1016万例文収録!

「住迫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 住迫に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

住迫の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

反対の西口は宅がる。例文帳に追加

Many houses are located in front of its west entrance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洪水の危険がったので民は学校に緊急避難した.例文帳に追加

The residents were evacuated to the school [took refuge in the school] as the danger of flooding was imminent.  - 研究社 新和英中辞典

三浦義同(道寸)が早雲方の吉要害(平塚市)を攻略して小田原城までる。例文帳に追加

Yoshiatsu (Dosan) MIURA captured Sumiyoshi fortress (Hiratsuka City) and advanced on Odawara-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空港周辺の民たちは, 夜間のジェット機騒音の実情を訴えて, 市当局に対策をった.例文帳に追加

The people living in the neighborhood of the airport complained about aircraft noise at night, and pressed the city authorities to do something about it.  - 研究社 新和英中辞典

例文

航空機用乗客サービスシステム装置において、座席まわりのスペースに対する圧感を緩和し、乗客居性を改善する。例文帳に追加

To improve passenger comfort by reducing a feeling of oppression in space around seats in a passenger service system for aircraft and reduce operational cost during first wiring work and maintenance by improving its workability. - 特許庁


例文

ぼんやりとした姿が暗い混濁層の間を渦巻くように泳ぎ、その世界の人がやってくるぞと脅し、警告している。例文帳に追加

Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

後に蓮如が延暦寺の害を逃れて越前国での布教を決意した時、移準備を進めていた越前の門徒への人質(証人)として移予定地であった吉崎御坊へ送られたとされる。例文帳に追加

It is said that he was later sent to Yoshizaki Gobo, which was the destination of Rennyo who fled from persecution by Enryaku-ji Temple and decided to propagate in Echizen Province, as a hostage (attestant) of followers in Echizen who were preparing for Rennyo's settlement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空間を圧することなく、ヒートポンプ部と貯湯タンクからなるヒートポンプ式給湯装置を効率良く設置することができる集合宅内におけるヒートポンプ式給湯機の設置構造を提供する。例文帳に追加

To provide an installation structure of a heat pump type water heater in a collective housing capable of efficiently installing the heat pump type water heater composed of a heat pump part and a hot water storage tank without oppressing a living space. - 特許庁

集合宅やマンションと違い、戸建て宅には維持管理に対する法的な規制がなく、それに対する意識の欠如と、差しった場合の予期せぬ出費を強いられることが多々ある。例文帳に追加

To solve the problem that since there is not any legal restriction on the maintenance of a single-family house differently from a multiple dwelling house or apartment house, lack of consciousness to this and unexpected expenses in emergency may be unavoidable in many cases. - 特許庁

例文

スペースを圧することなく、燃料電池等の居に付設される機器の設置スペースを確保することができる筒状柱システム又は建造物を提供すること。例文帳に追加

To provide a cylindrical column system or a building ensuring the installation space of equipment such as a fuel cell added to a house without pressing a living space. - 特許庁

例文

中高層集合宅などに適用される板状建物において、高層建物への適用を容易にし、戸の居室空間および出入り口における圧感をなくし、設計の自由度を高める。例文帳に追加

To provide a plate-type building applied to a mid-to-high-rise apartment easily applicable to a multistory building, eliminating sense of oppression of a habitable space and entrance of a dwelling unit, and heightening the degree of freedom for design. - 特許庁

収納空間の大きさを十分確保しながらも居者に圧感を感じさせず、居空間に広がりを持たせて居性の向上を図り、また、収納空間に収納する収納物の品質維持に有効となるウォークインクローゼットを提供する。例文帳に追加

To provide a walk-in closet making a sense of oppression feel to a resident, sufficiently ensuring the magnitude of a storage space, improving habitability by imparting an extent to a habitable space and being effective for maintaining the quality of a stored article stored in the storage space. - 特許庁

2 居地が明らかである要保護者であつても、その者が急した状況にあるときは、その急した事由が止むまでは、その者に対する保護は、前項の規定にかかわらず、その者の現在地を所管する福祉事務所を管理する都道府県知事又は市町村長が行うものとする。例文帳に追加

(2) Even when the place of residence of a person requiring public assistance is clear, if said person is under urgent circumstances, public assistance for said person shall be provided by the prefectural governor or the municipal mayor managing the welfare office having jurisdiction over the current location of said person, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, until the urgent circumstances cease to exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして人々の感情に不寛容という最強不滅のパン種があるところでは、人々が害の対象にふさわしいと思い続けてきた人を実際に害するよう駆り立てるには、大したことは必要ありません[5]。この不寛容というパン種はこの国の中流階級にいつでもみ着いているのですが。例文帳に追加

and where there is the strong permanent leaven of intolerance in the feelings of a people, which at all times abides in the middle classes of this country, it needs but little to provoke them into actively persecuting those whom they have never ceased to think proper objects of persecution. 5  - John Stuart Mill『自由について』

室内を外部廊下側から直接覗くことを防止することが出来、プライバシーの確保が容易で、面格子を使用するにも拘わらず、圧感が少なく、かつ良好な居性を確保することが出来る集合宅構造を提供すること。例文帳に追加

To provide a multiple dwelling structure which is capable of preventing the indoor side from being directly peeped from an external corridor side, easy to ensure the privacy, less in oppressive feeling irrespective of a flat lattice, and capable of ensuring the excellent habitability. - 特許庁

江戸時代初期に幕府の統制を受け、紫衣事件と呼ばれる元持・沢庵宗彭が流罪となる圧を受けたが、幕府との関係ものちに回復した。例文帳に追加

In the early Edo period, the temple fell under the control of the Shogunate and the former chief priest Takuan Soho was forced into exile in what is known as The Purple Robe Incident, but relations with the Shoganate subsequently recovered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

円爾ははじめ九州博多の承天寺にしたが、同寺が天台宗徒の害を受けて焼き討ちされたため、九条道家の援助で上洛、東福寺の開山に迎えられた。例文帳に追加

Enni first resided at Joten-ji Temple in Hakata, Kyushu but this temple was persecuted by Tendai sect followers and set on fire, which led him to travel to Kyoto with the support of Michiie KUJO, and he was received as kaisan of Tofuku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永禄9年(1566)に十市遠勝が筒井順慶に圧されて今井に亡命した後を追って川井助衛門尉正治が一族郎党をひきつれて当地に移した。例文帳に追加

Tokatsu TOCHI defected to Imai to escape from suppression by Junkei TSUTSUI in 1566, followed by Sukeemonnojo Masaharu KAWAI moving to the town with his family and retainers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1883年(明治16年)4月29日、大郡堀山下村61名の総代として、南条繁次郎以下十数名が、同村山口太平宅に押し寄せて恐例文帳に追加

On April 29, 1883, as the representatives of 61 villagers in Horiyamashita Village, Osumi County, more than ten people led by Shigejiro NANJO intruded on the house of Tahei YAMAGUCHI in the same village and threatened him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十市遠勝が筒井順慶に圧されて今井に亡命した後を追って、永禄九年(1566年)に一族である四代目の川井助衛門尉正治が家臣と共に当地に移した。例文帳に追加

In 1566, following Tokatsu TOCHI who was aggrieved by the oppressive Junkei TSUTSUI and went into exile in Imai, Sukeemonnojo Masaharu KAWAI, the fourth head of the family who was an Imanishi clansman and his retainers moved to that location.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

車両走行中でも運転者以外の同乗者であれば容易に印字操作ができ且つ居空間を圧しない配置で操作性にも優れた車載プリンタシステムを提供する。例文帳に追加

To provide an in-vehicle printer system allowing any person in a vehicle other than a driver to perform printing operation easily even while a vehicle travels and excellent in operating easiness while an in-cabin dwelling space is not reduced. - 特許庁

吹き抜けを設けたメゾネット型戸において、吹き抜けを囲む壁面の単調さや圧感を緩和するとともに、壁面を収納スペースとして有効に利用できるようにした居室構造を提供する。例文帳に追加

To provide a living room structure capable of relieving monotonousness and an oppressing feeling of a wall surface for surrounding the open ceiling, and capable of effectively using the wall surface as a housing space in a maisonette type dwelling unit provided with the open ceiling. - 特許庁

敷地の手前側にラインのカーブした塀を設けることによって、従来の塀の閉塞感・圧感を払拭でき、かつ、宅の外構を特徴的なものとする。例文帳に追加

To wipe out the feeling of blocking and oppression of the conventional fence and characterize the exterior of a dwelling by providing the fence curved by the line on this side of a site. - 特許庁

設置およびメンテナンスが容易で、建物の中にむ人に閉じ込められたような圧感や違和感を感じさせない、ベランダ等に設置する防鳥装置を提供する。例文帳に追加

To provide a bird repellent device to be installed on a veranda or the like, easy to install and make maintenance, and feeling neither a sense of oppression or incompatibility for dwellers as if they were locked indoors. - 特許庁

既に夕闇がり、私たちがブライオニ・ロッジの前を行ったり来たり、その人の到着を待っている頃にはちょうど街灯がともり始めていた。例文帳に追加

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

簡単かつ低コストな構成でありながら、補強ブレースのような構造部材であって居者等の視界に入るものに対して、居者等が視覚的に認識できないように光学的に不可視化(或いは迷彩化)することで、居者等が感じる違和感や圧感などを抑制することができる不可視化装置を提供する。例文帳に追加

To provide an invisualization device capable of suppressing the discomfort and oppression or the like that a resident or the like feels by optically invisualizing (or camouflaging) a structural member such as a reinforcement brace that enters a visual field of the resident or the like so as not to be visually recognized by the resident or the like though in a simple and low-cost configuration. - 特許庁

本発明は宅などで行われる手摺り取り付け工事において取り付けが簡単で圧感のない、手摺りの角度を自在に調整でき、長期間の使用に耐えられる丈夫な埋め込み型回転手摺りを提供する事を目的とする。例文帳に追加

To provide an embedded rotating handrail unit which can be easily mounted in handrail-mounting work performed in a house or the like, gives no oppressive feeling, allows free adjustment of an angle of the handrail, and is strong and durable for a long-term use. - 特許庁

天井に設置され、直接風による体感温度の減少や室内の空気の循環に使用される天井扇において、居者が天井扇本体の厚みによる圧感を感じることのない天井扇を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a ceiling fan which is installed on a ceiling, used for reducing sensible temperature by a direct wind and for circulation of air in a room and prevents residents from experiencing a feeling of oppression due to the thickness of a ceiling fan body. - 特許庁

天板の高さを調整することにより、例えば天板の高さが低い座卓と、天板の高さが比較的高い食卓テーブルや作業テーブルとして必要に応じて使い分けることができ、特に狭い居での生活空間の圧を軽減できる兼用型のテーブル家具を提供する。例文帳に追加

To provide a table furniture of the versatile type which can be used as, for example, a table with a low top board, a dining table or work table with a relatively high top board, as required, by adjusting the height of the top board, and which can reduce the sense of oppression in the living space of particularly narrow house. - 特許庁

室内を外部廊下側から直接覗くことを防止することが出来、プライバシーの確保が容易で、面格子を使用するにも拘わらず、圧感が少なく、かつ良好な居性を確保することが出来る出窓組立体を提供すること。例文帳に追加

To provide a bay window assembly, by which the direct peeping of an indoor section from the external corridor side can be prevented, privacy is ensured easily, a sense of oppression is reduced regardless of the use of a face lattice and excellent habitability can be assured. - 特許庁

人に対する圧感を増すことなく、室内空気の熱交換器に対する吸込み風量の増大化を図り熱交換効率の向上を得るとともに、吹出し口の前面側の遮蔽を可能とした空気調和機の室内機を提供する。例文帳に追加

To provide an indoor unit of an air conditioner capable of improving heat exchanging efficiency by increasing a suction air volume to a heat exchanger, of indoor air without increasing a feeling of pressure to a dweller, and shielding a front side of a supply opening. - 特許庁

暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押しる時間に人里離れたまいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。例文帳に追加

and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

次の(i)及び(ii)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居者がに規定する株式を譲渡((i)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによつて取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(i)当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、当該他方の締約国の金融機関の差しつた支払不能に係る破綻処理に関する法令に従つて、当該他方の締約国の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合(ii)当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合例文帳に追加

Where (i) a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions of that Contracting State, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and (ii) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

次の(1)及び(2)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居者が(2)に規定する株式を譲渡((1)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(1)当該他方の締約国の居者である金融機関に対する実質的な資金援助が、当該他方の締約国の金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する法令に従って、当該他方の締約国の政府によって行われる場合(2)当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国の政府から当該金融機関の株式を取得する場合例文帳に追加

Where (1) substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of a Contracting State is provided by the Government of that Contracting State pursuant to the laws concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions of that Contracting State, and (2) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the Government of the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

次の(i)及び(ii)に該当する場合において、一方の締約国の居者が(ii)に規定する株式を譲渡((i)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(i)当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、当該他方の締約国の金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する法令に従って、当該他方の締約国の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行うこと。(ii)当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得すること。例文帳に追加

Where (i) a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the domestic law concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions in that Contracting State, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and (ii) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

3(a)次の(i)及び(ii)に該当する場合において、一方の締約者の居者がに規定する株式を譲渡(援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約者において租税を課することができる。(i)当該他方の締約者(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約者の法令に従って、当該他方の締約者の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行うこと。(ii)当該一方の締約者の居者が当該他方の締約者から当該金融機関の株式を取得すること。例文帳に追加

3. (a) Where (i) a Contracting Party (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting Party concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting Party, and (ii) a resident of the other Contracting Party acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting Party, the first-mentioned Contracting Party may tax gains derived by the resident of the other Contracting Party from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

条約第十三条5の規定にかかわらず、次の及びの規定に該当する場合には、一方の締約国の居者がに規定する株式の譲渡(の資 金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)によって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この10において同じ。)が、金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約国の法令に従って、当該他方の締約国の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合 力発生前に取得した場合又は条約の効力発生前に締結された拘束力のある契約に基づいて取得した場合例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 5 of Article 13 of the Convention, Where a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting State concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

条約第十三条5の規定にかかわらず、次の及びの規定に該当する場合には、一方の締約国の居者がに規定する株式の譲渡(資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)によって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この10において同じ。)が、金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約国の法令に従って、当該他方の締約国の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合 力発生前に取得した場合又は条約の効力発生前に締結された拘束力のある契約に基づいて取得した場合例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 5 of Article 13 of the Convention, Where a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting State concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided.  - 財務省

先ほど出ました買取機構の件ですが、正式にはこれから構想の段階かと思うのですが、AIG(アメリカン・インターナショナル・グループ)の救済策のときにも大臣は、不動産ですとか宅市場の本質的な問題というものはまだ残っている、とおっしゃっていましたけれども、こうした買取機構がもしできるとすれば、今アメリカが抱えるサブプライム問題の本質に少しったということにはなってくるのでしょうか。例文帳に追加

I would like to ask you about the asset purchase organization that was mentioned earlier. Although I suppose it is still in the planning stage, do you think - you have said the root of the problems in the real estate and housing markets remain to be tackled - that the establishment of such an organization would move the United States any closer to tackling the root of the subprime mortgage problem?  - 金融庁

3(a) 次の(i)及び(ii)の規定に該当する場合には、一方の締約国の居者が(ii)に規定する株式を譲渡((i)の資金援助が最初に行われた日から五年以内に行われる譲渡に限る。)することによって取得する収益に対しては、他方の締約国において租税を課することができる。(i)当該他方の締約国(日本国については、預金保険機構を含む。以下この3において同じ。)が、金融機関の差しった支払不能に係る破綻処理に関する当該他方の締約国の法令に従って、当該他方の締約国の居者である金融機関に対して実質的な資金援助を行う場合(b)当該一方の締約国の居者が当該他方の締約国から当該金融機関の株式を取得する場合(b) (a)の規定は、当該一方の締約国の居者が、当該金融機関の株式を当該他方の締約国から、この条約の効力発生前に取得した場合又はこの条約の効力発生前に締結された拘束力のある契約に基づいて取得した場合には、適用しない。例文帳に追加

3. a) Where (i) a Contracting State (including, for this purpose in the case of Japan, the Deposit Insurance Corporation of Japan) provides, pursuant to the laws of that Contracting State concerning failure resolution involving imminent insolvency of financial institutions, substantial financial assistance to a financial institution that is a resident of that Contracting State, and (ii) a resident of the other Contracting State acquires shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State, the first-mentioned Contracting State may tax gains derived by the resident of the other Contracting State from the alienation of such shares, provided that the alienation is made within five years from the first date on which such financial assistance was provided. b) The provisions of subparagraph a) shall not apply if the resident of that other Contracting State acquired any shares in the financial institution from the first-mentioned Contracting State before the entry into force of this Convention or pursuant to a binding contract entered into before the entry into force of the Convention.  - 財務省

第十八条 第十条第一項第二号の規定による命令が発せられた後に当該発せられた命令の申立ての理由となった身体に対する暴力又は生命等に対する脅と同一の事実を理由とする同号の規定による命令の再度の申立てがあったときは、裁判所は、配偶者と共に生活の本拠としている居から転居しようとする被害者がその責めに帰することのできない事由により当該発せられた命令の効力が生ずる日から起算して二月を経過する日までに当該居からの転居を完了することができないことその他の同号の規定による命令を再度発する必要があると認めるべき事情があるときに限り、当該命令を発するものとする。ただし、当該命令を発することにより当該配偶者の生活に特に著しい支障を生ずると認めるときは、当該命令を発しないことができる。例文帳に追加

Article 18 (1) When an order under Article 10, paragraph 1, item 2 has previously been issued and a repeated petition for an order under the same item has been filed on the grounds that the same fact of bodily harm or life threatening intimidation, etc. that was the ground for the petition for the issued order, the court shall issue the order in question only when finding it necessary to reissue the order under the same item, by taking into consideration the fact that the victim who intends to move from the domicile that the victim shares as his/her main home with his/her spouse is unable to complete the move from the domicile within two months from the day the issued order comes into effect due to cause imputable to the victim himself/herself, or other circumstances. However, the court may choose not to issue the order when finding that the issuance of the order will cause extreme hindrance to the spouse's daily life.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この追放令が出た背景には諸説あり、秀吉が有馬の女性を連れてくるように命令した際にキリシタンであることを理由に民が拒否し秀吉が激怒したとも、九州征伐に向かった秀吉の目の前で、当時の日本イエズス会準管区長でもあったコエリョがスペイン艦隊が自分の指揮下にあるごとく誇示した事が原因とも、九州の有馬氏や大村氏などのキリシタン大名が寺社仏閣を破壊すると同時に、僧侶にも害を加えたり教会へ莫大な寄進を行っていた事が理由とも、また織田信長から継承した旧来の寺社領を解体して統一政権の支配下におく政策をイエズス会領である長崎にも適用しようとしてイエズス会側が従わなかったとも、宣教師の一部が人身売買(日本人を奴隷商品として国外へ売り払う)を行っていた事が原因とも言われている。例文帳に追加

There are various theories about the issuing of this Expelling edict and the cause could be that Hideyoshi was furious at the residents rejecting his order to bring a woman of Arima because she was Christian, that Coelho, Vice-Provincial of the Society of Jesus in Japan at that time boasted as if the Spanish Armada was under his command in front of Hideyoshi during the expedition to Kyusyu, that the Christian feudal lords such as ARIMA and OMURA in Kyushu destroyed shrines and temples as well as persecuted monks and made huge donations to the churches, and that the Society of Jesus did not obey when he tried to apply the policy to Nagasaki, the domain of the Society, they dissolved the old domains of temples and shrines inherited from Nobunaga ODA and place them under a unified regime, and that some of the missionaries conducted human trafficking (selling the Japanese to outside Japan as slaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

国際商品市場に多額の資金が流入するようになった背景には、①2000年以降世界的な低金利が続くなか、運用収益の低迷に苦しむ年金基金やその運用を引き受ける投資銀行等が、よりハイリスクの株式・債券等への投資を増加させる一方で、これら株式・債券等と非相関関係にある商品インデックスを保険と位置づけて投資を行っていること、②米国サブプライム宅ローン問題以降、世界の資金の流れが、より安全な資産へと変化するなか、中長期的に需給逼が持続する可能性が高く、かつ、需要の価格弾力性が低い資源・食料分野が、有望な投資先として注目されていることなどが考えられる。例文帳に追加

There are two major factors underlying the enormous amount of inflow of money into global commodities markets. First, pension funds are suffering from low returns owing to the globally prevalent low interest rate environment that has existed since 2000, which is causing both pension fund administrators and investment bankers managing pension fund assets to increase their investments in higher risk stocks and bonds. In order to offset the risks, such administrators and investment banks are also buying commodity index funds, since they are uncorrelated with stocks and bonds. Second, since the outbreak of the U.S. sub prime loan crisis, there has been a significant shift of global capital toward safer assets, and the unbalanced demand-supply situation is expected to remain. This has caused investors to focus more on the potential of natural resources and food products, which have lower price elasticity of demand. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS