1016万例文収録!

「二さい類」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二さい類に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二さい類の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1093



例文

協会は、法第百六条第四項の規定による届出をしようとするときは、次の各号に掲 げる事項を記載した書を、主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

When intending to submit a notification pursuant to the provisions of Article 206, paragraph 4 of the Act, the Association shall submit to the competent minister the documents stating the matters set forth in the following items, respectively:  - 経済産業省

2-2. 三国のいずれかで新型のヒトインフルエンザ亜型や新興/再興感染症の患者が発生した場合、その発生国は可能な限り迅速に、以下の情報を他のカ国に提供する。例文帳に追加

2-2. If human influenza caused by a new subtype or ERIDCC emerges in one of the three countries, the originating country will provide the following information to the other two countries as swiftly as possible: - 厚生労働省

第十四条 法第十九条の規定による届出をしようとする者は、法第五条第項第四号に掲げる事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して三十日以内に、同号に掲げる事項以外の事項の変更の届出にあつては当該変更に係る事実のあつた日の翌日から起算して十日以内に、第十一条第項に規定する書のうち当該変更事項に係る書を添えて、特定労働者派遣事業変更届出書(様式第十号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。ただし、届出者が当該変更に係る法第十一条第一項の規定による届出をした際に、法人にあつては第一条の項第一号イからハまでに掲げる書のうち当該変更事項に係る書、個人にあつては同項第号イに掲げる書のうち当該変更事項に係る書を添付したときは、当該書を添付することを要しない。例文帳に追加

Article 14 (1) A person who intends to make a notification pursuant to the provisions of Article 19 of the Act shall submit a written notice of changes to a specified worker dispatching undertaking (Form 10) to the Minister of Health, Labour and Welfare, along with documents related to said changed matters out of the documents prescribed in paragraph (2) of Article 11, within 30 days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes listed in item (iv) of paragraph (2) of Article 5 of the Act, and within ten days from the day following the day on which the fact pertaining to said changes occurred in the case of making a notification of changes other than those listed in the same item; provided, however, that when a notifier has, on the occasion of making a notification under paragraph (1) of Article 11 of the Act with regard to said changes, attached documents related to said changed matters out of the documents listed in (a) to (c) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2 in the case of a juridical person, or documents related to said changed matters out of the documents listed in (a) of item (ii) of the same paragraph in the case of an individual, said documents are not required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により引取業者の登録を受けたものとみなされた者についての第四十条第項の規定の適用については、その者が旧フロン回収破壊法の第種特定製品引取業者の登録を受けた日(前項の規定により以上の登録を一の登録とみなされた者にあっては、当該以上の登録のうち最初の登録を受けた日)を同条第一項の引取業者の登録を受けた日とみなす。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provisions of Article 42, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Collection Operator pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the date the registration of the Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act was obtained by that entity (in the case of an entity for which two or more registrations are deemed to be one registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day the first registration of the two or more registrations was obtained) shall be deemed to be the day the registration of a Collection Operator of Article 42, Paragraph 1 was obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

R−T−B系合金とR−T系合金を用いる混合法において、その粉砕工程の1つである水素粉砕処理に際し、の合金を特別な制御・設備なしに平均粒径数百μmまで粗粉化することにより、粗粉砕工程を簡略化する。例文帳に追加

To simplify a coarse grinding process, in hydrogenation disintegration treatment constituting one of comminution steps in a mixing method using an R-T-B alloy an R-T alloy, by comminuting the two kinds of alloys into coarse powder of an average particle size of several hundreds of microns without any particular control/equipment. - 特許庁


例文

ロ イに規定する場合において、イの新設合併消滅株式会社の新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設合併設立株式会社が当該新株予約権付社債についての社債(会社法第条第十三号(定義)に規定する社債をいう。ロにおいて同じ。)に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種及び種ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(b) In the case prescribed in (a), and the share options of the Consolidated Stock Company set forth in (a) are share options attached to bonds, a statement to the effect that the Formed Stock Company shall assume the obligations pertaining to the bonds (referring to bonds as defined in Article 2, item (xxiii) of the Companies Act; the same shall apply in this sub-item) with stock options, and the classes of bonds covered by such assumption and the total value of the bonds by class or the method of calculating such amount; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第四百四十一条第一項に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書等(会社法施行規則第条第三項第十三号の臨時計算書等をいう。以下同じ。)があるときは、当該臨時計算書等の内容例文帳に追加

(b) when there are Temporary Financial Statements, etc. (which means Temporary Financial Statements, etc. set forth in Article 2, paragraph (3), item (xiii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an Temporary Account Closing Day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会 社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第四百 四十一条第一項に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(以上の臨時決算日 がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書等(会社法施行規則 第条第三項第十三号の臨時計算書等をいう。以下同じ。)があるときは、当該 臨時計算書等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. (which means extraordinary accounting documents, etc. set forth in Article 2, paragraph 3, item 13 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an extraordinary closing day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph 1 of the Company Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

一 第十四条第一項(第十七条第六項、第十九条第六項及び第十条第六項において準用する場合を含む。)の申請書又は第十四条第項各号(第十七条第六項、第十九条第六項及び第十条第六項において準用する場合を含む。)に掲げる書に虚偽の記載をして提出した者例文帳に追加

(i) Any person who has submitted a written application provided for in para. (1) of Article 14 (including the case where it is applied mutatis mutandis to para. (6) of Article 17, para. (6) of Article 19 and para. (6) of Article 20), or a document provided for in each item of para. (2) of Article 14 (including the case where it is applied mutatis mutandis to para. (6) of Article 17, para. (6) of Article 19 and para. (6) of Article 20) with false entry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十四 最終事業年度 各事業年度に係る第四百三十五条第項に規定する計算書につき第四百三十八条第項の承認(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、第四百三十六条第三項の承認)を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。例文帳に追加

(xxiv) "Most Recent Business Year" means the latest of business years for which approval under Article 438(2) (or any approval under Article 436(3) in cases provided for in Article 439(1)) is obtained with respect to the financial statements provided in Article 435(2) relating to each business year,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

13 第条第十一項第号に掲げる取引が現実数値に基づき金銭の授受により決済された場合、同項第三号に掲げる取引に係るオプションが行使されずに消滅した場合その他これらにするものとして政令で定める場合における第一項の課徴金の計算に関し必要な事項は、政令で定める。例文帳に追加

(13) With regard to the cases where a transaction listed in Article 2(21)(ii) has been settled by payment and receipt of money based on an Actual Figure, the cases where the Options pertaining to a transaction listed in Article 2(21)(iii) have been extinguished without being exercised and other cases specified by a Cabinet Order as being similar to these cases, the matters necessary for calculation of an administrative monetary penalty set forth in paragraph (1) shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により第一項第一号に適合するかどうかの検査を行わない場合における同項第号に適合するかどうかの検査については、第三十条の第一項の認定を受けた者が国土交通省令で定めるところにより器差の測定を行つたときは、その測定の結果を記載した書によりこれを行うことができる。例文帳に追加

(3) The inspection as to whether or not to conform to paragraph (1), item (ii) in the case where the inspection as to whether or not to conform to the same paragraph, item (i) is omitted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may, when a person authorized under Article 32-2, paragraph (1) has performed measurements for instrumental errors pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, be made by means of a document containing the results of said measurements.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第十一条第一項、第十三条第一項、第十九条第一項、第十条若しくは第十三条第三項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をし、又は第十一条第一項若しくは第十九条第一項に規定する書に虚偽の記載をして提出した者例文帳に追加

(ii) a person who has failed to submit a notification or has submitted a false notification under the provisions of paragraph (1) of Article 11, paragraph (1) of Article 13, paragraph (1) of Article 19, Article 20 or paragraph (3) of Article 23 or who has made a false entry in and submitted documents prescribed in paragraph (1) of Article 11 or paragraph (1) of Article 19;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

重結合を有する側鎖を持つ芳香族化合物の側鎖の重結合のみを選択的に水素化する方法であって、少なくとも2種の水素化触媒を用い、重結合を有する側鎖を持つ芳香族化合物を含む原料を最初に高活性触媒に接触させ、後に高選択性触媒に接触させる芳香族化合物の水素化方法。例文帳に追加

This method for hydrogenating the aromatic compound is a method for selectively hydrogenating only the double bond of the side chain of the aromatic compound having the side chain with a double bond, and is provided by using at least 2 kinds of hydrogenation catalysts, bringing a raw material containing the aromatic compound having a side chain with the double bond firstly in contact with the high activity catalyst and then a highly selective catalyst. - 特許庁

3 第十五条第項及び第六項の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、同条第項中「第十三条第項第一号に定める事項に関する内容を記載した」とあるのは「第十三条の十項において準用する第十三条第一項の」と、同条第六項中「第項から前項まで」とあるのは「第項」と、「第四条第一項又は第項の規定による届出がその効力を生じた日」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書が提出された日」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第十三条の十第三項又は第十三条の十一第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Article 15(2) and (6) shall apply mutatis mutandis to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which a Shelf Registration has been made. In this case, the term "containing the matters specified in Article 13(2)(i)" in Article 15(2) shall be deemed to be replaced with "referred to in Article 13(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12(2)"; and the terms "paragraph (2) to the preceding paragraph," "Article 10(1) or Article 11(1)" and "the notification made under Article 4(1) or (2) for the Public Offering or Secondary Distribution came into effect" in Article 15(6) shall be deemed to be replaced with "paragraph (2)," "Article 23-10(3) or Article 23-11(1)" and "the Shelf Registration Supplements relating to the Shelf Registration which was made for the Public Offering or Secondary Distribution and already came into effect are submitted," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第項第一号に掲げる者又は同項第号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、当該旧法の許可に係る商品市場を含む許可の種(新法第百十六条第項に規定する許可の種をいう。以下同じ。)につき、旧法の許可に係る商品市場を新法第百十八条第一項第四号の商品市場における取引の受託等を行う商品市場として、それぞれ新法第百十六条第項第一号に掲げる者又は同項第号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 4 (1) A person who has, at the time of the enforcement of this Act, obtained a license under Article 41, paragraph (1) of the Former Act pertaining to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article or a person set forth in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as a "License under the Former Act") shall be deemed to have obtained a license under Article 126, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the same Article or a person set forth in item (ii) of the same paragraph of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"), respectively, with regard to Types of Licenses including a Commodity Market pertaining to said License under the Former Act (which refer to types of licenses prescribed in Article 126, paragraph (2) of the New Act; the same shall apply hereinafter), deeming a Commodity Market pertaining to a License under the Former Act to be a Commodity Market where brokerage of Transactions on a Commodity Market under Article 128, paragraph (1), item (iv) of the New Act is carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律の施行の際現に旧法第四十一条第項第一号に掲げる者又は同項第号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「旧法の許可」という。)を受けている者は、当該旧法の許可に係る商品市場を含む許可の種(新法第百十六条第項に規定する許可の種をいう。以下同じ。)につき、旧法の許可に係る商品市場を新法第百十八条第一項第四号の商品市場における取引の受託等を行う商品市場として、それぞれ新法第百十六条第項第一号に掲げる者又は同項第号に掲げる者に係る同条第一項の許可(以下「新法の許可」という。)を受けたものとみなす。例文帳に追加

(1) A person who has, at the time of the enforcement of this Act, obtained a license under Article 41, paragraph 1 of the Old Act pertaining to a person set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article or a person set forth in item 2 of the same paragraph (hereinafter referred to as a "License under the Old Act") shall be deemed to have obtained a license under Article 126, paragraph 1 of the New Act pertaining to a person set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article or a person set forth in item 2 of the same paragraph of the New Act (hereinafter referred to as a "License under the New Act"), respectively, with regard to Types of Licenses including a Commodity Market pertaining to said License under the Old Act (which refer to types of licenses prescribed in Article 126, paragraph 2 of the New Act; the same shall apply hereinafter), deeming a Commodity Market pertaining to a License under the Old Act to be a Commodity Market where acceptance of consignment of Transactions on a Commodity Market under Article 128, paragraph 1, item 4 of the New Act is carried out.  - 経済産業省

十三条の五 第八条の規定は、発行登録の効力の発生について準用する。この場合において、同条第一項中「第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)」とあるのは「第十三条の三第一項に規定する発行登録書(以下第十三条までにおいて「発行登録書」という。)」と、同条第項中「前条の規定による訂正届出書」とあるのは「第十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「第五条第一項の規定による届出書」とあるのは「発行登録書」と、同条第三項中「第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書」とあるのは「発行登録書及びその添付書又は第十三条の三第三項に規定する発行登録(以下第十三条までにおいて「発行登録」という。)が効力を生ずることとなる日前において提出される第十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「当該届出書の届出者」とあるのは「これらの書の提出者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 23-5 (1) Article 8 shall apply mutatis mutandis to effectuation of a Shelf Registration Statement. In this case, the term "the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)" in Article 8(1) shall be deemed to be replaced with "Shelf Registration Statement as provided for in Article 23-3(1) (hereinafter referred to as a "Shelf Registration Statement" in this Article to Article 23)"; the terms "the amendment is submitted under the preceding Article" and "the statement set forth Article 5(1)" in Article 8(2) shall be deemed to be replaced with "the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4" and "the Shelf Registration Statement," respectively; and, the terms "the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article" and "the person who submitted the statement and the other documents" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 before the day when the Shelf Registration Statement, documents attached thereto and the Shelf Registration as defined in Article 23-3(3) (hereinafter referred to as a "Shelf Registration" in this Article to Article 23) come into effect" and "the person who submitted these documents," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 建設業に属する事業の仕事について法第八十八条第三項の規定による届出をしようとする者は、様式第十一号による届書に次の書及び圧気工法による作業を行う仕事に係る場合にあつては圧気工法作業摘要書(様式第十一号の)を添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。ただし、圧気工法作業摘要書を提出する場合においては、次の書の記載事項のうち圧気工法作業摘要書の記載事項と重複する部分の記入は、要しないものとする。例文帳に追加

Article 91 (1) A person who intends to notify the work related to the construction industry pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 88 of the Act shall submit the notification document by Form No. 21 to the Minister of Health, Labour and Welfare together with the following, documents and a compressed air work statement (Form No. 21-2) in case of work pertaining to the work carried out by compressed air construction method. However, in the case where a compressed air work statement is submitted, the duplication of items covered by the compressed air work statement in the following documents shall not be required:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十一条の六 内閣総理大臣は、第百七十一条の三第一項、第百七十一条の四第一項若しくは第三項又は前条第一項若しくは第項の規定により提出書の提出を受けた場合において、当該提出書に形式上の不備があり、又は当該提出書に記載すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 271-6 In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 271-3, paragraph (1), Article 271-4, paragraph (1) or (3), or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a formal deficiency in that Documents Required or that the statement of the important matters among the matters that should be stated in that Documents Required is insufficient, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13, paragraph (1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 金融商品債務引受業(前条第一項の業務を行う場合にあつては、金融商品債務引受業等。以下この項及び第百五十六条の十において同じ。)の対象とする債務の起因となる取引及び当該取引の対象とする金融商品の種例文帳に追加

(ii) transactions causing obligations subject to Financial Instruments Obligation Assumption Service (in the case of conducting the business set forth in paragraph (1) of the preceding Article, Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 156-10) and kind of Financial Instruments subject to said transaction;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 官庁その他の公の団体又は公証人から前号の書の交付を受けるために要する費用 当該官庁等に支払うべき手数料の額に交付一回につき第一種郵便物の最低料金の倍の額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額例文帳に追加

(vii) The expenses required for a government agency, other public body or notary to issue the documents set forth in the preceding item: the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to double the minimum rate for a first-class mail matter per issue, to the amount of fees payable to said government agency, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明の薬学製剤またはキットは、神経細胞の壊死及び神経細胞の枯死を同時に抑制できるだけでなく、の薬物が相互補完的に作用してシナジー効果を発揮することによって神経細胞の死滅を治療または予防するのに非常に有効である。例文帳に追加

The pharmaceutical preparation or the kit can simultaneously inhibit the necrosis of neurocytes and the apoptosis thereof, and in addition, is very effective for treating or preventing neurocyte death by exerting synergistic effects through the mutual complementary action of the above-mentioned two medicaments. - 特許庁

廃棄物の種、廃棄物の処理方法に応じて処理エネルギー、酸化炭素発生量を求めることにより、廃棄物リサイクル度の向上を図り、エネルギー面及び環境面で適正な処理方法の選択を可能と、かつ、リサイクルの推進を図る廃棄物リサイクル度評価方法を提供する。例文帳に追加

To provide a waste recyclability evaluation method for improving the waste recyclability, enabling selection of appropriate processing methods in terms of energy and environment, and facilitating recycling by obtaining processing energy and a quantity of generated carbon dioxide in accordance with the kind of waste and their processing methods. - 特許庁

本発明の目的は、多種の細胞を、同一層内で培養を可能にし、毛細血管の線幅でパターニングでき、かつ次元的(膜面方向)にも三次元的(膜厚方向)にも構造がナノスケールで制御でき、基材から細胞のみを均等に剥離することにある。例文帳に追加

To enable many kinds of cells to be cultured in the same layer, to enable the patterning at a line width of a capillary vessel, to enable a structure to be controlled two-dimensionally (in the membrane direction) and three-dimensionally (in the thickness direction) by nano-scale, and to enable only the cells to be separated evenly from a base material. - 特許庁

また、輸出元としては関東地域がどの地域向けでも最大であり、電子部品全体(近畿地域が最大)及び自動車部品(中部地域が最大)では関東地域が番目の輸出元地域であるのとは対照的である。例文帳に追加

And also, in terms of origin of export Kanto area is the largest in the export to every region. This is in contrast to the case that Kanto area is the second largest exporting area in the whole electronic parts (largest is Kinki area) and in automobile parts (largest is Chubu area). - 経済産業省

2 監査法人は、毎会計年度経過後月以内に、計算書(貸借対照表、損益計算書その他監査法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当な書として内閣府令で定めるものをいう。次条及び第三十四条の三十第一項において同じ。)及び業務の概況その他内閣府令で定める事項を記載した業務報告書を作成し、これらの書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) An audit corporation shall prepare financial statement accounting (meaning a balance sheet, income statement and other documents categorized by Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for indicating the status of the property and the profit and loss of the audit corporation; the same shall apply in the following Article and Article 34-32(1)) and a business report describing the general situation of its business and other matters specified by Cabinet Office Ordinance, and submit those documents to the Prime Minister within two months after the termination of each fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三条の 裁判長は、訴訟関係人の意見を聴き、相当と認めるときは、請求により証拠書又は証拠物中書面の意義が証拠となるものの取調をするについての朗読に代えて、その取調を請求した者、陪席の裁判官若しくは裁判所書記官にその要旨を告げさせ、又は自らこれを告げることができる。例文帳に追加

Article 203-2 (1) In lieu of the reading aloud of documentary evidence, or of writing on articles of evidence that serves as evidence, the presiding judge may, if he/she finds it to be appropriate after hearing the opinions of the persons concerned in the case, have the person who has requested the examination of said evidence, an associate judge, or the court clerk give a summary of the evidence, or may himself/herself give a summary thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

信号制御手段15は、酸化炭素センサの検出酸化炭素濃度または湿度センサ11の検出湿度、タッチセンサ12の接触検出または光センサの光検出および音センサ13の音検出の組合せに応じて、信号送信手段14に複数種の制御信号A〜Gを送信させる。例文帳に追加

The signal control means 15 makes the signal transmitting means 14 transmit the plurality of types of control signals A to G according to the combination of the detected carbon dioxide concentration of the carbon dioxide sensor or the detected moisture of the moisture sensor 11, the contact detection of the touch sensor 12 or the light detection of the photo-sensor and the sound detection of the sound sensor 13. - 特許庁

十一 第三十九条第項(同条第五項(第六十三条第項において準用する場合を含む。)及び第六十三条第項において準用する場合を含む。)の規定による申請書又は第三十九条第三項(同条第五項(第六十三条第項において準用する場合を含む。)及び第六十三条第項において準用する場合を含む。)の規定によりこれに添付すべき書に虚偽の記載をして提出した者例文帳に追加

(xi) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 39(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63(2)) and Article 63(2)) or in any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of Article 39(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 63(2)) and Article 63(2)), and submitted it;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第三十条第項(第三十条の六第六項、第三十三条第四項及び第五項並びに第三十三条の三第項において準用する場合を含む。)に規定する申請書若しくは届出書又は第三十条第三項(第三十条の六第六項、第三十三条第四項及び第五項並びに第三十三条の三第項において準用する場合を含む。)に規定する書に虚偽の記載をして提出した者例文帳に追加

(i) a person who has submitted a written application or written notice provided in Article 30, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) or a document provided in Article 30, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) by stating false matters;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集者は、前条第項の承諾をした協定債権者に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による債権者集会参考書及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、協定債権者の請求があったときは、これらの書を当該協定債権者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notices by an electromagnetic means r in paragraph (2) of the preceding article to the Agreement Claim Creditors that have given consent under the same paragraph, the Convener must provide the matters to be specified in such document by an electromagnetic means in lieu of the issuance of the Creditors' Meeting reference documents and Proxy Card under the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that, if requested by an Agreement Claim Creditor, the Convener must issue such documents to such Agreement Claim Creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集者は、前条第項の承諾をした社債権者に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による社債権者集会参考書及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、社債権者の請求があったときは、これらの書を当該社債権者に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notice by the electromagnetic means in paragraph (2) of the preceding article to bondholders who have given consent under the same paragraph, they may provide, by electromagnetic means in lieu of the delivery of the Bondholders' Meeting Reference Documents and Proxy cards under the provisions of the preceding paragraph, the matters to be stated in such documents; provided, however, that, if there is a request from a bondholder, the Convener must deliver such documents to such bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書等があるときは、当該臨時計算書等の内容例文帳に追加

(b) when there are Temporary Financial Statements, etc. as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) as an Temporary Account Closing Day (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書等があるときは、当該臨時計算書等の内容例文帳に追加

(b) when there are Temporary Financial Statements, etc. deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) as an Temporary Account Closing Day (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の十五 何人も、公開買付届出書、公開買付撤回届出書、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書の受理があつたことをもつて、内閣総理大臣が当該受理に係るこれらの書の記載が真実かつ正確であり、又はこれらの書のうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定したものとみなすことができない。例文帳に追加

Article 27-15 (1) No person may presume, from the fact that a Tender Offer Notification, Written Withdrawal of Tender Offer, Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer is accepted by the Prime Minister, that the Prime Minister finds that any and every statement contained in these documents are true and accurate and these documents do not lack any statement on any important matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 受託者が法人である場合は、その定款及び登記事項証明書並びに最近の損益計算書、貸借対照表及び事業報告書(外国の法人については、その定款又はこれに準ずる書並びに最近の損益計算書、貸借対照表及び事業報告書又はこれに準ずる書例文帳に追加

ii) In case where the entrustee is a corporation, the articles of incorporation, the certificate of the registry and the recent profit and loss statement, balance sheet and business report (for foreign corporation, Articles of the incorporation or the equivalent documents and the recent profit and loss statement, balance sheet and business report or the equivalent documents  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 税務署長は、前項の書面若しくは明細書の添付のない確定申告書等の提出があり、又は同項の書を保存していなかつた場合においても、その添付又は保存がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、当該書面及び明細書並びに書の提出があつた場合に限り、第項の規定を適用することができる。例文帳に追加

(7) Even where a domestic corporation has filed a final return form, etc. without the document or written statement set forth in the preceding paragraph attached thereto or failed to preserve the documents on the calculation set forth in the said paragraph, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the domestic corporation's failure to attach a necessary document or written statement or preserve the necessary documents on the calculation, apply the provision of paragraph (2), only if the said document and written statement as well as the said documents on the calculation are submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 税務署長は、前項の書面若しくは明細書の添付のない連結確定申告書等の提出があり、又は同項の書を保存していなかつた場合においても、その添付又は保存がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、当該書面及び明細書並びに書の提出があつた場合に限り、第項の規定を適用することができる。例文帳に追加

(6) Even where a consolidated corporation has filed a consolidated final return form, etc. without the document or written statement set forth in the preceding paragraph attached thereto or failed to preserve the documents on the calculation set forth in the said paragraph, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the consolidated corporation's failure to attach a necessary document or written statement or preserve the necessary documents on the calculation, apply the provision of paragraph (2), only if the said document and written statement as well as the said documents on the calculation are submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

制御装置30は、バッテリBが再充電可能な種の装置(次電池やキャパシタ)である場合には、車両の制動時にモータM1による回生制動を併用して制動力を発生させ、バッテリBが再充電不可能な種の装置(一次電池)である場合には、車両の制動時にモータM1による回生制動を禁止しブレーキ36により制動力を発生させる。例文帳に追加

The control unit 30 also uses regenerative braking by the motor M1 in combination at the braking of the vehicle to generate the braking force when the battery B is a rechargeable device such as a secondary battery or a capacitor, and prohibits the regenerative braking by the motor M1 at the braking of the vehicle to generate the braking force by the brake 36 when the battery B a non-rechargeable device such as a primary battery. - 特許庁

紙葉識別装置100において、一又は以上の紙葉識別センサ1を有するセンサ駆動回路30から同位相の電磁信号を取り出すとともに、それらの電磁信号を、識別回路50内の絶対値回路fwrc_1及びfwrc_2を用いて全波整流し、最後に差動増幅器DAmpを用いて差動増幅することを特徴とする。例文帳に追加

The paper sheet identifying device 100 is characterized in that electromagnetic signals of the same phase are taken out from a sensor driving circuit 30 having one or more paper sheet identifying sensors 1, that a full-wave rectification is applied to the electromagnetic signals using an absolute value circuit fwrc_1 and fwrc_2 in an identifying circuit 50, and that finally, a differential amplification is applied using a differential amplifier DMmp. - 特許庁

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商 品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(以上の臨時決算日がある場合にあ っては、最も遅いもの)とする臨時計算書等があるときは、当該臨時計算書 等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) as an extraordinary closing day (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅株 式会社商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(以上の臨時決算日がある 場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書等があるときは、当該臨時 計算書等の内容例文帳に追加

(b) when there are extraordinary accounting documents, etc. deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) as an extraordinary closing day (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.;  - 経済産業省

7 法第四十一条の十第十八項に規定する支払を受ける者が、第十六条の十八第六項の規定によりされた確認(以下この項において「振替記載等に係る確認」という。)に係る特定振替国債等の償還又は利息の支払によりその償還金又は利息の支払を受ける場合には、当該償還金又は利息の支払の受領については、当該振替記載等に係る確認に係る法第四十一条の十第十項の規定による同項の告知書の提出(第十六条の十八第四項の規定による同項の書の提出を含む。)をもつて法第四十一条の十第十八項の規定による同項の告知書の提出があつたものと、当該振替記載等に係る確認に係る同条第十項の規定(第十六条の十八第五項の規定を含む。)による確認書の提示をもつて法第四十一条の十第十八項の規定による確認書の提示があつたものと、当該振替記載等に係る確認をもつて同項の規定による確認(同条第十九項において準用する同条第十四項の規定による同項の書の提出を含む。)があつたものと、それぞれみなす。ただし、同条第十八項の告知書に記載すべき氏名又は名称及び住所が当該振替記載等に係る確認がされたその者の氏名又は名称及び住所と異なるときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) Where a person who receives a payment prescribed in Article 41-12(18) of the Act receives redemption money or payment of interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc., due to the redemption or payment of interest, pertaining to a confirmation provided pursuant to the provisions of Article 26-18(6) (hereinafter referred to as a "confirmation pertaining to entries or records under the book-entry transfer system" in this paragraph), with regard to the receipt of the said redemption money or payment of interest, it shall be deemed that the submission of a written notice set forth in Article 41-12(18) of the Act under the provisions of the said paragraph has been made by the submission of a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act under the provisions of the said paragraph (including the submission of the document set forth in Article 26-18(4) under the provisions of the said paragraph) for the said confirmation pertaining to entries or records under the book-entry transfer system, that the presentation of the identification documents under the provisions of Article 41-12(18) of the Act has been made by the presentation of the identification documents under the provisions of Article 41-12(12) of the Act (including the provisions of Article 26-18(5)) for the said confirmation pertaining to entries or records under the book-entry transfer system, and that the confirmation under the provisions of Article 41-12(18) of the Act (including the submission of the documents set forth in paragraph (14) of the said Article under the provisions of the said paragraph which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (19) of the said Article) has been provided by the said confirmation pertaining to entries or records under the book-entry transfer system; provided, however, that this shall not apply when the name and address to be entered in a written notice set forth in Article 41-12(18) of the Act are inconsistent with the name and address of the person for which the said confirmation pertaining to entries or records under the book-entry transfer system has been provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 第種特別加入保険料の額は、労災保険法第三十五条第一項の規定により労災保険の適用を受けることができることとされた者(次項において「第種特別加入者」という。)について同条第一項第六号の給付基礎日額その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額に労災保険法第三十三条第三号の事業と同種若しくは似の事業又は同条第五号の作業と同種若しくは似の作業を行う事業についての業務災害及び通勤災害に係る災害率(労災保険法第三十五条第一項の厚生労働省令で定める者に関しては、当該同種若しくは似の事業又は当該同種若しくは似の作業を行う事業についての業務災害に係る災害率)、社会復帰促進等事業として行う事業の種及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率(以下「第種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。例文帳に追加

Article 14 (1) The amount of the Class II special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the persons deemed as entitled to be covered by the industrial accident insurance pursuant to the provision of Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (in the following paragraph referred to as the "insured of Class II special enrollment"), by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in the same Article, paragraph (1), item (vi) and other circumstances, by the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury and commuting injury for the businesses of the same type as or similar type to those set forth in Article 33, item (iii) of the Industrial Accident Insurance Act or the businesses conducting the works of the same type as or similar type to those set forth in the same Article, item (v) (or, in case of the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the injury rate pertaining to employment injury for such business of the same or similar type or the business conducting such works of the same or similar type), the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc. and other circumstances (hereinafter referred to as the "Class II special enrollment insurance premium rate").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 社債券(特定社債券(法第条第一項第四号に掲げる特定社債券をいう。)並びに投資法人債券(同項第十一号に掲げる投資法人債券をいう。以下この項において同じ。)、同号に掲げる外国投資証券で投資法人債券にするもの及び社会医療法人債券(令第条の八に規定する社会医療法人債券をいう。)を含み、社債等振替法第六十六条第一号に規定する短期社債、保険業法第六十一条の十第一項に規定する短期社債、資産流動化法第条第八項に規定する特定短期社債、投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十第一項に規定する短期投資法人債及び短期外債に係るものを除く。)のうち、前号及び次号から第六号までに掲げる有価証券以外のもの並びに学校債券 第一号イ及びロに掲げる事項例文帳に追加

(iii) corporate bond certificates (including Specified Corporate Bond Certificates (meaning specified corporate bond certificates as set forth in Article 2, paragraph (1), item (iv) of the Act), Investment Corporation Bond Certificates (meaning investment corporation bond certificates as set forth in item (xi) of that paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph), foreign investment securities set forth in that item that are similar to investment corporation bond certificates, and Social Medical Care Corporation Bond Certificates (meaning social medical care corporation bond certificates as referred to in Article 2-8 of the Cabinet Order), and excluding short-term corporate bonds as prescribed in Article 66, item (i) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act, short-term corporate bonds as prescribed in Article 61-10, paragraph (10) of the Insurance Business Act, specified short-term corporate bonds as defined in Article 2, paragraph (8) of the Asset Securitization Act, short-term investment corporation bonds and short-term foreign bonds as prescribed in Article 139-12, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations), which are other than the Securities listed in the preceding two items and the following item to item (vi) inclusive, and School Bonds: the matters listed in item (i), sub-items (a) and (b);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 フロン回収業者は、前条の規定によりフロンを回収したときは、自ら当該フロンの再利用(冷媒その他製品の原材料として自ら利用し、又は冷媒その他製品の原材料として利用する者に有償若しくは無償で譲渡し得る状態にすることをいう。以下同じ。)をする場合を除き、第十一条の規定により特定再資源化等物品を引き取るべき自動車製造業者等(当該自動車製造業者等が存しないとき、又は当該自動車製造業者等を確知することができないときは、第百五条に規定する指定再資源化機関。以下この条、第十六条第三項及び第十八条第六項において同じ。)に当該フロンを引き渡さなければならない。この場合において、当該自動車製造業者等が第条第一項の規定により引取基準を定めているときは、当該引取基準に従い、これを引き渡さなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) When the Fluorocarbons are recovered pursuant to the provisions of the preceding article, except for instances in which the Fluorocarbons themselves are to be recycled (used as a refrigerant and as raw material for other products or when bringing them to a condition whereby they are transferred gratuitously or for a fee to entities using them as a refrigerant or as raw material for other products; the same shall apply hereinafter), the Fluorocarbons Recovery Operator shall deliver the Fluorocarbons to Vehicle Manufacturers, etc. who shall collect the Parts Specified for Recycling, etc. pursuant to the provisions of Article 21 (when there are no Vehicle Manufacturers, etc. or when it is not possible to confirm any Vehicle Manufacturers, etc., the parties to whom they are to be delivered are Designated Recycling Organizations; the same shall apply hereinafter in this article; Article 16, Paragraph 3; and Article 18, Paragraph 6). In this case, when collection standards are specified by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 22, Paragraph 1, and the Fluorocarbons shall be delivered pursuant to said collection standards.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 非居住者又は外国法人(第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる者を除く。以下この項において同じ。)が、法第五条の第九項(同条第十項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定によりされた確認(以下この項において「振替国債等に係る確認」という。)に係る振替記載等に係る口座において平成十一年四月一日以後最初に短期国債等(法第四十一条の十第九項第一号から第八号までに掲げる国債で同項に規定する特定短期公社債に該当するもの並びに同条第十項に規定する分離元本振替国債及び分離利息振替国債をいう。)の振替記載等を受ける場合には、当該振替記載等については、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の第一項第一号イの規定による同号イの振替国債非課税適用申告書の提出(同条第十項の規定による同項の申告書の提出を含む。)又は同条第一項第号イの規定による同号イの振替地方債非課税適用申告書の提出(同条第十一項の規定による同項の申告書の提出を含む。)をもつて法第四十一条の十第十項の規定による同項の告知書の提出(第四項の規定による同項の書の提出を含む。)があつたものと、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の第九項の規定による同項の政令で定める書の提示をもつて法第四十一条の十第十項の規定(第五項の規定を含む。)による確認書の提示があつたものと、当該振替国債等に係る確認をもつて第六項の規定による確認(第七項の規定による同項の書の提出を含む。)があつたものと、それぞれみなす。ただし、同条第十項の告知書又は第四項の書に記載すべき氏名又は名称及び住所が当該振替国債等に係る確認がされた当該非居住者又は外国法人の氏名又は名称及び住所と異なるときは、この限りでない。例文帳に追加

(9) Where a nonresident or foreign corporation (excluding those listed in paragraph (1)(i), (iii), or (iv); hereinafter the same shall apply in this paragraph) makes entries or records under the book-entry transfer system for short-term national government bonds, etc. (meaning national government bonds listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) of the Act which fall under the category of specified short-term government or company bonds and principal-only book-entry transfer national government bonds and coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (12) of the said Article) for the first time on or after April 1, 1999 in the account pertaining to entries or records under the book-entry transfer system that has gone through the confirmation pursuant to the provision of Article 5-2(9) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (hereinafter such confirmation shall be referred to as a "confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc." in this paragraph), with regard to the said entries or records under the book-entry transfer system, it shall be deemed that the submission of a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act under the provisions of the said paragraph (including the submission of the document set forth in paragraph (4) under the provisions of the said paragraph) has been made by the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds set forth in Article 5-2(1)(i)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (10) of the said Article under the provisions of the said paragraph) or the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds set forth in Article 5(1)(ii)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (11) of the said Article under the provisions of the said paragraph) for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., that the presentation of the identification documents under the provisions of Article 41-12(12) of the Act (including the provisions of paragraph (5)) has been made by the presentation of the documents specified by a Cabinet Order set forth in Article 5-2(9) of the Act under the provisions of the said paragraph for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., and that the confirmation under the provisions of paragraph (6) (including the submission of the documents set forth in paragraph (7) under the provisions of the said paragraph) has been provided by the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc.; provided, however, that this shall not apply when the name and address to be entered in a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act or the document set forth in paragraph (4) are inconsistent with the name and address of the said nonresident or foreign corporation for which the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc. has been provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式会社に対する会社法第四百四十条第三項(計算書等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provision of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a Stock Company, the term "and creditors" in that paragraph shall be deemed to be replaced with ", Policyholders, beneficiaries of insurance claims, and other creditors and insurers."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百七十九条 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。例文帳に追加

Article 279 (1) The Prime Minister shall refuse an application for registration if the Applicant falls under any of the following items, or if the written application or a document attached thereto includes any misrepresentation pertaining to an important matter or non-disclosure of a material fact:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS