1016万例文収録!

「妹分」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

妹分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 95



例文

そこで義視と自の間に生まれた足利義材(後の義稙)を将軍に擁立した。例文帳に追加

So Yoshiki ASHIKAGA (later, Yoshitane ASHIKAGA), who was the son of Yoshimi and Tomiko's younger sister, was nominated for the shogun by Tomiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他家に嫁いだ姉のみ結婚後は籍を移すが、男子が籍することはなかった。例文帳に追加

Sisters who married into another's family were segregated from family registers, but never men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マイミーは、自がトニーのだと誇りをもってふれまわりたいくらいでした。例文帳に追加

She would have loved to have a ticket on her saying that she was his sister.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

それからプリアモスは自アステュオケーの息子、甥のエウリュピュロスを歓迎した。例文帳に追加

Then Paris welcomed Eurypylus who was his nephew, son of his sister Astyoche, a daughter of Priam;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

四 子、直系尊属又は兄弟姉が数人あるときは、各自の相続は、相等しいものとする。ただし、嫡出でない子の相続は、嫡出である子の相続の二の一とし、父母の一方のみを同じくする兄弟姉の相続は、父母の双方を同じくする兄弟姉の相続の二の一とする。例文帳に追加

(iv) if there are two or more children, lineal ascendants, or siblings, the share in the inheritance of each shall be divided equally; provided that the share in inheritance of an child out of wedlock shall be one half of the share in inheritance of a child in wedlock, and the share in inheritance of a sibling who shares only one parent with the decedent shall be one half of the share in inheritance of a sibling who shares both parents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

義時の遺領配に際して泰時は弟に多く与え、自はごく僅かなしか取らなかった。例文帳に追加

In distributing the territory left by Yoshitoki, Yasutoki gave much to his younger brothers and younger sisters but kept only a little for himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が多くの人とけ隔てなく付き合える事を口では言わないが本心では羨ましいと思っている。例文帳に追加

I don't actually come out and say it, but deep down I am jealous that my younger sister can get along with anyone.  - Weblio Email例文集

の趣味はウェブ用のアイコンのデザインで、暇を見つけて作っては自のサイトで無料で配布している。例文帳に追加

My little sister's hobby is designing icons on the web, and she distributes them free of charge on her website whenever she finds the free time to do so. - Tatoeba例文

多くの姉種を生んだのち、兵庫県立農事試験場にて1921年新山田穂を、1922年新山田穂を純系離した。例文帳に追加

Hyogo Prefectural Agricultural Experiment Station, having given birth to many sister varieties, conducted the pure-line selection of Shin yamadabo in 1921 and Shin yamadabo in 1922.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

新郎・新婦の既婚の姉は色留袖・黒留袖のどちらが望ましいのかという点は、意見がかれるようである。例文帳に追加

Opinions are divided as to whether Kurotomesode or Irotomesode should be worn by the married sister of the bridegroom and the bride.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

美しい姉の容貌も恋情も身違いの前には如何ともし難く、結局一途な恋は実ることがなかった。例文帳に追加

Their single-minded love never came to a head because the sisters' beauty and unrestrained love could not defeat their difference in status.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おいらん」の語源については、妹分たちが「おいらの所の姉さん」と呼んだことから来ているなどの諸説がある。例文帳に追加

There are several different stories about the origins of the word "oiran", such as that it came from the underlings saying "Oira no tokoro no nesan"(a big sister in our place).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手紙とともに添えられた不動の尊像に、おみよは幼い時に生き別れた新助の実のと言う事がかる。例文帳に追加

From an image of Fudomyoo (Acala) attached to the letter, it is found that Omiyo is actually Shinsuke's sister, who was separated from him in her childhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻のない都にもはや何の未練もなくなった俊寛は、自は島に残るから、かわりに千鳥を船に乗せてやるよう尾に訴える。例文帳に追加

Shunkan, who didn't want to go back to the capital without his wife, asked Seno to let Chidori get on the boat instead of Shunkan of him  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして尾を殺した罪により自は流罪を続けるから、かわりに千鳥を船に乗せるよう、基康に頼む。例文帳に追加

Then, Shunkan asked Motoyasu to have Chidori get on the boat for him as he would remain on the island for having killed Seno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

がその夢について政子に話すと、政子はそれは禍をもたらす夢であるので、自に売るように勧めた。例文帳に追加

When she told Masako about the dream, Masako misled her into thinking the dream would bring bad luck and offered to buy it from her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合の「」は妻や年下の女性を親しみを込めて使う言葉であって、自より年下の女子の兄弟の意味ではないとされる。例文帳に追加

In this case, however, the word 'imo' endearingly refers to a wife or a younger woman, which is interpreted as not meaning a younger sister in this context.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のちにの嫁ぎ先秋田実季を頼り常陸国宍戸藩に赴き、そこで客として迎え入れられた。例文帳に追加

Later he went to Shishido Domain of Hitachi Province relying on Sanesue AKITA, his younger sister's husband, and was welcomed as a guest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スージーの,リンジー(ローズ・マックィーバ)はハーヴィに不利な証拠を見つけようとして自の身を危険にさらす。例文帳に追加

Susie’s younger sister, Lindsey (Rose McIver), puts herself in danger by trying to find evidence against Harvey.  - 浜島書店 Catch a Wave

ゲニミードが提案した薬、彼が与えた忠告というのは、オーランドゥが、毎日自とそのエリーナが住む小屋に来ることであった。例文帳に追加

Theremedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自の姉マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。例文帳に追加

When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:28』

旗本戸川氏一族は大きく4家にかれ、都宇郡撫川(現・岡山県岡山市撫川)の撫川戸川氏(庭瀬藩主から減知により交代寄合表御礼衆)、都宇郡尾(現・岡山県岡山市尾)の尾戸川氏、都宇郡早島(現・岡山県都窪郡早島町早島)の早島戸川氏、都宇郡帯江(現・岡山県倉敷市羽島)の帯江戸川氏がそれぞれ独自に旗本札を発行した。例文帳に追加

The Hatamoto Togawa clan consisted largely of the four families of the Natsukawa-Togawa clan (from the lord of the Niwase clan to be kotaiyoriai-omoteoreishu status by reducing its territory) in Natsukawa, Tsu County (present Natsukawa, Okayama City, Okayama Prefecture), the Seno-Togawa clan in Seno, Tsu County (present Seno, Okayama City, Okayama Prefecture), the Hayashima-Togawa clan in Hayashima, Tsu County (present Hayashima, Hayashima Town, Tsukubo County, Okayama Prefecture), and the Obie-Togawa clan in Obie, Tsu County (present Hashima, Kurashiki City, Okayama Prefecture), and each of them issued its own Hatamoto-satsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第千二十八条 兄弟姉以外の相続人は、遺留として、次の各号に掲げる区に応じてそれぞれ当該各号に定める割合に相当する額を受ける。例文帳に追加

Article 1028 Heirs other than siblings shall receive, as legally reserved portion, an amount equivalent to the ratio prescribed in each of the following items in accordance with the divisions listed therein:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかしロザリンドは、父をからかうようなことはせず、自が追放となったいきさつを話し、森の中で自は羊飼いの少年、いとこのシーリアはそのとして住んでいたことを告白した。例文帳に追加

but Rosalind would no longer trifle with her father, and told him the story of her banishment, and of her dwelling in the forest as a shepherd-boy, her cousin Celia passing as her sister.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

「だれでもわたしのもとに来て,自の父,母,妻,子供たち,兄弟たち,姉たち,そうだ,自の命さえも憎まない者は,わたしの弟子になることはできない。例文帳に追加

If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.  - 電網聖書『ルカによる福音書 14:26』

真ん中の河の流れを中心に、舞台上手は背山で大判事の屋敷=男の世界、下手の山は定高の屋敷=女の世界、また床の浄瑠璃もそれぞれ上手、下手にかれる。例文帳に追加

The center as a river, the stage is divided into Kamite (the right-hand side as seen from audience seats) as the Mansion of Daihanji on Mt. Se, the world of man, and Shimote (the left-hand side as seen from audience seats) as the Mansion of Sadaka on Mt. Imo, the world of woman, and also Joruri players on the musicians' stage are divided into Kamite and Shimote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、古事記の崇神天皇の条には、崇神が大彦の叔父と読める部があることから、夫・崇神天皇と従兄関係だった可能性があるが不明。例文帳に追加

Also, since there are sections in the articles on Emperor Sujin in Kojiki which Emperor Sujin may be interpreted as an uncle of Obiko, she may have been cousins with her husband, Emperor Sujin, but it is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを恥じた煕子の父は、光秀に内緒で煕子のを差し出すが、これを見抜いた光秀は「自は他の誰でもない煕子殿を妻にと決めている」と言い、何事もなかったかのように煕子との祝言を挙げた。例文帳に追加

Hiroko's father, ashamed of this, sent Hiroko's younger sister to him without informing him, but Mitsuhide learned of the situation and said " I have decided that Hiroko will be my wife not other women," and held a wedding with Hiroko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、肥満の為自で身体を動かす事ができない嫡子・尾宗康を助けるために引き返すが、備中国板倉宿付近(現・岡山県総社市)で討たれた。例文帳に追加

Later, he returned to help his legitimate child Muneyasu SENOO who was too fat to move by himself; however, he was killed near Itakura Station in Bicchu Province (present-day Soia City, Okayama Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その系図によれば胤重の父は国胤茂、母は平直常の女、弟に茂晴があり、姉が2人いてそれぞれ武石泰胤と武藤頼国の妻になった。例文帳に追加

According to the genealogical table, his father was Tanemochi KOKUBUN, his mother a daughter of Taira no Naotsune, and he had a younger brother, Shigeharu, and two sisters who became the wives of Yasutane TAKEISHI and Yorikuni MUTO, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説曰素戔烏尊之子號曰五十猛命大屋姫命次抓津姫命凡三神亦能布八十木種則奉渡於紀伊國及此國所祭之神是也例文帳に追加

Susanoo had a son, Isotakeru and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province where they were enshrined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、具体的な後継者としては、自の子息・子女が71.3%であり、その他の親族、娘婿、兄弟姉、配偶者も合わせると親族の候補者が83.9%を占める(第3-2-10図)。例文帳に追加

Regarding exactly what kind of people are chosen as successors, 71.3% are sons or daughters of proprietors, and the proportion of relatives rises to 83.9% when others such as sons-in-law, siblings, and spouses are included (Fig. 3-2-10).  - 経済産業省

寛仁3年12月9日(旧暦)(1020年1月6日)作成された実資の処状にて良円の異母藤原千古に財産を継承させるために「道俗子等一切不可口入」を宣言しているが、この「道俗」とは良円(=道)と養嗣子藤原資平(=俗)のことと考えられている。例文帳に追加

In the missive detailing Sanesuke's punishment drafted on January 12, 1020, the following statement was included, in an attempt to make FUJIWARA no Chiko, Ryoen's paternal younger half-sister, his heir: 'Children who are priests and laymen shall in no case be able to take his place,' and this 'priests and laymen' is thought to refer to Ryoen (the priest) and Sanesuke's adopted heir, FUJIWARA no Sukehira (the layman).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、翌年には梅宮(後の文智女王)が生まれて再び延期となったため、不行跡として母与津子と梅宮は宮中より追放させられ、伯父四辻季継・高倉嗣良を含む公卿にも流罪や出仕差し止めの処が下された。例文帳に追加

In 1619, judai was postponed again due to birth of Umenomiya (later Proncess Bunchi); therefore, his mother, Yotsuko, and younger sister, Umenomiya were expelled from the Imperial Court for misconduct, and court nobles including his uncles, Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA were also subject to punishment in the form of banishment or suspension of attendance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後長屋王は養老5年(721年)に従二位右大臣、さらに神亀元年(724年)聖武天皇の即位と同日、正二位左大臣に進み、また、元正天皇も自である吉備内親王とその夫の長屋王に厚い信任を寄せていたといわれている。例文帳に追加

Prince Nagaya became Junii (Junior Second Rank) udaijin (minister of the right) in 721, promoted to Shonii (Senior Second Rank) sadaijin (minister of the left) in 724 on the day when the Emperor Shomu ascended the throne, and it is said that Empress Gensho also trusted her sister Imperial Princess Kibi and her husband Prince Nagaya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

729年に長屋王の変が起こり長屋王は自害するが、これは四兄弟が自達の異母で天皇の妃である光明子を史上初の皇族以外出自の皇后に立てるため、それに反対する長屋王を讒言により陥れた陰謀事件であったといわれている。例文帳に追加

The Nagayao no Hen (the Conspiracy of Nagayao) in 729, which led to his suicide, is believed to have been a conspiracy organized by the four brothers in order to slander and expel Nagayao, who had been opposed to their attempt to make Komyoshi, their half-sister and the Emperor's wife, the first Empress chosen from outside the Imperial Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「コ」は国造(ミヤツコ)小野子など、元は男性を表したが、藤原氏が女性名として独占し、近世までは皇后など一部の身の高い女性しか名乗れなかった事から、現代では女性名として定着した。例文帳に追加

The suffix 'ko' was originally used to indicate a male, as in the case of kuninomiyatsuko (provincial governor) ONO no Imoko; however, as the Fujiwara clan had monopolized all the names for females, because it only a portion of females of high position, such as the Empress, were able to have the names with 'ko' up until the modern era, 'ko' has become a popular suffix for female names at present.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、生殖細胞を用いる in vivo 遺伝毒性試験(ほ乳類精原細胞を用いる姉染色体交換(SCE)試験、ほ乳類精巣細胞を用いる不定期 DNA 合成(UDS)試験など)での陽性結果や、活性を示す当該物質あるいは代謝物質の生殖細胞への曝露の証拠など例文帳に追加

For example, a positive result in in vivo genotoxicity tests using germ cells (Sister Chromatid Exchanges (SCE) test using mammalian spermatogonia, an unscheduled DNA synthesis (UDS) test using mammalian testis, etc.), evidence of exposure of the substance showing activity or metabolite to germ cells, etc. - 経済産業省

鎌倉時代の公家系譜の集大成である『尊卑脈』(『新編纂図本朝尊卑脉系譜雑類要集』)になると、「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時也云々 御堂関白道長妾」と紫式部の項にはっきり道長妾との註記が付くようになるが、彼女と道長の関係は不明である。例文帳に追加

Additionally, "Various Japanese Family Trees" ("New Compilation of Various Japanese Family Trees Analogy") says that 'a court lady of Jotomonin, a poet, Murasaki Shikibu, an author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor,' which clearly shows that she was a mistress of Michinaga, but the true relationship between them is unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、ためらいながらも彼の認めたところによれば、このように彼を悩ましている特殊な憂鬱の大部は、もっと自然で、よりもっと明らかな原因として、——長年のあいだ彼のただ一人の伴侶(はんりょ)であり——この世における最後にして唯一の血縁である——深く愛しているの、長いあいだの重病を、——またはっきり迫っている死を、——挙げることができるというのであった。例文帳に追加

He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

第六条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、被害者等(犯罪により害を被った者又はその者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉をいう。以下同じ。)が刑事手続に適切に関与するとともに、被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度を十に利用することのできる態勢の充実が図られなければならない。例文帳に追加

Article 6 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the conditions and systems shall be improved for victims and family members (persons who have suffered injury because of crimes, or their spouses, lineal relatives or siblings in the case of those persons who died or suffered serious physical or mental harm; the same shall apply hereinafter) to enable appropriate participation in criminal procedures and the full utilization of systems to recover damages or to alleviate the pain of the victim and family members and other systems for assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これには、哺乳類を用いた体細胞のin vivo 変異原性試験(哺乳類骨髄細胞染色体異常試験、哺乳類赤血球小核試験、マウススポット試験など)で陽性の場合、または、体細胞を用いたin vivo 遺伝毒性試験(in vivo 肝臓不定期DNA 合成(USD)、哺乳類骨髄姉染色体交換(SCE)など)での陽性結果があり、かつin vitro 変異原性試験(in vitro哺乳類染色体異常試験、in vitro 哺乳類細胞遺伝子突然変異試験、バクテリア復帰突然変異試験など)の陽性結果がある場合が該当する。例文帳に追加

These include substances having positive evidence from in vivo somatic cell mutagenicity tests in mammals (mammalian bone marrow chromosome aberration test, mammalian erythrocyte micronucleus test, mouse spot test, etc.), or positive results in in vivo somatic cell genotoxicity tests (in vivo liver unscheduled DNA synthesis (UDS), mammalian bone marrow sister chromatid exchanges (SCE), etc.) which are supported by positive results from in vitro mutagenicity tests (in vitro mammalian chromosome aberration test, in vitro mammalian cell genetic mutation test, bacterial reverse mutation test). - 経済産業省

一書曰素戔嗚尊曰韓郷之嶋是有金銀若使吾兒所御之國不有浮寶者未是佳也乃拔鬚髯散之即成杉又拔散胸毛是成檜尻毛是成柀眉毛是成櫲樟已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以爲浮寶檜可以爲瑞宮之材柀可以爲顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生于時素戔嗚尊之子號曰五十猛命大屋津姫命次枛津姫命凡此三神亦能布木種即奉渡於紀伊國也然後素戔嗚尊居熊成峯而遂入於根國者矣棄戸此云須多杯柀此云磨紀例文帳に追加

Susanoo said, "There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships." Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, "Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees." Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これには、哺乳類を用いた生殖細胞のin vivo 遺伝性変異原性試験(げっ歯類優性致死突然変異試験、マウス遺伝性転座検定、マウス特定座位試験など)で陽性の場合、または、哺乳類を用いた体細胞のin vivo 変異原性試験(哺乳類骨髄細胞染色体異常試験、哺乳類赤血球小核試験、マウススポット試験など)の陽性に加えて、当該物質が生殖細胞に突然変異を誘発する可能性についての何らかの証拠(例えば、哺乳類精原細胞染色体異常試験、精子細胞小核試験、精原細胞を用いた姉染色体交換析、精巣細胞を用いた不定期DNA 合成試験(UDS)などでの陽性結果や、活性を示す当該物質あるいは代謝物質の生殖細胞への曝露の証拠など)がある場合、または、次世代への遺伝の証拠はないがヒト生殖細胞に変異原性を示す陽性結果がある場合(例えば、暴露されたヒトの精子細胞中の異数性発生頻度の増加など)が該当する。例文帳に追加

These include substances showing positive result(s) in in vivo heritable mutagenicity tests in mammalian germ cells (rodent dominant lethal mutation test, mouse heritable translocation assay, mouse specific locus test, etc.), or positive result(s) in in vivo mutagenicity tests in mammalian somatic cells (mammalian bone marrow chromosome aberration test, mammalian erythrocyte micronucleus test, mouse spot test, etc.) in combination with some evidence that the substance has potential to induce mutations in germ cells (for example, positive results in mammalian spermatogonial chromosome aberration test, spermatid micronucleus assay, sister chromatid exchange analysis in spermatogonia, unscheduled DNA synthesis (UDS) test in testicular cells, or evidence of exposure of germ cells to the active substance or its metabolite(s)), or positive results showing mutagenicity in human germ cells without evidence of transmission to progeny (for example, an increase in the frequency of aneuploidy in sperm cells of exposed human subjects). - 経済産業省

例文

第六十五条 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 65 (1) The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS