1016万例文収録!

「季門」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 季門に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

季門の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

中御(1299-1346)例文帳に追加

Tsunesue NAKAMIKADO (1299 - 1346)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時間600-1800(節により変動)例文帳に追加

Opening hours: 6:00-18:00 (varies according to season)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は、藤原範の娘修明院・藤原重子。例文帳に追加

His mother was FUJIWARA no Norisue's daughter, Shumeimon in FUJIWARA no Jushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父も兄も北村吟の人であり、初め吟に師事したが、のち向井去来に学んだ。例文帳に追加

Though he initially studied haiku poet under Kigin KITAMURA as his father and elder brother were also Kitamura's disciples, he later studied under Kyorai MUKAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母は、左大臣洞院実雄の娘、顕親院・藤原子。例文帳に追加

His mother was the Sadaijin (Minister of the Left), Saneo TOIN's daughter, Kenshinmon in FUJIWARA no Kishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この際に景は左衛尉に任じられている。例文帳に追加

On this occasion, Kagesue received the title of Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その嫡流は鳥羽天皇に使えた北面の武士、従五位下左衛尉佐藤清である。例文帳に追加

A descendant of the main branch of the family was Suekiyo SATO (佐藤) who was Hokumen no bushi (the Imperial Palace Guards for the north side) and served the Emperor Toba as Jugoinoge Saemon no jo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

節ごとに春はかまど、夏は、秋は井戸、冬は庭へ移動すると考えられている。例文帳に追加

It is thought that the god moves from one place to another depending on the season: the kamado in spring, the gate in summer, the well in fall, and the garden in winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

範:文徳源氏で、摂関家領河内国古志郡坂牧を本拠としていたことから坂戸源氏ともいわれる。例文帳に追加

MINAMOTO no Suenori: A Montoku-Genji (Minamoto clan), but also seen as a Sakado-Genji (Minamoto clan) due to having been based in Sakamonmaki (), Koshi District, Kawachi Province, a Sekkan-ke (the families which produced regents) territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

異母妹に伏見天皇生母の洞院いん子(玄輝院)、花園天皇生母の洞院子(顕親院)がいる。例文帳に追加

The Emperor Fushimi's birth mother, Inshi TOIN (Genkimonin), and the Emperor Hanazono's birth mother, Kishi TOIN (Kenshinmonin) were her younger sisters by different mothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母方の祖父藤原顕の引き立てで13歳で鳥羽天皇の侍従となった公教は、天皇が寵愛する従兄弟の美福院(顕の孫娘)との関係を利用して31歳の若さで公卿に列した。例文帳に追加

His maternal grandfather FUJIWARA no Akisue recommended him to Emperor Gotoba as a Jiju (chamberlain) when he was 13, and used the relationship with his cousin Bihukumonin (Akisue's granddaughter), who was the Emperor's favorite, to become a court noble at the young age of 31.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿川弘之、奥野健男、曽野綾子、三浦朱、村上兵衛、阪田寛夫、梶山之、有吉佐和子らが参加。例文帳に追加

Contributors such as Hiroyuki AGAWA, Takeo OKUNO, Ayako SONO, Shumon MIURA, Hyoe MURAKAMI, Hiroo SAKATA, Toshiyuki KAJIYAMA and Sawako ARIYOSHI took part in the publication of this series.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は藤原成子(藤原成女)で、守覚法親王、亮子内親王(殷富院)、高倉宮以仁王は同母兄弟。例文帳に追加

Her mother was FUJIWARA no Seishi (also pronounced Shigeko) (FUJIWARA no Suenari's daughter) and her real brothers and sisters were Cloistered Imperial Prince Shukaku, Imperial Princess Ryoshi (Inbumoin) and Takakuranomiya Prince Mochihito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際の政務に関しては、平時忠・藤原隆・土御通親などの能吏が清盛の代弁者となった。例文帳に追加

As for the actual political affairs, nori (capable officials) such as TAIRA no Tokitada, FUJIWARA no Michisue, and Michichika TSUCHIMIKADO served as Kiyomori's spokespersons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉応元年(1169年)11月、高倉天皇の八十嶋祭では経子が勅使役を務め、成親も兄・隆や平氏一とともに付き従った。例文帳に追加

In November 1169, during the Yasoshima Festival sponsored by Emperor Takakura, Keishi served as special envoy, and Narichika, his older brother Takasue, and other members of the Taira clan accompanied Keishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公卿でこの恩遇にあずかったのは、邦綱の他には平宗盛・平時忠・藤原隆・土御通親の4人だけだった。例文帳に追加

Among court nobles, treated in such a way, were only Kunitsuna and four other nobles--TAIRA no Munemori, TAIRA no Tokitada, FUJIWARA no Takasue, and Michichika TSUCHIMIKADO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

985年(寛和元年)、源雅信の土御殿で開かれた大饗において、藤原孝に対する傷害事件を起こす。例文帳に追加

In 985 he inflicted bodily injury on FUJIWARA no Suetaka at the grand banquet held at the Tsuchimikado-dono Palace of MINAMOTO no Masanobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に広橋総光、油小路隆基、鷲尾隆量、新遍、観助、広橋局、樋口信孝室、中御宗保室、裏辻福室。例文帳に追加

His children were Moromitsu HIROHASHI, Takamoto ABURANOKOJI, Takakazu WASHINO, , , Hirohashi no tsubone, the wife of Nobutaka HIGUCHI, the wife of Muneyasu NAKAMIKADO, and the wife of Suefuku URATSUJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼実は、隆・通親の申状を「権(清盛)の素意を察し、朝家の巨害を知らず」と激しく非難している。例文帳に追加

Kanezane launched a furious criticism of Takasue and Michichika's official report to the emperor, saying 'you try to divine Kiyomori's will, but care nothing if it causes great harm to the imperial family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細川綱利時代に忠春の子・忠重(忠)が計6千石を継ぎ、子孫は代々一首座に列した。例文帳に追加

In the time of Tsunatoshi HOSOKAWA, Tadashige (Tadasue), the son of Tadaharu, succeeded the total of 6000 koku, and his descendant successively ranked as the head of the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松田ひろむは、「俳句に語はあってもなくてもいいのでしょうか。そうではありません。はっきりいって語はあったほうがいいのです。俳句にとって『語』は大きな役割を果たします。語は象徴となるイメージを与えてくれるのです。これを連想力といってもいいでしょう。また時間と空間を大きく広げる役割があるのです」(『入詠んで楽しむ俳句16週間』新星出版社)という。例文帳に追加

Hiromu MATSUDA says in "Introduction to Haiku: Pleasure of Writing for Sixteen Weeks" (Shinsei Publishing Company), 'Is is alright for a haiku to not include a kigo? No. I believe that it should have a kigo. In haiku, the "kigo" plays an important role. The kigo creates a symbolic image. You can call this the power of evocation. It also has a role in greatly expanding time and space.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長兄は左大臣西園寺公衡、四兄は菊亭家の初代、太政大臣今出川兼、長姉は伏見天皇の中宮西園寺しょう子(永福院)、次姉は亀山天皇の妃西園寺瑛子(昭訓院)。例文帳に追加

Her eldest brother was Sadaijin (Minister of the left), Kinhira SAIONJI, her forth older brother was the first family head of the Kikutei family, Dajo daijin, Kanesue IMADEGAWA, the oldest sister was Emperor Fushimi's Chugu, Shoshi SAIONJI (Eifukumonin), second older sister was Emperor Kameyama's Empress, Eishi SAIONJI (Shokunmonin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでは、京の周辺ではどうだったかといえば、白河天皇の時代の北面武士のを代表する源範、源実、源近康ら文徳源氏は、摂関家領河内国古志郡坂牧を本拠とし、坂戸源氏とも呼ばれた。例文帳に追加

As a result, MINAMOTO no Suenori, MINAMOTO no Suezane, MINAMOTO no Chikayasu of Montoku-Genji (Minamoto clan) that represented northern bushi of the period of Emperor Shirakawa surrounded Kyoto, and made their main headquarters in Sakamonnomaki, Koshi County, Kawachi Province of the regent family estate, and called as Sakado-Genji (Minamoto clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国では、北東の方向から節風が吹くため、家の中心から見てこの方角に水回りのものを置くと、家の中が不衛生になるので置かないようにしたというのが、鬼の由来であるというさまざまな説がある。例文帳に追加

Another theory about the origin of the kimon is that because the prevailing wind blows from the northeast in China, inside a house any wet areas placed in that direction as seen from the center of the house would become unsanitary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源頼光が酒呑童子を討伐した後、自分の屋敷で頼光四天王と藤原保昌とともに宴を催していたところ、平井(または四天王の1人・卜部武)が、羅城に鬼がいると言い出した。例文帳に追加

After putting down Shuten Doji (an leader of a group of ogres, also bandits that roamed the region around Kyoto), MINAMOTO no Yorimitsu had a feast at his residence with his four loyal retainers and FUJIWARA no Yasumasa, then Hirai (or one of the four retainers, URABE no Suetake) started to say that there was an ogre at Rajo-mon Gate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浜の真砂と石川五右衛が、歌に残せし盗人の、種は尽きねえ七里ヶ浜、その白浪の夜働き、以前を言やあ江ノ島で、年勤めの稚児ヶ淵、例文帳に追加

Hama no masago to goemon ga, uta ni nokoseshi nusutto no, tane wa tsukinee shichirigahama, sono shiranami no yobataraki, izen o iyaa enoshimade, nenkizutome no chigogafuchi (As Goemon ISHIKAWA's death poem says, there are innumerable thieves in this world like sand of Shichirigahama beach, and I am one of the thefts who once was a page boy working as apprentice at Enoshima Island.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太政大臣三条実行(三条家祖)は異母兄、中納言西園寺通(西園寺家祖)・左大臣徳大寺実能(徳大寺家祖)・大炊御経実室藤原公子(二条天皇の外祖母)らは同母兄姉。例文帳に追加

Her half older brother was the Grand Minister, Saneyuki SANJO (the originator of the Sanjo family), her real older brothers and sisters were Chunagon (vice-councilor of state), Michisue SAIONJI (the originator of the Saionji family), Sadaijin (Minister of the left), Saneyoshi TOKUDAIJI (the originator of Tokudaiji family), the wife of Tsunezane OIMIKADO, FUJIWARA no Koshi (Emperor Nijo's maternal grand mother).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政治的には高倉の側近である藤原隆・土御通親と共同歩調を取ることが多かったが、清盛や後白河とは必ずしも親密とはいえず、時にはその意向に逆らうこともあった。例文帳に追加

Politically, he often kept common pace with FUJIWARA no Takasue and Michichika TSUCHIMIKADO, but we cannot say that he was close to Kiyomori or Goshirakawa, and he sometimes opposed their intentions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし以仁王の挙兵における公卿議定では、親平氏派の藤原隆・土御通親による興福寺追討の主張に同調しなかったことから、完全に平氏に従属することはなかったようである。例文帳に追加

However, in the conference of nobles when Prince Mochihito raised an army, as Tsunemune did not agree to the opinion of FUJIWARA no Takasue and Michichika TSUCHIMIKADO, who were pro-Taira clan, to subjugate the Kofuku-ji Temple, it seems that Tsunemune was not completely subordinated by the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原公実の側妾となり、藤原通、僧仁実、藤原実能、僧覚源、藤原公子、藤原実子、藤原璋子(待賢院)をはじめ8人の子女を産んだ。例文帳に追加

She became a mistress of FUJIWARA no Kinzane and gave birth to 8 children including FUJIWARA no Michisue, Buddhist monk Ninjitsu, FUJIWARA no Saneyoshi, Buddhist monk Kakugen, FUJIWARA no Koshi, FUJIWARA no Jisshi, and FUJIWARA no Shoshi (Taikenmonin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松浦実任(安倍任)の子孫の松浦高俊は、平清盛の側近で平家方の水軍として活躍し、その為、治承・寿永の乱により、現在の山口県長市油谷に流罪となった。例文帳に追加

The Takatoshi MATSURA, a descendant of Saneto MATSURA (ABE no Sueto), was a close adviser of TAIRA no Kiyomori and he made a significant contribution to the Taira family side as a member of the navy; for this reason, he was banished to present Yuya, Nagato City, Yamaguchi Prefecture after the Jisho-Juei War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ステーションゲート2階部分には、入場改札・一般入場券発売所(2009年秋開催からの予定)・指定席発売所(当日発売のA指定席)・多目的トイレ・エレベーターなどがある。例文帳に追加

On the second floor of the Station Gate, ticket gates, ticket counters for ordinary seats (expected to be in use from the autumn of 2009), and for reserved seats (today's ticket of A-grade reserved seat), a multi-purpose restroom and elevators are situated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財務省「法人企業統計報」によると、企業部は過去最高益を出しており、今回の景気回復はバブル崩壊以降でもっとも底堅い景気回復となることが期待されるところである。例文帳に追加

According to MOF "Financial Statements Statistics ofCorporations by Industries Quarterly", the corporate sector reported a record profit and the economicrecovery seemed likely to become a steady recovery after bursting of the bubble economy. - 厚生労働省

節物の販売も多く、蓮の葉商いの傾向も強いが市や祭事の前町などの街商は場所代や既得権が必要であったが、棒手振は歩き売りという形を取っていたのが街商などとの差異であり、また節物ではない代表的なものとして、夜鳴き蕎麦屋や鮨屋などがあげられる。例文帳に追加

Botefuri sold a lot of seasonal goods, so-called Hasunohaakinai (trade of lotus leaves, which means a dealing with seasonal goods), by slowly cruising the neighborhood, which differed from stallholders who did their businesses in bazaar, festivals, or in temple towns by paying for their places and for the right to carry on their businesses; and also, some of monouri like Yonaki-soba vendors (merchants vending soba at night) and Sushi vendors sold items nothing to do with the season.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に源満(式部丞・越前守・従五位下)、子孫に源満(大膳大夫・越前守・修理職・兵庫丞・従四位下)、源憲尊、源成定(武蔵介)、源成實(武蔵介・伊豆守)、源為経(検非違使右衛尉・後に隠岐国配流、詳細は不明)、源信、源忠満(播磨介)、源高行(大学助)、源忠政(皇后宮侍長)などがいる。例文帳に追加

His children included MINAMOTO no Mitsusue (Shikibu no jo (Secretary of the Ministry of Ceremonial), Echizen no kami (Governor of Echizen Province), and Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade)), and his descendants included MINAMOTO no Sadatoshi (Daizen no daibu (Master of the Palace Table), Echizen no kami, Shurishiki (Office of Palace Repairs), Hyogo no jo, Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade)), MINAMOTO no Noritaka, MINAMOTO no Narisada (Musashi no suke (vice governor of Musashi no kuni)), MINAMOTO no Narisane (Musashi no suke and Izu no kami (Governor of Izu Province)), MINAMOTO no Tametsune (kebiishi (officials with judicial and police powers) Uemon no jo (the third ranked official of the Right Division of Outer Palace Guards), then exiled to Oki Province; details are unknown), MINAMOTO no Suenobu, MINAMOTO no Tadamitsu (Harima no suke (assistant governor of Harima Province)), MINAMOTO no Takayuki (Daigaku no suke (Assistant Director of the Bureau of Education)), and MINAMOTO no Tadamasa (Kogo no miya Jicho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晶子が34歳のとき『新訳源氏物語』を四冊本として出したが、拠り所とした北村吟の『湖月抄』には誤りが多く、外遊の資金調達のために急ぎ、また、校訂に当たった森鴎外は『源氏物語』の専家でないなど欠陥が多いものだった。例文帳に追加

When Akiko was thirty-four, "the New Translation of The Tale of Genji" was published as a four-volume work, but was filled with flaws because its source Kigin KITAMURA's "Kogetsu-sho Commentary" contained many errors, the process of publication was hasty in order to earn money for traveling abroad, and Ogai MORI who was in charge of proofreading was not an expert on "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし今日でも生の食材を市場で仕入れて調理するような寿司専店では、その日や節によって得られる食材が変化することから特にメニュー表や値札を出しておらず、「時価」や「お任せ」というコースが見られる。例文帳に追加

However even today, in sushi restaurants where raw food materials are purchased in the market and cooked, the food materials change day by day, or season by season and thus they do not indicate menus or price tags in particular and the courses such as 'market value' or 'whatever' are seen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

興福寺の動きには慎重に対応すべきとの意見が大勢を占める中、隆は土御通親とともに興福寺の即時追討と末寺・荘園の没収を強硬に主張して、出席していた九条兼実と激論に及んだ。例文帳に追加

While the majority suggested that cautious measures should be taken against the Kofuku-ji Temple movement, Takasue, along with Michichika TSUCHIMIKADO, forcefully maintained their opinion for an immediate subjugation of Kofuku-ji Temple and confiscation of its branch temples and shoen (manors in medieval Japan), and he had a vehement argument with Kanezane KUJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景盛の秋田城介任官の背景には、景盛の姉妹が源範頼に嫁いでおり、範頼の養父が藤原範でその娘が順徳天皇の母となっている事や、実朝夫人の兄弟である坊忠信との繋がりがあったと考えられる。例文帳に追加

The reasons why Kagemori was appointed to Akitajo no suke might be as follows: his sister was married to MINAMOTO no Noriyori, Noriyori's foster father was FUJIWARA no Norisue and a daughter of FUJIWARA no Norisue was the mother of Emperor Juntoku, and Kagemori had a connection with Tadanobu BOMON who was a brother of Sanetomo's wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河内説は広元・景が頼朝の死をきっかけに守貞擁立構想の責任を中御流一条家及び同族の持明院家に転嫁することによって、新将軍頼家と後鳥羽院の関係を一から再構築しなおして事態の収拾を図ったとしている。例文帳に追加

Based on Kouchi's theory, the situation was as follows: taking advantage of the death of Yoritomo, Hiromoto and Kagesue tried to shift the responsibility of having considered making Morisada Emperor onto the Ichijo family and the Jimyoji family, as a means of getting the situation under control and to rebuild relationships between Yoriie, the new shogun, and Gotoba-in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の方角(東北)のスミに少し寄せた位置に、納屋や物置を配置することは、夏の強烈な朝日を避けることができるとしており太陽光線と四の関係からこのような配置に差し支えなしと断定したと伝えられている。例文帳に追加

He is said to have asserted that the barn or storeroom is to be positioned in the corner of Kimon (northeast) to avoid the strong summer light entering the house in the morning, and in this particular position is approved upon the condition of the solar rays and four seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1857年にコーンウォール州の夏巡回裁判所で、日常生活の諸事にわたって申し分のない不幸な男[2]が、キリスト教に関する無礼な言葉を吐き散らし、に書き付けたというので、二十一ヶ月の禁固刑の判決を受けました。例文帳に追加

In the year 1857, at the summer assizes of the county of Cornwall, an unfortunate man, 2 said to be of unexceptionable conduct in all relations of life, was sentenced to twenty-one months' imprisonment, for uttering, and writing on a gate, some offensive words concerning Christianity.  - John Stuart Mill『自由について』

子に洞院公宗・小倉公雄(小倉家の祖)・洞院公守・定勝(醍醐寺座主)・守恵(東寺長者)・慈順(法性寺座主)・京極院洞院佶子(亀山天皇皇后)・玄輝院洞院愔子(後深草天皇妃)・顕親院洞院子(伏見天皇妃)・近衛基平室・鷹司基忠室・三条公親室らがいる。例文帳に追加

His children included Kinmune TOIN, Kino OGURA (originator of Ogura family), Kinmori TOIN, Sadakatsu (head of Daigo-ji Temple), Morie (To-ji choja), Jijun (the head priest of Hossho-ji Temple), Kyogokuin Kitsuhi Toin (empress of Emperor Kameyama), Genkimonin Toin Inshi (wife of Emperor Gofukakusa), Emperor Gofukakusa Kishi TOIN (wife of Emperor Fushimi), wife of Motohira KONOE, wife of Mototada TAKATSUKASA, wife of Kinchika SANJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大将に悪右衛督信頼、その子 新侍従藤原信親、信頼の実兄にあたる兵部権大輔藤原家頼、民部権少輔藤原基成、弟の尾張少将藤原信説、そのほかに伏見源中納言源師仲、越後中将藤原成親、治部卿兼通、伊予前司信員、壱岐守貞知、但馬守有房、兵庫頭源頼政、出雲前司源光保(光保)、伊賀守光基、河内守源実、その子息左衛盛、義朝はじめ源氏一ではまず左馬頭義朝を筆頭に、長子鎌倉悪源太源義平、次男中宮大夫進源朝長、三男兵衛佐源頼朝、義朝の叔父陸奥六郎義隆、義朝の弟新宮十郎源行家、従兄弟の佐渡式部大輔(大夫)源重成、平賀四郎平賀義宣とある。例文帳に追加

Generals were: the Evil Uemon no kami (Captain of the Right Division of the Headquarters of the Outer Palace) Nobuyori; his child, the new Chamberlain FUJIWARA no Nobuchika; Nobuyori's own elder brother FUJIWARA no Ieyori the Hyobu no Gon no Taifu (provisional senior assistant minister of Hyobusho Ministry of Military), Minbugonshofu (Junior Assistant Minister of the Ministry of Popular Affairs) FUJIWARA no Motonari; younger brother FUJIWARA no Motonari the Owari Shosho (Minor captain of Owari Province); in addition, Middle counselor of Fushimi-Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Moronaka; Middle captain of Echigo FUJIWARA no Narichika; jibukyo (Minister of the Ministry of Civil Administration) Kanemichi; the former official of Iyo Province Nobutaka; Sadatomo the Governor of Iki Province; Arifusa the Governor of Tanba Province; MINAMOTO no Yorimasa the Head of Hyogo; MINAMOTO no Mitsuyasu the former official of Izuo Province (Mitsuyasu); Mitsumoto the Governor of Iga Province; MINAMOTO no Suezane the Governor of Kawachi; their children Suemori the saemon-no-jo (Secretary of the Left Division of the Headquarters of the Outer Palace Guard) for the first time in the Minamoto clan Yoshitomo was first on the list for Sama no kami (Chief of the Bureau of Horses); his eldest son Kamakura aku (evil) Genta MINAMOTO no Yoshihira; his second son MINAMOTO no Asanaga was chugudaifu (Master of the Empress' Palace); third son MINAMOTO no Yoritomo was Hyoe no suke (Assistant at Headquarters of the Middle Palace Guard); Yoshitomo's uncle Rokuro MUTSU Yoshitaka; Yoshitomo's younger brothers Juro SHINGU and MINAMOTO no Yukiie; cousin MINAMOTO no Shigenari who was Sado shikibu taiyu (the assistant minister of the Ceremonial Ministry, and also in charge of Sado Province) (Grand Master); and also Shirohei Hiraga and Yoshinori Hiraga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平氏一のうち宗盛、清宗、それに平家と行動をともにしていた平時忠(二位ノ尼の弟)、平時実、平信基、藤原尹明といった廷臣、能円、全真、良弘、忠快、行命といった僧侶、平盛国、平盛澄、源貞らの武将、大納言典侍、帥典侍、治部卿局らの女房が捕虜となっている。例文帳に追加

Of the Taira clan those taken prisoner included Munemori and Kiyomune; the courtiers TAIRA no Tokitada (Tokiko's younger brother), TAIRA no Tokizane, TAIRA no Nobumoto, and FUJIWARA no Tadaaki, who had acted in support of the main Taira clan; the Buddhist priests Noen, Zenshin, Ryoko, Chukai, and Gyomei; the military commanders TAIRA no Morikuni, TAIRA no Morizumi, and MINAMOTO no Suesada; and among the women, FUJIWARA no Sukeko (known as the Lady-in-Waiting to the Chief Councillor of State (Dainagon)), FUJIWARA no Muneko (the Lady-in-Waiting to the governor), and the Lady-in-Waiting to the Lord of the Office of Governance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美山荘(みやまそう)(野草一味庵「美山荘」)は、京都の奥山、花背(はなせ)の里にある「摘草料理」で有名な料理旅館で、摘み取った節の草花や旬の野菜に魚を取り入れた美しい料理は、立原正秋や白洲正子など多くの文化人から愛され、京都から「外不出」といわれてきた。例文帳に追加

Miyamaso (Yaso Ichimian - literally, wild herbs one-taste 'Miyamaso') is a restaurant and inn that is located in the Hanase-no-sato community on a remote mountain in Kyoto and is famous for Tsumikusa ryori (cuisine using wild herbs and vegetables), which was loved many intellectuals like Masaaki TACHIHARA and Masako SHIRASU and has been said not allowed to be taken out of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温度依存性をなくし得る結果、節に拘わらず、扉にかける手動力が通常より大きい場合においても、アーム手段及び扉に急激な回動を生じさせることなしに、スムーズに扉を開閉することができ、アーム手段の激突による不快音の発生をなくし得、寿命の長い跳ね上げ式扉を提供すること。例文帳に追加

To provide a trap type gate door having a long service life being smoothly opened/closed without causing the sudden rotation of arm means and the door and the generation of unpleasant sound caused by the crash of the arm means even when manual force applied to the door is larger than normal regardless of the season as a result of eliminating temperature dependency. - 特許庁

44 2 つのダムの人為的なオペレーションミスを今般洪水の原因として指摘する意見(現地の論調として多い)もあるが、降雨量の節予測の技術的困難さや、元々灌漑・発電用ダムで治水容量はないことなどに鑑みれば、致し方ない側面が大きいとする専家もいる。例文帳に追加

44 Some people point out that the cause of the flood was the man-made operation errors of the two dams(many such views are voiced in the affected area), but some experts advocate that the flood events were largely inevitable due to technological difficulties in predicting seasonal precipitation, and when considering the fact that the two dams were constructed for irrigation and power generation purposes without water control capacity. - 経済産業省

10月28日、千葉常胤・三浦義澄・千葉胤正・三浦義村・畠山重忠・小山朝政・結城朝光・足立遠元・和田義盛・和田常盛・比企能員・所左衛尉朝光・民部丞行光・葛西清重・八田知重・波多野忠綱・大井実久・若狭忠・渋谷高重・山内首藤経俊・宇都宮頼綱・榛谷重朝・安達盛長・佐々木盛綱・稲毛重成・安達景盛・岡崎義実・土屋義清・東重胤・土肥惟光・河野通信・曽我祐綱・二宮四郎・長江明義・諸の次郎綱・天野遠景・工藤行光・中原仲業以下御家人66名による景時糾弾の連判状を一夜のうちに作成し、将軍側近官僚大江広元に提出した。例文帳に追加

On November 25, 1199, a letter of covenant which accuses Kagetoki was prepared overnight and submitted to Hiromoto OE, an aide official to the shogun, by sixty-six gokenin, including Tsunetane Chiba, Yoshizumi MIURA, Tanemasa CHIBA, Yoshimura MIURA, Shigetada HATAKEYAMA, Tomomasa OYAMA, Tomomitsu YUKI, Tomoto ADACHI, Yoshimori WADA, Tsunemori WADA, Yoshikazu HIKI, TOKORO Saemon no jo Tomomitsu, MINBU no jo Yukimitsu, Kiyoshige KASAI, Tomoshige HATTA, Tadatsuna HADANO, Sanehisa OI, Tadasue WAKASA, Takashige SHIBUYA, Tsuneyoshi YAMAUCHISUDO, Yoritsuna UTSUNOMIYA, Shigetomo HANGAYA, Morinaga ADACHI, Moritsuna SASAKI, Shigenari INAGE, Kagemori ADACHI, Yoshizane OKAZAKI, Yoshikiyo TSUCHIYA, Shigetane TO, Koremitsu DOI, Michinobu KONO, Suketsuna SOGA, Shiro NINOMIYA, Akiyoshi NAGAE, MORO no Jiro Suetsuna, Tokage AMANO, Yukimitsu KUDO, and NAKAHARA no Nakanari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたりや柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。例文帳に追加

In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS