1016万例文収録!

「三益」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三益に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三益の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1242



例文

会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における会社計算規則第 二編第二章第二節第一款及び第五款並びに第章第六節第二款の規定の適用について は、「直前の資本金の額」とあるのは「直前の出資金又は資本金の額」と、「直前の資本準 備金」とあるのは「直前の加入金又は資本準備金」と、「直前のその他資本剰余金」とあ るのは「直前の資本剰余金又はその他資本剰余金」と、「直前の利準備金」とあるのは 「直前の法定準備金又は利準備金」と、「直前のその他利剰余金」とあるのは「直前 の利剰余金又はその他利剰余金」と、同規則第七十七条中「資本金の額」とあるのは 「出資金又は資本金の額」と、第七十八条中「直前の資本金、資本剰余金及び利剰余金」 とあるのは「直前の出資金、資本金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利剰余金」 と、「資本金の額」とあるのは「出資金又は資本金の額」と、「資本準備金の額」とあるの は「加入金又は資本準備金の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金 又はその他資本剰余金の額」と、「利準備金の額」とあるのは「法定準備金又は利準 備金の額」と、「その他利剰余金の額」とあるのは「利剰余金又はその他利剰余金 の額」とする。例文帳に追加

With regard to the application of the provisions of Part 2, Chapter 2, Section 2, Subsection 1 and Subsection 5, and Chapter 3, Section 6, Subsection 2 of the Corporate Computation Rules for the case of an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "amount of stated capital immediately prior to" shall be deemed to be replaced with, "contribution or amount of stated capital immediately prior to"; the - 132 - term, "capital reserve immediately prior to" shall be deemed to be replaced with, "membership fee or capital reserve immediately prior to"; the phrase, "other Capital Surplus immediately prior to" shall be deemed to be replaced with, "Capital Surplus and other Capital Surplus immediately prior to"; the phrase, "earned reserve immediately prior to" shall be deemed to be replaced with "statutory capital or earned reserve immediately prior to"; the phrase, "other accumulated profit immediately prior to" shall be deemed to be replaced with, "accumulated profit or other accumulated profit immediately prior to"; the phrase, "amount of stated capital" in Article 77 of the same rule shall be deemed to be replaced with, "amount of contributions or stated capital"; the phrase, "stated capital, Capital Surplus, and accumulated profit immediately prior to" in Article 78 shall be deemed to be replaced with, "contributions, stated capital, membership fees, Capital Surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to"; the phrase, "amount of stated capital" shall be deemed to be replaced with, "amount of contributions or stated capital"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be deemed to be replaced with, "amount of membership fees or capital reserve"; the phrase, "amount of other Capital Surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of Capital Surplus or other Capital Surplus"; and the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with, "amount of statutory capital or earned reserve", and the phrase, "amount of other accumulated profit" shall be deemed to be replaced with "amount of accumulated profit or other accumulated profit,” respectively.  - 経済産業省

第七十二条 第七十七条の規定は、信託財産管理者の選任後に新受託者が就任した場合について準用する。この場合において、同条第一項中「受者(二人以上の受者が現に存する場合にあってはそのすべての受者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とあり、同条第二項中「受者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)」とあり、及び同条第項中「受者」とあるのは「新受託者」と、同条第二項中「当該受者」とあるのは「当該新受託者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 72 The provisions of Article 77 shall apply mutatis mutandis where a new trustee assumes the office as trustee after the appointment of a trust property administrator. In this case, the phrase "the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, from all of them, and if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker)" in paragraph (1) of said Article and the phrase "beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph)" in paragraph (2) of said Article, and the term "the beneficiary" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the new trustee," and the term "the beneficiary" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "the new trustee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、各受証券の権利者は、書面をもって、代表権利者に対してその権利(権利者集会の招集に係る権利並びに信託法第十六条(信託事務の処理の状況についての報告義務)、第十八条(帳簿等の閲覧等の請求)及び第十九条(他の受者の氏名等の開示の請求)の権利を除く。)を行使すべきことを請求することができる。例文帳に追加

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, each Beneficiary Certificate Holder may make a request of the Representative Beneficiary Certificate Holder, in writing, for the exercise of his/her right (excluding rights pertaining to calling a Beneficiary Certificate Holders' meeting and the rights set forth in Article 36 (Duty to Report on the Processing Status of Trust Affairs), Article 38 (Request for Inspection, etc. of Books, etc.) and Article 39 (Request for Disclosure of the Name, etc. of Another Beneficiary) of the Trust Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 有価証券売買取引等につき、自己又は第者が当該有価証券等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利に追加するため当該顧客又は第者に財産上の利を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第者に申し込ませ、若しくは約束させる行為例文帳に追加

(ii) an act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to the Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc., to the effect that property benefit will be provided to the customer in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant Securities, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十七条の二十 都道府県労働委員会は、その処分(行政事件訴訟法第条第二項に規定する処分をいい、第二十四条の二第五項の規定により公委員がした処分及び同条第六項の規定により公を代表する地方調整委員がした処分を含む。次項において同じ。)に係る行政事件訴訟法第十一条第一項(同法第十八条第一項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定による都道府県を被告とする訴訟について、当該都道府県を代表する。例文帳に追加

Article 27-23 (1) In a lawsuit against a prefecture pursuant to the provisions of Article 11, paragraph of the Act on Suits against the Government (including cases which shall apply mutatis mutandis to Article 38, paragraph 1 of the same Act; the same shall apply to the following paragraph) related to the disposition (referring to dispositions pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Act on Suits against the Government, and including dispositions imposed by public members pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph 5 of this Act and dispositions imposed by Local Members for Adjustment representing public interests pursuant to the provisions of the same article, paragraph 6; the same shall apply to the following paragraph), the Prefectural Labor Central Commission shall represent said prefecture.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 商品市場における取引等につき、自己又は第者が当該商品市場における取引等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利に追加するため当該顧客又は第者に財産上の利を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第者に申し込ませ、若しくは約束させる行為例文帳に追加

(ii) Act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to Transactions on a Commodity Market, etc., to the effect that said Futures Commission Merchant or said third party will provide property benefit to the customer or a third party in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 何人も、証券投資信託を除くほか、信託財産を主として有価証券に対する投資として運用することを目的とする信託契約を締結し、又は信託法第条第号に掲げる方法によつてする信託をしてはならない。ただし、同法第百八十五条第項に規定する受証券発行信託以外の信託であつて信託の受権を分割して複数の者に取得させることを目的としないものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 Except for Securities Investment Trusts, no person shall enter into a trust contract for the purpose of investing mainly trust property into Securities, nor shall any person create a trust for that purpose by a method specified in Article 3, item (iii) of the Trust Act; provided, however, that this shall not apply to a trust which is not a trust that issues beneficiary certificates as specified in Article 185, paragraph (3) of that Act and that is not created for the purpose of dividing up its beneficial interest and having two or more persons acquire it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 主務大臣は、統括者が第条の二、第十四条第一項、第項若しくは第四項、第十五条、第十六条、第十六条の若しくは第十七条の規定に違反し若しくは前条第一項各号に掲げる行為をした場合若しくは勧誘者が第条の二、第十四条第一項、第項若しくは第四項、第十五条、第十六条若しくは第十六条のの規定に違反し若しくは前条第一項第二号から第四号までに掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は統括者が同項の規定による指示に従わないときは、その統括者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行い若しくは勧誘者に行わせることを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) Where a Supervisor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), or where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, or Article 36-3 or conducts any of the acts listed in Article 38 (1) (ii) to (iv), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the Supervisor does not follow the order under the provision of Article 38 (1), he/she may order the Supervisor to suspend from soliciting or having a solicitor solicit said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the Supervisor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百七十条 第九百六十条第一項第号から第六号までに掲げる者又はその他の株式会社の使用人が、株主の権利の行使に関し、当該株式会社又はその子会社の計算において財産上の利を供与したときは、年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 970 (1) When any one of the persons listed in Article 960(1)(iii) to (vi) or any other employee of a Stock Company gives property benefits on the account of such Stock Company or its Subsidiary Company in relation to the exercise of a right of a shareholder, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 取締役又は執行役が第百五十六条第一項(第四百十九条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定に違反して第百五十六条第一項第一号の取引をしたときは、当該取引によって取締役、執行役又は第者が得た利の額は、前項の損害の額と推定する。例文帳に追加

(2) If a director or executive officer engages in a transaction listed in item (i) of Article 356(1) in violation of the provisions of Article 356(1) (including cases where applied mutatis mutandis under Article 419(2). The same shall apply hereinafter in this paragraph), the amount of the profits obtained by the director, executive officer or a third party as a result of such transaction shall be presumed to be the amount of the damages under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第一項及び第二項の規定に違反して第一項第号又は第四号に掲げる行為がされた場合には、当該第者がこれを知っていたとき又は知らなかったことにつき重大な過失があったときに限り、受者は、当該行為を取り消すことができる。この場合においては、第二十七条第項及び第四項の規定を準用する。例文帳に追加

(7) Where an act set forth in paragraph (1), item (iii) or item (iv) has been carried out in violation of the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a beneficiary may rescind the act only if the third party knew or was grossly negligent in failing to know that such act was conducted in violation of these provisions. In this case, the provisions of Article 27, paragraph (3) and paragraph (4) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受託者が第十条、第十一条第一項及び第二項又は第十二条第一項及び第二項の規定に違反する行為をした場合には、受託者は、当該行為によって受託者又はその利害関係人が得た利の額と同額の損失を信託財産に生じさせたものと推定する。例文帳に追加

(3) Where a trustee has carried out any act in violation of the provisions of Article 30, Article 31, paragraph (1) and paragraph (2) or Article 32, paragraph (1) and paragraph (2), the trustee shall be presumed to have caused a loss to the trust property in the same amount as the amount of the profit obtained by the trustee or an interested party thereof as a result of such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第十六条の規定により匿名データの提供を受けた者又は当該匿名データの取扱いに関する業務の委託を受けた者その他の当該委託に係る業務に従事する者若しくは従事していた者で、当該匿名データを、自己又は第者の不正な利を図る目的で提供し、又は盗用した者例文帳に追加

(iii) A person having received the provision of anonymized data under Article 36, a person having accepted an entrustment of business concerning the handling of the anonymized data, or a person being or having been engaged in other business pertaining to the said entrustment, who provided or misappropriated the anonymized data for the purpose of acquiring a wrongful gain for himself/herself or a third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 投資法人は、第百十一条第二項の承認を受けた金銭の分配に係る計算書に基づき、利(貸借対照表上の純資産額から出資総額等の合計額を控除して得た額をいう。次条第一項及び第項において同じ。)の全部又は一部を出資総額に組み入れることができる。例文帳に追加

Article 136 An Investment Corporation may incorporate the whole or part of its Profits (meaning the amount obtained by deducting the sum total of the Total Amount of Investment, etc. from the amount of net assets stated on the balance sheet; the same shall apply in paragraph (1) and paragraph (3) of the following Article) into the total amount of investment under the statements related to the distribution of monies approved under Article 131, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 電気及びガスに関する臨時措置に関する法律(昭和二十七年法律第百四十一号)の規定に基き旧公事業令(昭和二十五年政令第百四十号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。例文帳に追加

(2) Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Act on Temporary Measures Concerning Electricity and Gas (Act No. 341 of 1952) shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の二 法第二百十四条第一項第一号(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)に規定する組合員に類する者で政令で定めるものは、第二百八十一条の二第一項第号(国内において行う組合事業から生ずる利)に掲げる契約を締結している者とする。例文帳に追加

Article 331-2 (1) The person similar to a partner who is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 214(1)(i) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall be the person who holds a contract listed in Article 281-2(1)(iii) (Profit from Partnership Business Conducted in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二 第十条の(第一号に係る部分に限る。)又は第五十二条の四十五(第一号に係る部分に限る。)の規定の違反があつた場合において、顧客以外の者(銀行又は銀行代理業者を含む。)の利を図り、又は顧客に損害を与える目的で当該違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 63-2 A person who has violated the provisions of Article 13-3 (limited to the part pertaining to item (i)) or Article 52-45 (limited to the part pertaining to item (i)) for the purpose of securing the interest of a person other than customers (including a Bank or a Bank Agent) or giving damage to a customer shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

庁は,第者がファイルを閲覧するのを認めることができる。ただし,第者が当該閲覧についての法的な利を証明することを条件とする。登録簿への工業意匠登録がなされる前は,意匠創作者,出願人,優先権に関する詳細事項,工業意匠出願の名称及びその参照記号のみを第者に知らせることができる。例文帳に追加

The Office shall enable the inspection of files to third persons only when they prove the legal interest. Before the registration of an industrial design to the Register, only following data may be communicated: who is designer, applicant of the industrial design, data concerning the right of priority, title of industrial design application and its reference mark.  - 特許庁

サービス提供者のサービスを、家庭契約者の家庭内ネットワークに相乗りさせることで、第サービス提供者は通信ネットワークのための設備投資を押さえ、それによって格安のサービスを提供することが可能となり、第サービス提供者にとっても家庭契約者(顧客)にとっても利となるネットワークサービスを提供する。例文帳に追加

To provide a network service that becomes profitable to both a third service provider and family contractors (customers) by enabling the service provider to provide inexpensive services, by suppressing the capital investment for its own communication network by using the household networks of the family contractors for providing its services in shared states. - 特許庁

否認の対象となる他方の締約国のサービス提供者として、①我が国が外交関係を有していない第国、又は、経済制裁を課している第国の者に所有又は支配されているもの、②第国の者に所有又は支配され、他方の国の領域において実質的活動を行っていないものを対象とする旨規定している。例文帳に追加

They provide that a service supplier of the other contracting party country will be denied benefits if it is a (i) juridical person that is owned or controlled by persons of a non contracting party country with which Japan does not maintain diplomatic relations, or by persons of anon-contracting party country upon whom Japan is imposing economic sanctions, and (ii) juridical person that is owned or controlled by persons of a non-contracting party country and that has no substantial activities in the territory of that other contracting party country. - 経済産業省

 公衆衛生、環境保全、防疫、保安その他の公にかかわる事象が発生し又は発生する可能性のある現場において警察官若しくは海上保安官又はこれらの公を確保するために行使すべき権限を法律上直接に与えられたその他の職員によってされる処分及び行政指導例文帳に追加

(xiii) Dispositions and Administrative Guidance rendered on the scene by police officials, coast guard officers, or other personnel invested expressly by Acts with the authority to safeguard the public interest, where situations implicating a risk to public health, environmental protection, the prevention of epidemics, public safety, and other public interests arise or are likely to arise;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律の施行前に、届出その他政令で定める行為(以下「届出等」という。)がされた後一定期間内に限りすることができることとされている不利処分に係る当該届出等がされた場合においては、当該不利処分に係る手続に関しては、第章の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(3) When, before this Act comes into force, Notifications or other acts as may be provided for by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Notifications, etc.") relating to Adverse Dispositions which Adverse Dispositions may be rendered only during a fixed period after the Notifications, etc. are made, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such Notifications, etc., the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項において準用する第二百七十条の第四項の契約を締結する再移転先保険会社は、当該契約において、当該契約に係る損害担保に係る資産について利が生じたときは当該利の額の全部又は一部を当該契約に係る引受機構に納付する旨を約するものとする。例文帳に追加

(3) The Insurance Company for re-transfer which concludes the contract of Article 270-3, paragraph (4), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, shall, if profits are accrued from the assets pertaining to said damage security pertaining to that contract, commit in that contract that it shall pay all or part of said profits to the Underwriting Corporation pertaining to that contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項に規定する差止請求に係る相手方からその差止請求権の行使に関して受け又は受けさせてはならない財産上の利には、その相手方がその差止請求権の行使に関してした不法行為によって生じた損害の賠償として受け又は受けさせる財産上の利は含まれない。例文帳に追加

(4) Property benefits that shall not be received or made to third parties from the opposite party involved in a demand for an injunction provided in the preceding three paragraphs concerning exercising such rights to demand an injunction, shall not include property benefits that are received or made to third parties as compensation for damages caused by torts by the opposite party with respect to exercising the rights to demand an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 支援センターは、前項の業務のほか、これらの業務の遂行に支障のない範囲内で、第十四条第一項に規定する業務方法書で定めるところにより、国、地方公共団体、公社団法人若しくは公財団法人その他の営利を目的としない法人又は国際機関の委託を受けて、被害者等の援助その他に関し、次の業務を行うことができる。例文帳に追加

(2) The JLSC may handle not only the business provided for in the preceding paragraph but also the following business for assistance to victims and family members as entrusted by the national government, local governments, public interest incorporated associations or public interest incorporated foundations, and other non-profit juridical persons, or international organizations pursuant to the provision of the statement of operation procedures provided for by the provision of paragraph (1) of Article 34 to the extent that this does not hinder the performance of the business under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 支援センターは、毎事業年度、貸借対照表、損計算書、利の処分又は損失の処理に関する書類その他法務省令で定める書類及びこれらの附属明細書(以下「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後月以内に法務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 44 (1) The JLSC shall prepare a balance sheet, profit and loss statement, documents concerning the disposal of profit and losses, other documents provided for in an Ordinance of the Ministry of Justice, and a detailed statement (hereinafter referred to as the Financial Statements) for every business year, submit them to the Minister of Justice within three months of the end of every business year and obtain the approval of the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 信託会社は、信託業務の委託先が委託を受けて行う業務につき受者に加えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、信託会社が委託先の選任につき相当の注意をし、かつ、委託先が委託を受けて行う業務につき受者に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 23 (1) A Trust Company shall be liable for compensating for damages caused to a beneficiary with regard to business conducted by a person delegated with trust business by said Trust Company; provided, however, that this shall not apply to the case where a Trust Company has taken appropriate care in selecting an delegated person and made efforts to prevent the damages caused to a beneficiary with regard to the business conducted by the delegated person under the delegation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合における同項の利の配当を受けた有限責任社員についての第五百八十条第二項の規定の適用については、同項中「を限度として」とあるのは、「及び第六百二十条第一項の配当額が同項の利額を超過する額(同項の義務を履行した額を除く。)の合計額を限度として」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the provisions of paragraph (2) of Article 580 to the partners that received the distribution of profit under the preceding paragraph in the cases provided for in that paragraph, words "to the extent of the value of their investment (excluding the value of the contributions to the Membership Company already performed)" in that paragraph (2) of Article 580 shall be read as "to the extent of the sum of the value of their investment (excluding the value of the contributions to the Membership Company already performed) and the amount by which the Distributed Amount under paragraph (1) of Article 623 exceeds the amount of the profit under that paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 信託財産に属する財産につき固有財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う債務に係る債権を被担保債権とする担保権を設定することその他第者との間において信託財産のためにする行為であって受託者又はその利害関係人と受者との利が相反することとなるもの例文帳に追加

(iv) establishing a security interest on property that belongs to the trust property in order to secure a claim pertaining to an obligation that the trustee is liable to perform only by using property that belongs to the trustee's own property, or carrying out any other act with a third party for the trust property which would create a conflict of interest between the trustee or an interested party thereof and the beneficiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 受者集会に出席しない受者が電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下この款において同じ。)によって議決権を行使することができることとするときは、その旨例文帳に追加

(iii) if there is an arrangement in which beneficiaries who do not attend the beneficiaries meeting are entitled to exercise their votes by electromagnetic means (meaning the means of using an electronic data processing system or any other means of using information and communications technology which is specified by Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in this Subsection), a statement to that effect; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 招集者は、第百八条第号に掲げる事項を定めた場合には、第百九条第二項の承諾をした受者に対する電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、受者に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

Article 111 (1) Where the convener has specified the matters set forth in Article 108, item (iii), the convener shall, when giving notice by electromagnetic means to the beneficiaries who have given their consent as set forth in Article 109, paragraph (2), provide these beneficiaries, with the information on the matters that should be stated in the voting cards by said electromagnetic means, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公委員各十人、各十一人、各九人、各七人又は各五人のうち政令で定める数のものをもつて組織する。ただし、条例で定めるところにより、当該政令で定める数に使用者委員、労働者委員及び公委員各二人を加えた数のものをもつて組織することができる。例文帳に追加

(2) The Prefectural Labor Relations Commission shall be composed of either thirteen members each, eleven members each, nine members each, seven members each, or five members each for employer members, labor members, and public members, respectively, with the number as specified by Cabinet Order. However, pursuant to the provisions of Prefectural Ordinance, they may be composed of members to the number specified by the said Cabinet Order together with two members each of employer members, labor members, and public members, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の二十五 労働委員会がする処分(第二十四条の二第五項の規定により公委員がする処分及び同条第六項の規定により公を代表する地方調整委員がする処分を含む。)については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第章の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 27-25 The provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to dispositions imposed by a Labor Relations Commission (including dispositions imposed by public members pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph 5 of this Act and dispositions imposed by Local Members for Adjustment representing public interests pursuant to the provisions of the same article, paragraph 6).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の二十六 労働委員会がした処分(第二十四条の二第五項の規定により公委員がした処分及び同条第六項の規定により公を代表する地方調整委員がした処分を含む。)については、行政不服審査法(昭和十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 27-26 No appeal may be entered pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) against the dispositions imposed by a Labor Relations Commission (including dispositions imposed by public members pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph 5 of this Act and dispositions imposed by Local Members for Adjustment representing public interests pursuant to the provisions of the same article, paragraph 6).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 無記名式の受証券が発行されている場合において、書面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の週間前までに、書面による決議を行う旨及び第一項各号に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、当該投資信託委託会社がすべての受者に対し第二項の通知を発したときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When bearer Beneficiary Certificates have been issued, in adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall give public notice to the effect that it will adopt a written resolution and of the matters listed in the items of paragraph (1) three weeks prior to the day of resolution; provided, however, that this shall not apply to cases where the Settlor Company of an Investment Trust has issued a notice under paragraph (2) to all the beneficiaries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 投資信託委託会社は、投資信託約款によつて、知れている受者が議決権を行使しないときは、当該知れている受者は書面による決議について賛成するものとみなす旨の定めをすることができる。この場合において、当該定めをした投資信託委託会社は、第二項又は第項の通知にその定めを記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(7) A Settlor Company of an Investment Trust may provide in the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust to the effect that when any known beneficiary does not exercise his/her voting rights, he/she shall be deemed to have agreed to adopt the written application. In this case, the Settlor Company of an Investment Trust that has made such provision shall state or record such provision in the notice set forth in paragraph (2) or paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内国法人又は外国法人は、昭和六十年四月一日以後に発行された割引債につき支払を受けるべき償還差について所得税を納める義務があるものとし、その支払を受けるべき金額について百分の十八(特定割引債につき支払を受けるべき償還差については、百分の十六)の税率を適用して所得税を課する。例文帳に追加

(2) A domestic corporation or foreign corporation shall be liable to pay income tax with respect to profit receivable from redemption of discount bonds issued on or after April 1, 1988, and income tax shall be imposed by applying a tax rate of 18 percent (or 16 percent in the case of profit receivable from redemption of specified discount bonds).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) その発行者(金融商品取引法第二条第五項に規定する発行者をいう。以下この号において同じ。)による受権の募集が同条第項に規定する取得勧誘(同項第一号に掲げる場合に該当するものに限る。)であつて、その受権の発行価額の総額が一億円以上であるもの例文帳に追加

1. The public offering of beneficial rights of the said special purpose trust by the issuer (meaning an issuer prescribed in Article 2(5) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same shall apply in this item) has been conducted by way of a solicitation of acquisition prescribed in paragraph (3) of the said Article (limited to one that falls under the case listed in item (i) of the said paragraph), and the total issue price of the beneficial rights is not less than 100 million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

費用のうち当該外国法人が国内において行う事業(以下この条において「国内事業」という。)に係るもの(当該外国法人が人格のない社団等である場合には、その営む法人税法第二条第十号に規定する収事業(以下この条において「収事業」という。)に係るものに限るものとし、例文帳に追加

and which pertains to business that said foreign corporation conducts in Japan (hereinafter referred to as a "domestic business" in this Article) (such expenses shall be limited, in the case where said foreign corporation is an association or foundation without juridical personality, which pertains to a profit-making business prescribed in Article 2, item (xiii) of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to as a "profit-making business" in this Article) conducted by said foreign corporation and also limited to  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、最終的な利、当期純利につきましては、前期比で大幅に減少ということでございます。これも主だった要因を申し上げますと、一つにはノンバンク関連の損失が前年比で減少した一方で、二つ目にサブプライム・ローン関係を含む証券化商品などに関する損失が発生したこと、そしてつ目に株式の減損が増加した、あるいは与信関係費用が増加したということが挙げられようかと思います。例文帳に追加

Net profit dropped sharply from the previous year. While losses related to non-bank operations decreased, additional losses arose from securitization products, including subprime mortgage-related ones and the write-downs of the value of stockholdings increased.  - 金融庁

利子の支払の基因となつた債権について考慮した場合において、利子の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

使用料の支払の基因となつた使用、権利又は情報について考慮した場合において、使用料の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

利子の支払の基因となった債権について考慮した場合において、利子の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

使用料の支払の基因となった使用、権利又は情報について考慮した場合において、使用料の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

利子の支払の基因となった債権その他の権利について考慮した場合において、利子の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claims or other rights for which it is paid, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount.  - 財務省

使用料の支払又は前渡しの基因となったものについて考慮した場合において、使用料の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the royalties, or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to what they are paid or credited for, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

利子の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるとき(理由のいかんを問わない。)は、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

使用料の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるとき(理由のいかんを問わない。)は、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

8利子の支払の基因となった債権について考慮した場合において、利子の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

例文

6使用料の支払の基因となった使用、権利又は情報について考慮した場合において、使用料の支払者と受者との間又はその双方と第者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。例文帳に追加

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS