国の素晴らしさです。アメリカは変われるという、まさにそれこそが。私たちのこの連邦は、まだまださらに完璧に近づくことができる。私たちがこれまで達成してきたことを見れば、これから先さらに何ができるか、何をしなくてはならないかについて、希望を抱くことができるのです。例文帳に追加

That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. - Tatoeba例文

しかし矢は大磐の馬の鞍に当たり、とっさに大磐が射返したところ、その矢が当たった韓子は落馬して河でおぼれ死んだ、とされる。例文帳に追加

It is believed that Karako, who missed Oiwa by hitting the saddle of his horse, was then shot by Oiwa and later drowned in the river after falling from his horse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また仙台城下では味噌倉を建てていたが、大規模な味噌生産体制が行われたのは、これが最初といわれているという。例文帳に追加

Masamune built storehouses of Miso (fermented soybean paste) in the castle town of the Sendai-jo Castle, and this example is considered to be the first establishment of a large-scale Miso manufacturing system in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、寝ながら携帯電話で長時間会話を楽しんでも手が疲れることがない携帯電話接続可能枕を提供することである。例文帳に追加

To provide a cellular phone connectable pillow enabling a user to enjoy a talk for a long time while lying with a cellular phone without tiring a hand. - 特許庁

(したがって与えた範囲のページは積極的に先読みしておくと良いだろう。 またアクセスが終わったら速やかに解放して良い。例文帳に追加

(Hence, pages in the given range can be aggressively read ahead, and may be freed soon after they are accessed.  - JM

喜光寺(奈良市)の寺伝によれば、道真は現在の奈良市菅原町周辺で生まれたとされる。例文帳に追加

According to the history of Kiko-ji Temple (Nara City), Michizane was born in the area currently known as Sugawara-cho, Nara City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

船長がわれわれの座る位置を調整し、ボートのバランスを上手くとってくれて、船はすこしは水平に近くなった。例文帳に追加

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

版保持台4上に保持された刷版9はくわえ側版押え装置7によって押さえられた状態でくわえ側版曲げ機5のくわえ側版曲げ用曲げ盤11によってくわえ側端部が折り曲げ加工される。例文帳に追加

A printing plate 9 held on a plate holding table 4, in a state held by a gripper-side plate presser 7, is processed for bending in the gripper-side end part by means of the gripper-side plate bending base 11 of a gripper-side plate bender 5. - 特許庁

局長は,手数料の納付が必要な請求又は申請についてその手数料が納付されていない場合は,それに係わる手続を行ってはならない。例文帳に追加

The Commissioner must not process a request or application for which such a fee is payable if the fee has not been paid.  - 特許庁

「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずと言われている__人は生まれながら貴賎上下の差別ない。例文帳に追加

The heaven does not create one man above or under another man, which means there is no difference by nature between the noble and the common.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々には友人が牛や金や銀や青銅や鉄で身代金を払うまで留め置かれているたくさんのトロイアの捕虜がいるだろう。例文帳に追加

have we not here among us many Trojan prisoners, waiting till their friends pay their ransom in cattle and gold and bronze and iron?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

また老川氏・翁川氏(おいかは)、小井川氏(をゐかは)等の苗字も存在するがこれらは別の姓であろう。例文帳に追加

There also exist , (OIKAWA, おいかは) and 井川 (OIKAWA, をゐかは), but they seem to be different names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

威仁親王は現場に居合わせたものの野次馬に阻まれ、ニコライに近づく事が出来たのは津田が取り押さえられた後だった。例文帳に追加

Imperial Prince Takehito was there at that time, but he was stopped by onlookers, and it was after TSUDA was arrested when he finally came close to Nicolas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

安定化処理液10の液面上から引出されると、ガイドローラ3の下側ローラ15に半周以上巻付けられ、さらに上側ローラ16に半周以上巻付けられるので、開繊幅を保持したまま、熱風ブロワ4による乾燥を行わせることができ、形態を安定させることができる。例文帳に追加

In this method, on drawing the opened yarn 1 out of the surface of the stabilizing treatment liquid 10, the yarn 1 is wound halfway or more around the lower roller 15 of the guide rollers 3 and then wound halfway or more around the upper roller 16, therefore the yarn 1 can be dried while retaining its opening width, thus stabilizing its configuration. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS