1016万例文収録!

「三十士」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三十士に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三十士の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 447



例文

 当該公認会計に対して第二九条第二号に掲げる処分をする場合(第四条のの四第四項に規定する被監査会社等との間で既に締結されている契約に基づく第二条第一項の業務として内閣府令で定めるものの停止を命ずる場合に限る。)例文帳に追加

iii) In a case where an action set forth in Article 29(ii) is to be issued against said certified public accountant (limited to the case of ordering the suspension of services that are categorized by Cabinet Office Ordinance as those set forth in Article 2(1) that are provided based on a contract already concluded between the certified public accountant and the audit client company, etc. prescribed in Article 34-10-4(4)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百六四条第二項及び第項の規定は、指定本邦航空運送事業者が行う法第七二条第五項の認定及び同条第六項の審査について準用する。この場合において、第百六四条第項中「国土交通大臣の指名する職員」とあるのは「査察操縦」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraphs (2) and (3) of Article 164 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph (5) of Article 72 of the Act and to the examination under paragraph (6) of said Article, both conducted by a designated domestic air carrier. In this case, the term "personnel appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" prescribed in paragraph (3) of Article 164 shall be interpreted as "check pilot".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条の二 会長及び委員は、公認会計に関する事項について理解と識見とを有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。例文帳に追加

Article 37-2 (1) The chairperson and commissioners shall be appointed by the Prime Minister, by obtaining the consent of both Houses, from among those who have an understanding of and insight on matters concerning certified public accountants.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五条 弁護は、次に掲げる事件については、その職務を行つてはならない。ただし、第号及び第九号に掲げる事件については、受任している事件の依頼者が同意した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 An attorney shall not undertake the cases specified below; provided, however, that the foregoing shall not apply for the cases specified in items (iii) and (ix), if the client of a case that has already been undertaken by the attorney consents:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九 第条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である場合に、その法人が受任している事件(当該弁護が自ら関与しているものに限る。)の相手方からの依頼による他の事件例文帳に追加

(ix) Cases requested by the other party to a case to which a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), of which he/she is a member or an employee, has already undertaken (limited to cases in which he/she was personally involved in).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

六 弁護名簿の登録、登録換え及び登録取消しの請求の進達並びに第条の規定による登録取消しの請求に関する規定例文帳に追加

(vi) Rules pertaining to the transmittal of requests for registration, transfer of registration and rescission of registration in the roll of attorneys, and requests for rescission of registration as specified in Article 13;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四九条の二 日本弁護連合会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法第二章及び第章の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 49-2 Chapters II and III of the Administrative Procedure Act shall not apply to an action taken by the Japan Federation of Bar Associations pursuant to this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四九条の 日本弁護連合会がこの法律に基づいてした処分については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 49-3 No complaint under the Administrative Appeal Act can be filed against the dispositions made by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 航空身体検査証明の有効期間は、定期運送用操縦の資格を有する者にあつては六月、その他の者にあつては一年とする。例文帳に追加

Article 32 The term of validity of an aviation medical certificate is six months for a person who holds the qualification of an airline transport pilot and one year for all others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一条 この章に定めるもののほか、試験科目、受験手続、試験事務の引継ぎその他技術試験及び指定試験機関に関し必要な事項は、文部科学省令で定める。例文帳に追加

Article 31 In addition to the subjects so specified in this Chapter, the examination subjects, the examination procedures, succession of the examination works, other necessary matters for the professional engineer examinations and the designated examining agency shall be specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二条 日本弁護連合会は、登録、登録換え及び登録の取消しをしたときは、速やかに、その旨を官報で公告しなければならない。例文帳に追加

Article 32 In cases where the Japan Federation of Bar Associations has effected the registration, change of the registration or rescission of the registration, it shall promptly make public notice of such fact in the Official Gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 歯科衛生法(昭和二年法律第二百四号)第二条第一項に規定する業務(病院等、介護老人保健施設又は居宅において行われるものに限る。)例文帳に追加

(vi) work prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Dental Hygienists Act (Act No. 204 of 1948) (limited to work performed at Hospitals, etc., Geriatric Health Care Institutions or Homes);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成9年(1997年)9月27日に、日本推理作家協会の設立50周年を記念し、北方謙を理事長とし、脚本辻真先、協会員42名出演による文劇『ぼくらの愛した二面相』が上演された。例文帳に追加

On September 27, 1997, in commemoration of the 50th anniversary of Mystery Writers of Japan, Inc., a bunshi-geki "The Nijjumenso We Loved" was put on the stage with Kenzo KITAKAWA as a chief director, Masaki TSUJI as a scenario writer and forty-two members as actors and actresses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北ノ庄時代、「堀左衛門督殿、悪しき仕置の条々」と、数箇条にわたり、家中の諸のあてがい扶持、百姓、町人の作法の悪い旨の高札を城下の辻に建てるものがいた。例文帳に追加

When he was at Kitanosho, as "Loose regulations by mister Hori-Saemon no kami," over 30 articles on notice board to criticize salary for retainers determined by Hidemasa and bad behavior of peasant and townspeople were displayed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに彼の兄・雲賢持の子が真田で有名な忍者、猿飛佐助のモデルであるとする説もある(詳細は猿飛佐助の項目を参照)。例文帳に追加

Incidentally, some say that a child of Katamochi MIKUMO, Shigemochi's elder brother, is the model for Sasuke SARUTOBI, a ninja well known for being one of the Sanada Juyushi members (Sanada ten braves) (see the section for Sasuke SARUTOBI for further details).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長20年(1615年)、息子の長秋と共に大坂の陣において豊臣秀頼及び淀殿母子に殉じ義を貫いた(「二義」として記録に残る)。例文帳に追加

In the Siege of Osaka in 1615, Aeba no Tsubone and Choshu, her son, committed suicide following Yodo-dono and Hideyori TOYOTOMI, mother and son, to value honor (this is recorded as 'Thirty-two loyal retainers').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四 現物出資財産について定められた第百九九条第一項第号の価額が相当であることについて弁護、弁護法人、公認会計、監査法人、税理又は税理法人の証明(現物出資財産が不動産である場合にあっては、当該証明及び不動産鑑定の鑑定評価。以下この号において同じ。)を受けた場合 当該証明を受けた現物出資財産の価額例文帳に追加

(iv) In cases where the verification of an attorney, a legal professional corporation, a certified public accountant, an auditing firm, a tax accountant or a tax accountant corporation (or in cases where the Properties Contributed in Kind consist of real estate, such verification and an appraisal by a real property appraiser. The same shall apply hereinafter in this item.) is obtained with respect to the reasonableness of the value provided for under Article 199(1)(iii) with respect to Properties Contributed in Kind: The value of the Properties Contributed in Kind so verified;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「新法」という。)第七条第項に規定する第一種特定事業者についての新法第八条第一項の規定の適用については、平成二一日までは、同項中「、エネルギー管理免状の交付を受けている者のうちから」とあるのは、「エネルギー管理免状の交付を受けている者又は政令で定める基準に従つて政令で定める者のうちから」とする。例文帳に追加

Article 2 With regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") to Type 1 specified business operators prescribed in Article 7, paragraph (3) of the New Act, for the period until March 31, 2011, the phrase "from among persons who have a qualified energy manager's license" in Article 8, paragraph (1) of the New Act shall be deemed to be replaced with "from among persons who have a qualified energy manager's license or persons specified by a Cabinet Order in accordance with the standards established by a Cabinet Order."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 日本公認会計協会は、第一項の規定により登録申請書の提出があつた場合において、登録を受けようとする者が公認会計となることができる者であり、かつ、登録を受けることができる者であると認めたときは、遅滞なく登録を行い、登録を受けようとする者が公認会計となることができない者又は登録を受けることができない者であると認めたときは、資格審査会(第四六条の一に規定する資格審査会をいう。第二一条第二項、第四条の一第二項及び第四条の四第二項において同じ。)の議決に基づいて、登録を拒否しなければならない。例文帳に追加

(3) The Japanese Institute of Certified Public Accountants, in a case where a written application for registration has been submitted pursuant to the provisions of paragraph 1 and if it finds the person seeking registration to be a person who can become a certified public accountant and who can obtain registration, shall carry out the registration without delay, and if it finds the person seeking registration to be a person who cannot become a certified public accountant or who cannot obtain registration, shall refuse the registration based on a resolution of the Qualification Screening Board (meaning the Qualification Screening Board prescribed in Article 46-11; the same shall apply in Article 21(2), Article 34-10-11(2) and Article 34-10-14(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七六条 取締役会設置会社の会計参与(会計参与が監査法人又は税理法人である場合にあっては、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)は、第四百六条第項、第四百四一条第項又は第四百四四条第五項の承認をする取締役会に出席しなければならない。この場合において、会計参与は、必要があると認めるときは、意見を述べなければならない。例文帳に追加

Article 376 (1) Accounting advisors (in cases where accounting advisors are audit firms or tax accountant corporation, referring to the members who are to perform the duties of the accounting advisors. The same shall apply hereinafter in this Article) of a Company with Board of Directors shall attend the board of directors meetings that effect the approval under Article 436(3), Article 441(3) or Article 444(5). In such cases, accounting advisors shall state their opinions if they regard it necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 海難審判所は、海難が海技(船舶職員及び小型船舶操縦者法(昭和二六年法律第百四九号)第二条第一項の承認を受けた者を含む。第八条及び第二八条第一項において同じ。)若しくは小型船舶操縦又は水先人の職務上の故意又は過失によつて発生したものであるときは、裁決をもつてこれを懲戒しなければならない。例文帳に追加

Article 3 The Japan Marine Accident Tribunal shall perform a disciplinary action on a marine technician (including a person who has been approved under the provision of paragraph (1) of Article 23 of Seaman and Small Craft Operator Act (Act No. 149 of 1951). The same shall apply in Article 8 and paragraph (1) of Article 28) or a small craft operator or a pilot by determination, if a marine accident is caused intentionally or negligently in the course of duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 弁理は、次の各号のいずれかに該当する事件については、その業務を行ってはならない。ただし、第号に該当する事件については、受任している事件の依頼者が同意した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 31 A patent attorney shall not conduct business with regard to a case falling under any of the following items; provided, however, that this shall not apply to any case falling under item (iii) that the patent attorney was entrusted to undertake and the client of which has agreed thereupon:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該有価証券届出書に係る第百九条の二第一項に規定する監査証明において、当該監査証明に係る書類について記載が虚偽であり又は欠けているものを虚偽でなく又は欠けていないものとして証明した公認会計又は監査法人例文帳に追加

(iii) the certified public accountant or the auditing firm who certified in the audit certification provided for the Securities Registration Statement under Article 193-2(1) that the documents for which the audit certification was provided do not contain any fake statement or do not lack a required statement despite the existence of the fake statement or the lack of a required statement; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 公認会計が、故意に、虚偽、錯誤又は脱漏のある財務書類を虚偽、錯誤及び脱漏のないものとして証明した場合には、内閣総理大臣は、前条第二号又は第号に掲げる懲戒の処分をすることができる。例文帳に追加

Article 30 (1) In a case where a certified public accountant has intentionally attested financial documents containing misstatements, errors or omissions as if they contained no misstatements, errors or omissions, the Prime Minister may issue a disciplinary action set forth in item (ii) or item (iii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の 外国法事務弁護は、第条から前条までの規定にかかわらず、国際仲裁事件の手続(当該手続に伴う和解の手続を含む。第五八条の二において同じ。)についての代理を行うことができる。例文帳に追加

Article 5-3 A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 3 to the preceding Article, perform representation regarding the procedures for an international arbitration case (including the procedures for settlement resulting from an international arbitration case; the same in Article 58-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、これら武の子孫を中心として「人衆」と呼ばれる地主層が形成され、「かんじん」と呼ばれた小作人(名子小作)たちは田畑はもちろん、家屋敷から農具に至るまで旦那衆から借り受けて生計を立てなくてはならなかった。例文帳に追加

In later years, the landowner class called Sanju-san-nin shu was formed mainly by the offspring of these samurai warriors, and kosakunin (nago kosaku (tenant farmers of a lower class)) called kanjin had to borrow not only rice fields and vegetable fields but also houses and farm tools from masters in order to earn a living.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞次門下から尾張藩の岡部忠次(藤左衛門)、長屋忠久(忠左衛門)、同忠重(六左衛門)らが、さらに忠重門下からは京都間堂の通し矢で名高い星野茂則(勘左衛門)が輩出し、各家は代々技術を伝えた。例文帳に追加

Among the famous disciples of Sadatsugu, were Tadatsugu OKABE (Tozaemon) (feudal soldier of Owari domain), Tadahisa NAGAYA (Tadazaemon) and Tadashige (Rokuzaemon), moreover, among the famous disciples of Tadashige, there was Shigenori HOSHINO (Kanzaemon), who was highly reputed for his long-range archery skills in the Kyoto Sanjusangen-do Temple; they handed down the techniques from generation to generation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条の二四 清算人は、社員の死亡により前条第一項第七号に該当するに至つた場合に限り、当該社員の相続人(第条の第二項において準用する会社法第六百七五条において準用する同法第六百八条第五項の規定により社員の権利を行使する者が定められている場合にはその者)の同意を得て、新たに社員を加入させて弁護法人を継続することができる。例文帳に追加

Article 30-24 If and to the extent that a Legal Professional Corporation falls under item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article due to the death of a member, the liquidator may, with the consent of the heir to that member (or, if a person is appointed to exercise the rights of that member pursuant to Article 608, paragraph (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 675 of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 30-30, paragraph (2), then with the consent of such person), continue the Legal Professional Corporation by admitting a new member into the Legal Professional Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 医師、薬剤師、医薬品販売業者、助産師、弁護、弁護人、公証人又はこれらの職にあった者が、正当な理由がないのに、その業務上取り扱ったことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、六月以下の懲役又は万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 134 (1) When a physician, pharmacist, pharmaceuticals distributor, midwife, attorney, defense counsel, notary public or any other person formerly engaged in such profession disclose, without justifiable grounds, another person's confidential information which has come to be known in the course of such profession, imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of not more than 100,000 yen shall be imposed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による綱紀審査の申出は、日本弁護連合会がした当該異議の申出を却下し、又は棄却する決定に係る第六四条の七第二項第六号の規定による通知を受けた日の翌日から起算して日以内にしなければならない。例文帳に追加

(2) The application for a discipline review pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made within a period of 30 days commencing from the date following the date of receipt of notice from the Japan Federation of Bar Association of its ruling dismissing or rejecting the objection in accordance with the provisions of Article 64-7, paragraph (2), item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行前における裁判所書記官研修所教官の在職は、裁判所法第四一条、第四二条(判事補の職権の特例等に関する法律(昭和二年法律第百四六号)第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四四条、検察庁法(昭和二二年法律第六一号)第九条並びに弁護法(昭和二四年法律第二百五号)第五条の規定の適用については、裁判所職員総合研修所教官の在職とみなす。例文帳に追加

Article 2 Tenure of offices as Professors of the Court Clerk Research and Training Institute shall be deemed as the tenure of office as professors of the Training and Research Institute for Court Officials with respect to the application of the provisions of Articles 41, 42 of the Court Act (including application mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judge (Act No. 146, 1948)) and Article 44 of the same, Article 19 of the Public Prosecutor's Act (Act No. 61, 1947) and Article 5 of the Attorneys Act (Act No. 205, 1949).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の二 弁護は、受任している事件について、所属弁護会に対し、公務所又は公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることを申し出ることができる。申出があつた場合において、当該弁護会は、その申出が適当でないと認めるときは、これを拒絶することができる。例文帳に追加

Article 23-2 (1) An attorney may request the bar association to which he/she belongs to make inquiries to public offices or public or private organizations for information necessary for a case to which he/she has been retained. The bar association may refuse the request if it finds such request to be inappropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 定期運送用操縦、事業用操縦又は自家用操縦の資格についての技能証明(以下「操縦技能証明」という。)を受けていない者が航空機(第二八条第項の国土交通省令で定める航空機を除く。次号において同じ。)に乗り組んで行う操縦の練習例文帳に追加

i) Flight training by a person who does not hold a competence certificate of qualification for airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (hereinafter referred to as "pilot competence certificate") on board an aircraft (except for an aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in accordance with Article 28 paragraph (3); the same shall apply in the following item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国法事務弁護懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護、第五条第一項の請求をした者、同条第二項の請求をした弁護会、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(3) The Registered Foreign Lawyers Disciplinary Action Committee may request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure, the person who has made the request under paragraph (1) of Article 53, the bar association which has made the request under paragraph (2) of the same Article, the relevant persons, government or public offices and others to make a statement or explanation or submit data if necessary for the examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ ロの支払が事故(法第二百四条の二第項に規定する事故をいう。以下この条から第百条の四までにおいて同じ。)による損失の全部又は一部を補てんするために行われるものであることをイの弁護又は司法書が調査し、確認したことを証する書面が商品取引員に交付されていること。例文帳に追加

(c) a document proving that the attorney at law or judicial scrivener set forth in (a) investigated and confirmed that the payment set forth in (b) is made in order to compensate in whole or in part for a loss incurred from a Problematic Conduct (which means the Problematic Conduct prescribed in Article 214-2, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article to Article 103-4) has been delivered to the Futures Commission Merchant;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 施行日前に第七条の規定による改正前の弁護法(以下「旧弁護法」という。)第条第項の許可を受けて営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役、執行役若しくは使用人となっている弁護は、施行日において引き続きその業務を営み、又はその地位にあろうとするときは、施行日前に、第七条の規定による改正後の弁護法(以下「新弁護法」という。)第条第一項各号に掲げる区分に応じ、同項各号に規定する事項を、所属弁護会に届け出ることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) If prior to the amendment of the Attorney Act ("Old Attorney Act") pursuant to Article 7, an attorney who prior to the enforcement of this Act obtained the permission set forth in paragraph (3) of Article 30 and operates a profit-making business, or became an employee of a person operating such a business, or became an executive member, director, executive officer or employee of a profit-making juridical person, and wishes to continue such a business or be in such a position after the enforcement of this Act, may, prior to the effective date, in accordance with the classifications set forth in the items in paragraph (1) of Article 30 of the Attorney Act as amended by Article 7 ("New Attorney Act"), provide notification of the matters set forth in the items of the same paragraph to the bar association to which he/she belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二年法律第百一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二年法律第百六八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成二年法律第七五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。例文帳に追加

Article 5 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as "Protection Act on Crime Victims.") whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四一条の二 審査会は、第四九条の四第二項又は第項の規定に基づき第四六条の二第一項、第四九条の第一項若しくは第二項又は第四九条のの二第一項若しくは第二項の規定による権限を行使した場合において、必要があると認めるときは、その結果に基づき、公認会計、外国公認会計若しくは監査法人の第二条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務又は日本公認会計協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告することができる。例文帳に追加

Article 41-2 The Board may, when it has exercised its authority under the provisions of Article 46-12(1), Article 49-3(1) or (2) or Article 49-3-2(1) or (2) based on the provisions of Article 49-4(2) or (3) and finds it necessary, make recommendations to the Prime Minister concerning an administrative actions or any other measure to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by a foreign audit firm, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants, based on the result of such exercise of authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 定期運送用操縦の資格についての技能証明(当該技能証明について限定をされた航空機の種類が国土交通省令で定める航空機の種類であるものに限る。第五条の二第一項において同じ。)又は事業用操縦若しくは自家用操縦の資格についての技能証明を有する者は、その使用する航空機の種類に係る次に掲げる飛行(以下「計器飛行等」という。)の技能について国土交通大臣の行う計器飛行証明を受けていなければ、計器飛行等を行つてはならない。例文帳に追加

Article 34 (1) No person who holds a competence certificate as airline transport pilot (only applied where the aircraft category rated under such qualification of an aircraft is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; the same shall apply to Article 35-2 paragraph (1)), commercial pilot, or private pilot shall perform instrument flights etc. unless he/she obtains an instrument flight certificate which is issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with respect to the competency for the following flights (hereinafter referred to as "instrument flights etc.") pertaining to category of aircraft which is used.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条の二 第四条第一項の規定は、定期運送用操縦の資格についての技能証明又は事業用操縦若しくは自家用操縦の資格についての技能証明及び航空身体検査証明を有する者でその使用する航空機の種類について計器飛行証明を受けていないものが計器飛行等の練習のために行う飛行で、次に掲げる者の監督の下に行うものについては、適用しない。例文帳に追加

Article 35-2 (1) The provisions of Article 34 paragraph (1) shall not apply to flight training for the instrument flights etc., which is performed by a person who holds a competence certificate for the qualification of airline pilot, commercial pilot or private pilot and an aviation medical certificate but does not hold an instrument flight certificate with respect to the category of the aircraft used, under the supervision of the following persons:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の二 弁理は、第五条の二第一項に規定する特定侵害訴訟代理業務試験に合格し、かつ、第二七条の第一項の規定によりその旨の付記を受けたときは、特定侵害訴訟に関して、弁護が同一の依頼者から受任している事件に限り、その訴訟代理人となることができる。例文帳に追加

Article 6-2 (1) When a patent attorney has passed the specific infringement lawsuit counsel examination as provided in Article 15-2 (1) and has been granted the supplementary note registration of the fact pursuant to Article 27-3 (1), said patent attorney may act as counsel only for cases of specific infringement lawsuits in which an attorney has been entrusted by one and the same client.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 航空通信の資格についての技能証明は、前項の規定によるほか、国土交通省令で定める電波法(昭和二五年法律第百一号)第四条第一項の無線従事者の資格について同法第四一条第一項の免許を受けた者でなければ、受けることができない。例文帳に追加

(2) No person may be issued a competence certificate as a flight radiotelephone operator unless he/she has complied with the provisions of the preceding paragraph and has been licensed in accordance with Article 41 paragraph (1) of the Radio Regulatory Act (Act No. 131, 1950) with respect to such qualifications as a radiotelephone operator under Article 40 paragraph (1) of the same law, as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、国、地方公共団体、弁護会、日本弁護連合会及び隣接法律専門職者団体、弁護、弁護法人及び隣接法律専門職者、裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成六年法律第百五一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。第条第一項第六号及び第二条第項において同じ。)を行う者、被害者等の援助を行う団体その他の者並びに高齢者又は障害者の援助を行う団体その他の関係する者の間における連携の確保及び強化が図られなければならない。例文帳に追加

Article 7 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, coordination and alliances shall be secured and strengthened among the national government, local governments, local bar associations, the Japan Federation of Bar Associations, the associations of related legal experts and specialists, attorneys at law, legal professional corporations and related legal experts and specialists, persons involved in alternative dispute resolution procedures (the alternative dispute resolution procedures provided for in Article 1 of the Act on Promotion of the Use of Alternative Dispute Resolution Procedures (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, paragraph (1), item (vi) and Article 32, paragraph (3)), organizations and other persons providing assistance for victims and family members, organizations providing assistance for the aged or disabled persons and other related persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 手続実施者が弁護でない場合(司法書法(昭和二五年法律第百九七号)第条第一項第七号に規定する紛争について行う民間紛争解決手続において、手続実施者が同条第二項に規定する司法書である場合を除く。)において、民間紛争解決手続の実施に当たり法令の解釈適用に関し専門的知識を必要とするときに、弁護の助言を受けることができるようにするための措置を定めていること。例文帳に追加

(v) In cases where the dispute resolution provider is not qualified as an attorney (excluding cases where the dispute resolution provider who provides the dispute resolution prescribed in Article 3, Paragraph 1, Item 7 of the Judicial Scriveners Act (Act No. 197 of 1950) is qualified as the judicial scrivener prescribed in Paragraph 2 of the said article), has taken measures to ensure an attorney is available for consultation when specialized knowledge on the interpretation and application of laws and regulations is required in the process of providing private dispute resolution;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六一条 第五九条第五項又は前条第項若しくは第五項の規定による請求に係る訴えを提起した受益者が勝訴(一部勝訴を含む。)した場合において、当該訴えに係る訴訟に関し、必要な費用(訴訟費用を除く。)を支出したとき又は弁護、弁護法人、司法書若しくは司法書法人に報酬を支払うべきときは、その費用又は報酬は、その額の範囲内で相当と認められる額を限度として、信託財産から支弁する。例文帳に追加

Article 61 (1) Where a beneficiary who has filed an action pertaining to the demand under the provisions of Article 59, paragraph (5), or paragraph (3) or paragraph (5) of the preceding Article has won the case (completely or partially), if the beneficiary has paid any expenses or costs (excluding court costs) that were necessary in relation to the action or if the beneficiary is liable to pay remuneration to an attorney-at-law, legal professional corporation, judicial scrivener, or judicial scrivener corporation, such expenses, costs, or remunerations shall be paid from the trust property, up to the amount considered reasonable, not exceeding the actual amount thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 紛争解決委員が弁護でない場合(司法書法(昭和二五年法律第百九七号)第条第一項第七号に規定する紛争について行う紛争解決手続において、紛争解決委員が同条第二項に規定する司法書である場合を除く。)において、紛争解決手続の実施に当たり法令の解釈適用に関し専門的知識を必要とするときに、弁護の助言を受けることができるようにするための措置を定めていること。例文帳に追加

(iv) That, when the Dispute Resolution Mediator is not an attorney-at-law (excluding cases where the Dispute Resolution Mediator is a judicial scrivener prescribed in Article 3, paragraph (2) of the Judicial Scriveners Act (Act No. 197 of 1950) in the Dispute Resolution Procedures carried out for a dispute set forth in Article 3, paragraph (1), item (vii) of that Act) and an expert knowledge on the interpretation and application of laws and regulations is required for the implementation of Dispute Resolution Procedures, measures have been taken to receive the advice of an attorney-at-law;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により弁護人の選任を請求することができる旨を告げるに当たつては、弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護会(第七条の第二項の規定により第一条の二第一項の申出をすべき弁護会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。例文帳に追加

(3) When a judge informs the suspect of the fact that the suspect may request that defense counsel be appointed for him/her in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he/she shall also enlighten the suspect of the fact that the suspect must submit a report of financial resources when requesting that defense counsel be appointed; or if the suspect's resources are equal to or are above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 第二条の規定による改正後のエネルギーの使用の合理化に関する法律(以下「第二条による改正後の法」という。)第七条の四第二項に規定する第一種特定事業者についての第二条による改正後の法第八条第一項の規定の適用については、平成二一日までは、同項中「エネルギー管理免状の交付を受けている者のうちから」とあるのは、「エネルギー管理免状の交付を受けている者又は政令で定める基準に従つて政令で定める者のうちから」とする。例文帳に追加

Article 2 With regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy revised under the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Act revised under Article 2") to Type 1 specified business operators prescribed in Article 7-4, paragraph (2) of the Act revised under Article 2, for the period until March 31, 2011, the phrase "from among persons who have a qualified energy manager's license" in Article 8, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "from among persons who have a qualified energy manager's license or persons specified by a Cabinet Order in accordance with the standards established by a Cabinet Order."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の特別の利害関係とは、公認会計又は監査法人が同項の規定により貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類及び内部統制報告書を提出する者との間に有する公認会計法第二四条(同法第六条の二第六項において準用する場合を含む。)、第二四条の二(同法第六条の二第六項及び第四条の一の二において準用する場合を含む。)、第二四条の(同法第六条の二第六項において準用する場合を含む。)又は第四条の一第一項に規定する関係及び公認会計又は監査法人がその者に対し株主若しくは出資者として有する関係又はその者の事業若しくは財産経理に関して有する関係で、内閣総理大臣が公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めて内閣府令で定めるものをいう。例文帳に追加

(3) The special interests referred to in the preceding two paragraphs shall mean those which the Prime Minister specifies in a Cabinet Office Ordinance as he/she finds necessary and proper for the public interest or protection of investors, from among the relationships which a certified public accountant or audit firm has in connection with a person submitting a balance sheet, profit and loss statement or other statements on finance and accounting and an Internal Control Report under said two paragraphs, as set forth in Article 24 of the Certified Public Accountants Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of said Act), Article 24-2 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) and Article 34-11-2 of said Act), Article 24-3 of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of said Act) or Article 34-11(1) of the same Act, and the relationships as a shareholder or an Equity Investor which a certified public accountant or audit firm has in connection with said person, or the relationships which a certified public accountant or audit firm has in connection with said person's business or property accounting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四条 経済産業大臣は、前条第二項(第六九条第二項において準用する場合を含む。)又は第項の規定により事件について必要な調査をするため、当該弁理に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずることができる。例文帳に追加

Article 34 In order to conduct the necessary investigation regarding a case pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 (2)) or paragraph (3), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the relevant patent attorney to make a necessary report or submit books and documents relating to his/her business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS