1016万例文収録!

「完言」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 完言に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

完言の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 421



例文

ある種の語(古代ギリシア語とサンスクリット語)における動詞の時制で、行為(特に過去の行為)を表現し、その了または継続を示さない例文帳に追加

a verb tense in some languages (classical Greek and Sanskrit) expressing action (especially past action) without indicating its completion or continuation  - 日本語WordNet

それは,拡張BNF(EBNF)およびいくつかの入力パラメータからコンピュータ・プログラムを生成し,全な語独立性の傾向を持つ.例文帳に追加

It generates a computer program from an extended BNF (Backus-Naur form) and some input parameters and tends to be completely language independent.  - コンピューター用語辞典

インタフェース定義語の全なコンパイラは,IDLをリモート通信用のクライアント側とサーバ側のルーチンに変換する.例文帳に追加

A complete compiler of IDL translates IDL into client side and server side routines for remote communication.  - コンピューター用語辞典

ユーザインタフェースとしてだけでなくプログラミング語としてのKシェルに対する全な入門書例文帳に追加

a thorough introduction to the Korn shell, both as a user interface and as a programming language  - コンピューター用語辞典

例文

p1 Modula-2は全な複数パスコンパイラであり、単一パスコンパイラではもたらされていた語制約を持たない。例文帳に追加

p1 Modula-2 is a full multi pass compiler and does not have language restrictions which were introduced with single pass compilers.  - コンピューター用語辞典


例文

発語媒介行為(perlocutionary act)は,一つの発話行為であり,意図の有無にかかわらず,発話者の葉によって聞き手の中で成する効果をもたらすものである.例文帳に追加

A perlocutionary act is a speech act that produces an effect, intended or not, achieved in an addressee by a speaker's utterance.  - コンピューター用語辞典

極端にうと、彼は、自己のテーゼに全に自信を持っているものが発揮できる虚心坦懐さで書いてはいないのである。例文帳に追加

He does not, in short, write with the candor of man who is completely confident of his thesis.  - Tanaka Corpus

第三十二条 時効は、刑の渡しが確定した後、次の期間その執行を受けないことによって成する。例文帳に追加

Article 32 Prescription takes effect when a punishment has not been executed within any of the following periods after a sentence has become final and binding:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

indent はたくさんある C 語の文法を理解するが、文法が不全な部分や誤っている部分もできるだけ処理しようとする。例文帳に追加

indent understands a substantial amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with incomplete and misformed syntax.  - JM

例文

語を認識するエディタは、コードの構文と意味構文を強調表示し、スマートコード補機能と改善されたナビゲーションでユーザーを支援します。例文帳に追加

Use the NetBeans IDE to provide a user interface to your database-driven enterprise or desktop application - NetBeans

例文

語を認識するエディタによって、C/C++ コードのインデント、コード補、および構文の強調表示が行われます。例文帳に追加

The language-aware editor indents, completes, and syntax-highlights your C/C++ code.  - NetBeans

了」をクリックします。 IDE は ContactEditor.properties ファイルを作成し、ソースエディタで ContactEditor (デフォルト語) ファイルを開きます。例文帳に追加

Click Finish. The IDE creates the ContactEditor.properties file and opens the ContactEditor(default language) file in the Source Editor. - NetBeans

入力の一行がPythonの文として全であるかどうかを見分けられること: 簡単にえば、次が`'か、あるいは`...'かどうかを見分けます。例文帳に追加

Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in short, telling whether to print`' or `...' next.  - Python

著作に『静勝軒記』、漢詩文集の東国旅行記『梅花無尽蔵』(7巻、永正3年(1506年)成とわれる)など。例文帳に追加

His literary works included "Joshokenki" (literally, records at Joshoken Keep), "Anthology Baika Mujinzo," a collection of Chinese poems about his travels to Togoku (seven volumes and it is said to have been completed in 1506).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先行する『発心集』の影響を受けて、その欠陥を改め、思想を継承・補することが意図と、作者はう。例文帳に追加

The author said that the purpose of this book was to correct one's failings and to develop and complement thought, being aware of the lessons of the preceding "Hosshinshu" (Tales of Awakening).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらすじ:諸事にわたって璧な貴公子である中納が、恋する女宮の側まで参上する。例文帳に追加

Story line: the Chunagon (vice-councilor of state), who is a perfect young noble in every way, visits an imperial princess whom he falls for.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういう酒は概して全醗酵させた酒に比べて劣化が早く、味も「しっかりしている」とはわない。例文帳に追加

Generally speaking, such sake tends to be degraded quickly compared with sake after complete fermentation and its taste is not expressed as "shikkari."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「出前」「仕出し」は、成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとはいがたい。例文帳に追加

Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には王権をほぼ全て掌握する将軍の別称として全に定着し、「公方」とえば徳川将軍だけを意味するようになる。例文帳に追加

In the Edo period, the title became firmly established as another name for the Shogun who possessed absolute power; when people referred to Kubo, they almost always meant the Tokugawa Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒澤は『藪の中』の脚色作品に注目、黒澤の助により芥川の同じ短編小説『羅生門(小説)』も加えて成。例文帳に追加

Kurosawa focused on the "Yabu no Naka" adaptation and, acting on his advice, Hashimoto completed an adaptation of another Akutagawa's short novel "Rashomon" (Rasho-mon Gate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことから、秀吉が継ぎ、徳川家康が成させる形となった日本近世の形成事業の創始とうべき位置づけにあった政治家である。例文帳に追加

Therefore, he was a statesman positioned as one of the founders of the project to build early-modern times of Japan succeeded by Hideyoshi and accomplished by Ieyasu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こちらは全ないがかりであり、「右僕射源朝臣」の本来の意味は、右僕射(右大臣の唐名)源家康という意味である。例文帳に追加

This last one was a complete false charge, and the original meaning of '朝臣' was (Tang's expression for minister of the right) and 康 (MINAMOTO no Ieyasu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇居の二重橋(正門石橋)も架けたとわれるが、明治20年成とされており勘五郎の作かは定かでない。例文帳に追加

He is said to have built Niju-bashi Bridge (stone bridge of the Main Gate) of the Imperial Palace as well; however, since the bridge is said to have been completed in 1887, it is not clear whether the bridge was actually a work by Kangoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また六国史の後も「新国史」と称される国史編纂計画は存在したが成には至らなかったとわれている。例文帳に追加

It is believed that although there was a plan to compile a national history book called 'Shinkokushi' (the New National History) after the Rikkokushi, it was not completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本は近世中期の写本(鴻山文庫蔵)があるが無題で、田中允が『謡曲狂』収録の際現在の書名を付けた。例文帳に追加

The complete set dating from the early modern period (owned by Kozan Bunko Library) was untitled and only given the current name when it was recorded in "Yokyoku Kyogen" by Makoto TANAKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の建造費は高麗が負担し、大小900艘とわれる船をわずか半年の突貫工事で成させた。例文帳に追加

Goryeo bore the construction expenses and completed large and small ships, which are said to have been 900 in total, in a such short period of six months.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成は遷都後10年経過の704年(景雲元)とわれ、着工時期は676年(天武5)に始められていた。例文帳に追加

It is said that the completion of Fujiwara-kyo was in 704 which was ten years after the capital relocation; the construction had already started in 676.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき、片桐軍は大坂城から退去するとき、300人の兵が全武装の上、鉄砲の火縄に点火するという物々しいものであったとわれている。例文帳に追加

It was reported that when the Katagiri brothers' army left, 300 stern soldiers were fully-armored and even made their harquebus ignited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの運動は、戦前の日本において、全な女性参政権の獲得とう大目標の達成には至らなかった。例文帳に追加

Yet in prewar Japan, these campaigns were unable to reach their primary goal of acquiring women's suffrage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、10万両とわれた藩の借財は数年で済されて、藩札も額面以上の信用を得るという好循環を招いた。例文帳に追加

As a result, the domain paid off their debts, which were reputed to be as much as 100,000 ryo, in several years, and their han bills gained high credibility above the face values, creating a virtuous cycle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため紙幣寮で「明治通宝」の文や「大蔵卿」の印官印などを補って印刷し成させた。例文帳に追加

Thus, they added the words ''Meiji Tsuho'' and the official seal of ''Okurakyo (Minister of the Treaty) '' before printing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現代的な視点からこの茶室を眺めてみても、そこに貫かれている合理性はほとんど璧なものとっていい。例文帳に追加

When looking at the tea house from a modern point of view, the rationality found in every aspect of the tea house is nearly perfect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々は、IEF、IEA 及び OPECによる提を歓迎し、JODI Oil データベースの適時性、全性及び信頼性を高めることをコミットした。例文帳に追加

We welcomed the recommendations of the IEF, IEA and OPEC and committed to improve the timeliness, completeness and reliability of the JODI Oil database.  - 財務省

IMFの財政透明性に関する提を遵守する。これは、1999年春の会合までに了することを目標とする。例文帳に追加

Compliance with the IMF code of good practices on fiscal transparency, with the objective of completing this by the 1999 Spring Meetings;  - 財務省

我々は、金融安定化フォーラムの提全な実施を加速し、金融システムの改革の差し迫った必要性にコミットする。例文帳に追加

We will accelerate full implementation ofthe Financial Stability Forum recommendations and we are committed to the pressing need for reform ofthe financial system.  - 財務省

INPIは,譲受人の全な身元の詳細に及して譲渡を記録し,それを公告して第三者に関して効力を生じるようにする。例文帳に追加

The INPI will record the assignment mentioning the full identification particulars of the assignee and will publish it so that it produces effects in regard to third parties.  - 特許庁

出願書類で図面に及している場合において,当該図面が出願書類に含まれていないときは,当該出願は不全とみなされる。例文帳に追加

Where the application refers to a drawing or drawings, it shall not be considered complete if the drawing or drawings are not included in the application. - 特許庁

当該ファイルが成したとき、手続きは、PDFまたはHTMLからのファイルをページ記述語に翻訳する(516)。例文帳に追加

When the file is complete, the procedure translates the file PDF or HTML into the page description language (516). - 特許庁

その後、verilog語で記述された入出力条件に沿って動作確認(S12)を行い、一通りの動作確認を行うと、回路成(S13)となる。例文帳に追加

Then, operation confirmation (S12) is performed according to the input-output conditions described in the verilog language, and when the operation confirmation is completed, the circuit is completed (S13). - 特許庁

文の抽象的語表現(ALR)を処理して、全に実現可能な構造にする文実現システムを提供する。例文帳に追加

To process an abstract linguistic representation (ALR) of a sentence into a fully realizable structure. - 特許庁

い換えると、成膜室の内部から、原料ガス121が全に除去された状態とすることなく、パージ過程を終了する。例文帳に追加

In other words, the purge process is completed without forming a state that the material gas 121 is completely removed from the inside of the film forming chamber. - 特許庁

我々は、IEF、IEA及びOPECによる提を歓迎し、JODI Oilデータベースの適時性、全性及び信頼性を高めることをコミットした。例文帳に追加

We welcome the proposal from IEF, IEA and OPEC, and we have committed to enhance the timeliness, completeness and reliability of the JODI oil database. - 経済産業省

逆にえば、近年は周辺国が経済成長したことで、我が国は「成形」を維持する必然性を失ったことになる。例文帳に追加

Conversely, Japan has lost the necessity to maintain a “completed formdue to the economic growth in neighboring countries. - 経済産業省

その結果、両国首脳に対する早期の日モンゴルEPA 交渉入りの提を含む報告書が成した。例文帳に追加

As a result, they finalized a joint study group report recommending to the leaders of both countries that they should launch negotiations on the Japan-Mongolia EPA immediately. - 経済産業省

その結果、両国首脳に対する早期の日モンゴル EPA 交渉入りの提を含む報告書が成した。例文帳に追加

As a result of the study meetings, both countries have completed a report that included recommendation to their leaders for earlier initiation of Japan-Mongol EPA negotiation. - 経済産業省

からすに混じった雪のように白い鳩(とロミオはった)、そう思えるくらい、彼女の美しさは璧であり、一座の娘たちから抜きんでて輝いていた。例文帳に追加

like a snowy dove trooping with crows (he said), so richly did her beauty and perfections shine above the ladies her companions.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

第5章ソフトのソースコードには、PC上で走ってDESクラッカーの制御をするC語のソフトのソースの全なリストがある。例文帳に追加

Chapter 5, Software Source Code, contains a complete listing of the C-language software that runs on a PC and controls the DES-Cracker.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

第6章チップソースコードには、ゲートアレイのカスタムチップを設計したときのチップデザイン語(VHDL)コードの全なリストがある。例文帳に追加

Chapter 6, Chip Source Code, contains a complete listing of the chip design language (VHDL) code that specifies how we designed the custom gate array chip.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

第7章チップシミュレータのソースコードには、チップの働きをシミュレートするC語のソフトの全なリストがおかれている。例文帳に追加

Chapter 7, Chip Simulator Source Code, contains a complete listing of the C-language software that simulates the operation of the chip,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

例文

ピューの怒りはその葉でいよいよ火に油を注がれたようになり、ついには全に怒り狂って、右に左にあたりかまわず杖でなぐりつけた。例文帳に追加

Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS