1016万例文収録!

「外実五」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 外実五に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

外実五の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 140



例文

代当主の山光は烏丸家からの養子。例文帳に追加

The fifth head of the family Mitsuzane TOYAMA was adopted from the Karasumaru family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

郎売ハ曾我郎」は市川團十郎(2代目)が勤めた。例文帳に追加

The role of 'The Medicine Peddler whose true identity is SOGA no Goro' was acted by Danjuro ICHIKAWA (the 2nd).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重とは、内・大小・権・本迹・教観(あるいは種脱)のことである。例文帳に追加

There are five evaluation to Goju, and they are Naige, Daisho, Jitsugon, Honjaku, and Kyokan (or Shudatsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 ホースとホース以の管及びホース相互の接続箇所については、接続用具を用いて確に接続すること。例文帳に追加

(v) To connect securely the connecting parts of hoses and pipes other than hoses, and between hoses using connecting tools.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

すなわち、節にのっていれば、音・七音以の音節数であっても質的には「字余り・字足らず」ではない。例文帳に追加

Therefore, as long as it is read in a singsong manner the poem doesn't essentially seem to have 'extra syllables or insufficient syllables,' even if it doesn't consist of lines with five and seven syllables.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

宮号は初代・守良親王が祖父・藤原仁より相続した館が、上京辻(現 京都市上京区)にあったことに由来する。例文帳に追加

The name of the household was derived from the residence of the founder, Imperial Prince Moriyoshi inherited from his maternal grandfather FUJIWARA no Sanehito located at Kamigyo Itsutsuji (today's Kamigyo Ward, Kyoto City.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子三善雅仲(従位下大記・算博士)がいたものの、算道に通じた門人三善為康を養子に迎えて跡継ぎとした。例文帳に追加

Although he had a real son MIYOSHI no Masanaga, who had the ranks of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Daigeki (Senior Secretary) and San Hakase, he made his disciple, MIYOSHI no Tameyasu, his heir by adopting him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内閣は、国為替及び国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条第一項第一号、第十二条、第十四条、第条、第六十六条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を施するため、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 26, Article 27, paragraph 1, item 1, Article 52, Article 54, Article 55, Article 66, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions, for the purpose of implementing the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

天板1に開設したバーナ用開口2を通して天板の上方に突出するバーナ3と、バーナの上方に位置する中央結合部51から径方向方に放射状にのびる複数の徳爪52を有する徳5とを備えるガスコンロにおいて、徳を正規位相に正確に位置決めできるようにすると共に、徳が誤セット状態に放置されることも確に防止できるようにする。例文帳に追加

To accurately position a grate at a normal phase angle and surely prevent leaving of the grate in a wrongly set state, in a gas cooking stove which comprises a burner 2 protruded upward a top plate 1 through a burner opening 2 opened in the top plate and the grate 5 having a plurality of grate claws 52 extending radially outward from a central connecting part 51 located above the burner. - 特許庁

例文

二 特定国の国弁護士となる資格を有する者と同程度に当該特定国の法に関する学識を有し、かつ、その法に関する法律事務の取扱いについて年以上の務経験を有する者であること。例文帳に追加

(ii) when such person has the same level of knowledge in regard to the laws of a specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

対内直接投資等に関する政令(昭和年政令第二百六十一号)第二条から第条まで、第八条、第十三条及び第十四条の規定に基づき、並びに国為替及び国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)の規定を施するため、対内直接投資等に関する命令を次のように定める。例文帳に追加

Based on the provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Article 8, Article 13 and Article 14 of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (Cabinet Order No. 261 of 1980) and in order to implement the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), the Order on Inward Direct Investment, etc. shall be established as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 はり紙、立看板その他何らの方法をもつてするを問わず、債務者の借入れに関する事その他債務者等の私生活に関する事を債務者等以の者に明らかにすること。例文帳に追加

(v) Disclosing facts regarding the borrowings of an Obligor, etc. or any other facts concerning the personal life of the Obligor, etc. to persons other than the Obligor, etc. by putting up a poster, billboard, or any other means whatsoever;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国為替及び国貿易管理法の一部を改正する法律(平成九年法律第十九号)及び国為替管理令の一部を改正する政令(平成九年政令第三百八十三号)の施行に伴い、並びに国為替及び国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六十九条の並びに国為替令(昭和年政令第二百六十号)第六条、第六条の二、第十条から第十八条まで、第十八条の三、第十八条の四、第十八条の六及び第十八条の八の規定に基づき、並びに同令の規定を施するため、貿易関係貿易取引等の管理に関する省令の全部を次のように改正する。例文帳に追加

With the enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 59 of 1997) and a Cabinet Order for Partial Revision of the Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 383 of 1997), the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. shall be revised, in whole, as follows, pursuant to the provision of Article 69-5 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949) and the provisions of Article 6, Article 6-2, Article 15 to Article 18, Article 18-3, Article 18-4, Article 18-6 and Article 18-8 of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and for the purpose of implementing the provisions of the same Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 国語の教育をしようとする場合は当該国語により十二年以上の教育においてを受けていること、それ以の科目の教育をしようとする場合は教育機関当該科目の教育について年以上従事した務経験を有していること。例文帳に追加

(b) When the applicant is to teach a foreign language, he/she must have acquired education in that language for at least 12 years. When the applicant is to teach other subjects, he/she must have at least 5 years' teaching experience in that subject.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 動物の調教に係る技能について十年以上の務経験(国の教育機関において動物の調教に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの例文帳に追加

(v) A person with at least 10 years' experience in training animals (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in the skills concerned) who is to engage in services that require such skills.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百条 社債管理者は、社債権者のために社債に係る債権の弁済を受け、又は社債に係る債権の現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判の行為をする権限を有する。例文帳に追加

Article 705 (1) A manager shall have authority to do all judicial and non-judicial acts on behalf of bondholders that are necessary to receive payment of claims relating to the bonds or to preserve the realization of claims relating to the bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

) 効光度は、誘導路の両側に設置する灯器にあつては、三百カンデラ以上、誘導路内に設置する灯器にあつては二百カンデラ以上であること。例文帳に追加

5. The effective light intensity shall, in the case of lamp units installed on both side of a taxiway, be 300 candela or more, or in the case of lamp units installed within a taxiway, be 200 candela or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百七十条の第一項又は第二項の規定により地試験の免除を受けようとする者にあつては、当該国の政府が授与した運航管理者の技能検定に合格したことを証する文書の写し例文帳に追加

(iii) In the case an applicant intending to be exempted from the examination pursuant to paragraph (1) or (2) of the Article 170-5, documents verifying that the applicant has passed the competence test conducted by the government of the foreign country concerned  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の八十 事業者は、トロリーコンベヤーについては、トロリーとチェーン及びハンガーとが容易にれないよう相互に確に接続されているものでなければ使用してはならない。例文帳に追加

Article 151-80 The employer shall, as regards a trolley conveyor, not use the one unless a trolley, a chain and a hanger are connected each other securely so as not to be disengaged easily.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

穀物以の木のや草根を主として食べたというが、穀・十穀とされる穀物に諸説あるなどの理由から、やり方に決まった方法はない。例文帳に追加

It is said that practitioners ate mainly nuts and herbal roots instead of grain, but specific procedures have not been established because there are many beliefs as to what gokoku or jukkoku actually represent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお大田黒重郎(業家(水力電気事業)、元東芝専務)は東京国語学校および東京商業学校での親友であった。例文帳に追加

By the way, Jugoro OTAGURO (a businessman who was involved in business of hydropower and a former executive managing director of Toshiba) was a close friend of Shimei while they studied at Tokyo Gaikokugo Gakko and Tokyo Shogyo Gakko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で5歳の頃より父から読書を授けられ、7歳の時には従兄の尾高惇忠(業家)の許に通い、四書経や『日本史』を学ぶ。例文帳に追加

On the other hand, when he was five years old, his father gave him books and when he was seven years old, he visited his cousin Atsutada ODAKA (businessman) to learn Shishogokyo (the Four Books and Five Classics of Confucianism, the Nine Chinese Classics) and "Nihon Gaishi (historical book on Japan)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本三代録の貞観11年(869年)3月15日条に、名取団の大毅、刑部宿禰本継が柴田郡権大領の阿倍陸奥永宗とともに位下の位を授けられたことが見える。例文帳に追加

The March 15 of Jogan 11 (869) Section of "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts) reads that OSAKABE no Sukune no Mototsugi, daiki (Commander-in-chief) of the Natori Garrison, together with ABENOMUTSU no Nagamune of Shibata-gun Gon Dairyo (Provisional Chief Administrative Officer of Shibata County), was conferred Ge-jugoinoge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本三代録』の貞観11年(869年)3月15日条に、陸奥柴田郡権大領の阿倍陸奥臣永宗が、名取団の大毅である刑部本継とともに位下の位を授けられたことが見える。例文帳に追加

The March 15 of Jogan 11 (869) Section of "Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts) reads that ABENOMUTSU no Nagamune, Shibata-gun Gon Dairyo (Provisional Chief Administrative Officer of Shibata County), together with OSAKABE no Sukune no Mototsugi, daiki (Commander-in-chief) of the Natori Garrison, was conferred Ge-jugoinoge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内閣は、国為替及び国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条、第九条、第十一条の二、第十条から第十八条まで、第二十条から第二十条まで、第六十六条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の二及び第六十九条の四の規定に基づき、並びに同法の規定を施するため、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 国軍用品審判所は、第十二条第二項から第四項までの審決をした後、当該審決に係る積荷又は船舶についてその所有権の移転、仕向地の変更その他の事由により当該審決の要件である事が消滅し、又は当該事に変更があったと認めるときは、審決をもってこれを取り消すことができる。例文帳に追加

Article 57 After the Foreign Military Supply Tribunal has made a decision prescribed in Article 52, paragraphs (2) through (4) inclusive, when the Foreign Military Supply Tribunal finds that the fact required for the said decision has ceased to exist or changes due to transfer of ownership of the cargo or the ship subject to that decision, change in the destination or any other reason, it may rescind the said decision by making a hearing decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 船舶を所有し又は運航する国等は、当該船舶の運航に関する紛争の原因となる事が生じた時において当該船舶が政府の非商業的目的以に使用されていた場合には、当該紛争に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 15 (1) A Foreign State, etc. which owns or operates a ship shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings which relates to a dispute regarding the operation of that ship if, at the time the fact that causes said dispute arose, the ship was used for other than government non-commercial purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

儒教の経典である『礼記』には「礼は庶人に下らず、刑は大夫に上らず」とされ、律令法では八虐などによる死罪(律令法)(際は流罪及び除名で代替される場合もあった)を例として、位以上の官人には刑を加えないことが原則とされていた。例文帳に追加

As "Raiki" (the Book of Rites), which is a Confucian scripture, described that "Rei" (ritual and etiquette) governed the conduct of the nobles while "Kei" (rules of punishment) governed the common people, government officials of the Fifth Rank or higher, as a rule, escaped a prison sentences except for the death penalty, for eight unpardonable crimes (the Ritsuryo codes). (In fact, the death penalty was substituted with exile or expulsion.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 国に特有の建築又は土木に係る技能について十年(当該技能を要する業務に十年以上の務経験を有する国人の指揮監督を受けて従事する者の場合にあっては、年)以上の務経験(国の教育機関において当該建築又は土木に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者で、当該技能を要する業務に従事するもの例文帳に追加

(ii) A person with at least 10 years' experience in architecture or civil engineering characteristic to a foreign country (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in the skills concerned) who is to engage in services that require such skills. (If the person concerned is to engage in services under the guidance of a person who has at least 10 years' experience, experience of 5 years will be accepted in lieu of 10 years.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、大砲戦に対応した西洋式築城の影響を受けて、稜郭など稜堡式要塞の影響を受けて築城された城もいくつか存在するが、稜郭以は、工期・予算を大幅に短縮又は圧縮されてとても戦に耐えうるものではないもの、廃藩置県により工事が中止になったものがほとんどである。例文帳に追加

There are several castles which were built under the influence of the western castle construction style for artillery battles and the bastion-type fortresses (such as Goryokaku), but except for Goryokaku, they were not fit for actual fighting because of reduced construction period and budget, and the construction work for most of them was suspended by Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内閣は、国為替及び国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条、第二十九条、第三十条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の三第二項、第六十九条の四及び附則第二条から第四条までの規定に基づき、並びに同法の規定を施するため、並びに国為替及び国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和十四年法律第六十号)附則第六条の規定に基づき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 27, Article 29, Article 30, Article 67, Article 69, Article 69-3, paragraph (2), Article 69-4, and Supplementary Provisions Articles 2 to 4 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) and to the provisions of Article 6 of Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) for the purpose of implementing the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。例文帳に追加

Article 55-5 (1) When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 更生保護法人以の者にあっては、前各号に掲げる事項のほか、経営の組織及び経理の方針が公益法人又はこれに準ずるものであって、当該事業を営むための経済的基礎が確であり、かつ、経営の責任者が社会的信望を有すること。例文帳に追加

(v) In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in each of the preceding items, the organization for operation and accounting policies are equal or equivalent to those of a non-profit corporation, the financial basis for operating the services is secure, and the responsible person for the operation possesses public confidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の 法務大臣は、前条第一項の許可を受けた国人について、次の各号に掲げるいずれかの事が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 61-2-5 When any of the facts listed in the following items are found with respect to an alien who has been granted the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 学位規則(昭和二十八年文部省令第九号)第条の二に規定する専門職学位(国において授与されたこれに相当する学位を含む。)を有し、当該専門職学位の専攻分野に関する務上の業績を有する者例文帳に追加

(iii) a person who has a professional degree prescribed in Article 5-2 of the Degree Regulations (Ordinance of the Ministry of Education, Science and Culture No. 9 of 1953) (including degrees equivalent thereto that have been conferred in foreign countries) and who has practical achievement in the major of said professional degree;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第四十条の第一項に規定する居住者に係る同項に規定する国関係会社につき同項第三号に掲げる事が生じた場合 同号に定める金額のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額例文帳に追加

(iii) Where an event listed in Article 40-5(1)(iii) has occurred with regard to an affiliated foreign company prescribed in Article 40-5(1) of the Act related to a resident prescribed in the said paragraph: The amount specified in the said item with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の十 特定製造事業者等は、第三十二条の十二第一項及び第四項の規定による通知並びに第三十二条の十の規定による点検の施以の目的を利用目的として定めてはならない。例文帳に追加

Article 32-10 A specified manufacturer, etc. shall not specify as the purpose of use any purpose other than giving a notice in accordance with the provisions of Article 32-12, paragraph (1) and paragraph (4) and conducting an inspection in accordance with the provisions of Article 32-15.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「貯蓄から投資へ」の流れの中で、豊かさを感できる社会の構築を目指し、千百兆円に及ぶ家計部門の金融資産に適切な投資機会を提供するとともに、内の企業等に成長資金の供給を適切に行っていくことが必要です。例文帳に追加

In order to establish a society that enables the people to feel affluent against the background of a shift of funds from ''savings to investment,'' it is necessary to provide good investment opportunities for financial assets held by the Japanese household sector, which amount to 1,500 trillion yen, and to supply the capital necessary for business growth to both Japanese and foreign companies in an appropriate manner.  - 金融庁

枠部を金属製板材によって形成することで高い加工性を得て安価に製造することができるだけでなく、縁部の下縁においてほうろう等の被覆を十分な厚みに施すことができ、枠部の腐食等を確に防止することができる徳を提供する。例文帳に追加

To provide a trivet capable of being inexpensively manufactured by achieving high workability by forming a frame portion by using a metallic plate material, coating a lower edge of an outer edge portion with enamel or the like with a sufficient thickness, and surely preventing corrosion of the frame portion or the like. - 特許庁

施例のテーブルこんろ1によれば、こんろバーナ4の炎口9から噴出して燃焼した後の燃焼ガスは徳リング19と調理鍋との間の隙間を半径方向側に向かって流れ、整流板20に衝突すると、上方向に流れをかえる。例文帳に追加

In the table cooking appliance 1, combustion gas after blown from a burner port 9 of a cooking burner 4 and burnt flows through a gap between a grate ring 19 and a cooking pan to the outside in the radial direction, and when it collides with straightening vanes, the flow is changed upward. - 特許庁

条 居住者若しくは非居住者が本邦から国へ向けた支払若しくは国から本邦へ向けた支払の受領をしたとき、又は本邦若しくは国において居住者が非居住者との間で支払等をしたときは、政令で定める場合を除き、当該居住者若しくは非居住者又は当該居住者は、政令で定めるところにより、これらの支払等の内容、行の時期その他の政令で定める事項を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 55 (1) When a resident or a non-resident has received a payment made from Japan to a foreign state or a payment made from a foreign state to Japan, or when a resident has made a payment, etc. to a non-resident in Japan or in a foreign state, the resident or non-resident, or the resident shall report to the competent minister, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the content of the payment, etc., time of making the payment, etc. and other matters specified by Cabinet Order, except cases specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裁判紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百十一号)及び裁判紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令(平成十八年政令第百八十六号)の規定に基づき、並びに同法を施するため、裁判紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行規則を次のように定める。例文帳に追加

Based on the provisions of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004) and the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Cabinet Order No. 186 of 2006) and in order to enforce the same Act, the Ordinance for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is established as follows.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第四十条の第一項に規定する居住者に係る特定国子会社等につき同項第二号に掲げる事が生じた場合 同号に定める金額に当該事が生じた時における当該特定国子会社等の発行済株式等のうちに当該事が生じた時におけるその者の有する当該特定国子会社等の第二十条の二十一第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該居住者に係る国関係会社でその受ける法第四十条の第一項第二号に定める金額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該居住者に係る他の特定国子会社等に対して交付された場合における当該国関係会社及び当該他の特定国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

ii) Where an event listed in Article 40-5(1)(ii) has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act: The amount obtained by multiplying the amount prescribed in the said item by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said person of the said specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 25-21(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the time when the said event occurred (where the money or any other assets have been delivered to an affiliated foreign company related to the said resident whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the money that it receives as prescribed in Article 40-5(1)(ii) of the Act is below the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, such shares, etc. for considering the claims held shall exclude the shares, etc. for considering the claims indirectly held via the said affiliated foreign company or the said other specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十四条の十六 用新案法第四十八条の三第一項又は第四十八条の十六第四項の規定により用新案登録出願とみなされた国際出願の特許出願への変更については、同法第四十八条の第四項の日本語用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十八条の四第一項の国語用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十八条の第一項の規定による手続をし、かつ、同法第十四条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第四十八条の十六第四項の規定により用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

Article 184-16 An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act may be converted to a patent application, only after the fees payable under Article 54(2) of the said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be a Utility Model registration application under Article 48-16(4) of the said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Registration Application in Japanese Language under Article 48-5(4) of the said Act, the procedures under Article 48-5(1) of the said Act has been completed, or, in the case of a Utility Model Registration Application in Foreign Language under 48-4(1) of the said Act, the procedures under Article 48-4(1) and 48-5(1) of the said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第四十八条の三第一項又は第四十八条の十六第四項の規定により用新案登録出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第四十八条の第四項の日本語用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十八条の四第一項の国語用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十八条の第一項の規定による手続をし、かつ、同法第十四条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第四十八条の十六第四項の規定により用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。例文帳に追加

(2) An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959) may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 54(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be an application for utility model registration under Article 48-16(4) of said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Application in Japanese under Article 48-5(4) of said Act, the procedures under Article 48-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Utility Model Application in Foreign Language under 48-4(1) of said Act, the procedures under Articles 48-4(1) and 48-5(1) of said Act have been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社は、社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十号)第百十一条第一項又は第八項の規定による通知に係る株主のうちの前項各号に掲げる者が各自有する株式のすべてについて同法第百十二条第一項の規定により株主名簿に記載し、又は記録することとした場合に国人等議決権割合が三分の一以上となるときは、国人等議決権割合が三分の一以上とならないように当該株式の一部に限つて質株主名簿に記載し、又は記録する方法として総務省令で定める方法に従い記載し、又は記録することができる株式以の株式については、同項の規定にかかわらず、同項の規定による質株主名簿の記載又は記録をしてはならない。例文帳に追加

(2) In cases where it makes the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." reach or exceed one-third to register or record all shares on the Company's shareholders list pursuant to the provisions of Article 152 paragraph (1) or paragraph (8) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001), by those persons listed in any of the items in the preceding paragraph who are the shareholders pertaining to the notice as provided for under Article 151 paragraph (1) or paragraph (8) of the same act, the Company shall not register on its substantial shareholders list, notwithstanding the provisions of the same paragraph, those shares except such shares which may be registered in the manner stipulated in the applicable Ordinance of MIC by which only part of such shares are entered on its substantial shareholders list so that the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." does not reach or exceed one-third.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、相互承認協定の適確な施を確保するため、国適合性評価事業の施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び第二項に規定する控除未済課税済配当等の額とは、法第四十条の第一項に規定する居住者に係る国関係会社が同項第三号に掲げる事が生じた日前二年以内の期間において当該居住者に係る特定国子会社等から受けた剰余金の配当等の額(同項第二号に定める金額を含む。)で当該特定国子会社等に係る第二十条の二十一第二項の規定による課税対象留保金額の計算上控除されないもの(当該特定国子会社等に係る第二項又は前項の規定により算定した法第四十条の第一項に規定する課税済配当等の額に含まれないものを含む。)のうち、当該居住者の当該国関係会社を通じて保有する当該特定国子会社等の請求権勘案間接保有株式等に対応する部分の金額(既に法第四十条の第一項の規定の適用に充てられた部分の金額を除く。)をいう。例文帳に追加

(4) The taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in paragraph (1) and paragraph (2) shall be, out of the amount of a dividend of surplus, etc. which an affiliated foreign company related to a resident prescribed in Article 40-5(1) of the Act received from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident during the period of two years or less preceding the day on which an event listed in item (iii) of the said paragraph occurred (such amount of a dividend of surplus, etc. shall include the amount specified in item (ii) of the said paragraph) and which shall not be deducted for calculating the amount of taxable retained income under the provisions of Article 25-21(2) pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (including the amount which shall not be included in the taxed amount of a dividend, etc. prescribed in Article 40-5(1) of the Act that was calculated for the said specified foreign subsidiary company, etc. pursuant to the provisions of paragraph (2) or the preceding paragraph), the part which corresponds to the shares, etc. for considering the claims of the said specified foreign subsidiary company, etc. indirectly held by the said resident via the said affiliated foreign company (such part shall exclude the amount already appropriated for the application of the provisions of Article 40-5(1) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。例文帳に追加

Article 52 For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 法第二十六条第二項第号に規定する政令で定める設置又は変更は、次に掲げる事業に係る本邦における支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の設置又は本邦にある支店等の種類若しくは事業目的の質的な変更以の当該支店等の設置又は当該質的な変更とする。例文帳に追加

(6) The establishment or change specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (v) of the Act shall be the establishment of a branch office, a factory or other places of business (hereinafter referred to as "branch office, etc.") in Japan pertaining to the businesses listed as follows, or shall be the establishment or substantial change of a branch office, etc. already existing in Japan other than the substantial change of the kind or business purpose of said branch office, etc:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS