例文 (63件) |
文鳴の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
雷名全国に鳴る例文帳に追加
His name rings through the land―resounds through the land―(は第一構文、第二構文は)―The whole country rings with his name―resounds with his name - 斎藤和英大辞典
彼が笑うと家中に鳴り渡る例文帳に追加
His laugh rings through the house―reverberates through the house―(は第一構文、第二構文は)―The whole house rings with his laugh―reverberates with his laugh - 斎藤和英大辞典
彼の雷名は全国に鳴り渡った例文帳に追加
His name rang through the land―resounded through the land―(は第一構文、第二構文は)―The whole country rang with his fame―resounded with his fame - 斎藤和英大辞典
注文が殺到して彼らは嬉しい悲鳴をあげている.例文帳に追加
With orders pouring in on them, they are alternating between joy and embarrassment. - 研究社 新和英中辞典
歌舞伎や文楽で用いる,来序という鳴り物例文帳に追加
of Japanese Kabuki and Bunraku theatre, a musical instrument called 'raijo' - EDR日英対訳辞書
巌谷一六は鳴鶴についで多くの碑文を揮毫している。例文帳に追加
Ichiroku IWAYA wrote many inscriptions next to Meikaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本著色鳴鶴図 文正筆 2幅例文帳に追加
Color on silk by Bunsei depicting cranes, 2 haba (0.756 m) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「突然TV番組で取り上げられ朝から注文の電話が鳴りっぱなしで在庫も不足している」とA社の社長は嬉しい悲鳴を上げている。例文帳に追加
The president of Company A said joyfully, “Ever since our company suddenly appeared on television, we have been receiving endless calls from the morning for orders and we are running out of inventory.” - Weblioビジネス英語例文
"nMarginBell (class Column)"マージンベルが使用可能なとき、ベルを鳴らす位置となる右マージンの文字数を指定する。例文帳に追加
nMarginBell(class Column) Specifies the number of characters from the right marginat which the margin bell should be rung, when enabled. - XFree86
日下部鳴鶴は全国を行脚して碑文を書き、その数、千数百基に及ぶといわれる。例文帳に追加
Meikaku KUSAKABE visited many places throughout Japan, writing inscriptions, the number of which is said having reached a thousand and several hundreds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-日米協会専務理事、著書『鹿鳴館の貴婦人大山捨松』中公文庫例文帳に追加
An executive director of the Japan America Society and author of "Stematz OYAMA, the Lady in Rokumeikan" (the place for social interaction in the Meiji era), published by Chuko bunko - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嘉永4年(1851年)には現在国の重要文化財に指定されている「万年自鳴鐘」を完成させた。例文帳に追加
In 1851, Hisashige completed his masterpiece, 'Mannen Jimeisho' (a mechanical stand clock), which is now designated as a national important cultural property. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旧管領細川京兆家旧邸からは、文字通り「鳴り物入り」で名石「藤戸石」が搬入された。例文帳に追加
The Fujito-ishi Stone was brought from the old residence of the former Kanrei Hosokawa Keicho family, literally with a fanfare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
空には太陽と稲妻と雷鳴 地には火と跳躍と 輪舞と記号と文字例文帳に追加
Sun, lightning, thunder in the sky... and below on earth, the firesides, the leaps... the round dances, the signs, the writing. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
連動警報中に点検紐を引っ張ることにより鳴動を停止し、一定時間(復帰時間)後に宅内火災電文により連動の鳴動を再開する。例文帳に追加
The ringing is stopped by pulling an inspection string during the interlocking alarm, and the ringing of the interlocking is resumed by a home fire telegram after a prescribed time (a restoration time). - 特許庁
\\-mbこのオプションを指定すると、ユーザが行の右端近くまで文字入力したときに、xterm はマージンベルを鳴らす。例文帳に追加
This option indicates that xterm should ring a margin bell when theuser types near the right end of a line. - XFree86
政府主導で積極的な西洋文化の導入が図られ、鹿鳴館時代には皮相的に急激な西洋化が図られた。例文帳に追加
The government took the initiative in actively introducing western culture, and the rapid westernization was enhanced superficially in the period of Rokumeikan (Deer-cry-Hall). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とりわけ初代文治は大阪で初めて寄席を開き、また声色鳴物道具入りの芝居話を創始したことで知られる。例文帳に追加
Among these performers Bunji I is known as the founder of the very first yose theater in Osaka as well as the creator of "shibai-banashi" (kabuki-derived stories) with music, props and stage settings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳴滝塾(なるたきじゅく)は、文政7年(1824年)に、フィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが長崎郊外に設けた私塾。例文帳に追加
Narutakijuku was a private school established in the suburbs of Nagasaki by Philip Franz von Siebold in 1824. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あるとき文壇の親しい友人が軍服を着て停車場にいた森に何気なく話しかけたら、その友人を怒鳴りつけたことがある。例文帳に追加
Once, when Mori was standing at a station wearing military uniform, a close friend from the literary world casually started talking to him, making Mori get upset and shout at him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治21年(1888年)、東京大学文科大学古典講習科を卒業後、岡倉天心に共鳴し東京美術学校の設立に尽力。例文帳に追加
In 1888, after graduating from Japanese classics studies, the University of Tokyo, Faculty of Letters University, he sympathized with Tenshin OKAKURA and made efforts to establish Tokyo Fine Arts School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両肘を箱につけてあごを支え、数珠を鳴らし、呪文を唱え、半眠の状態で口寄を行った。例文帳に追加
She would place her arms on the box, supporting her chin, shake her rosary beads and chant spells until she descended into a state of half-sleep in order to perform the kuchiyose (invocation). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、鹿鳴館の建設理由や経緯などは、当時の日本人の欧米文化への複雑な感情を端的に示している。例文帳に追加
For example, the reasoning and process behind the construction of the Rokumeikan (Deer-cry Hall) shows the complicated emotions of the Japanese in relation to European and American civilization. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
民友社は政府主導の鹿鳴館文化を貴族的欧化であると見なし、平民的欧化主義の立場から政府批判を繰り返していた。例文帳に追加
Minyu-sha saw the Rokumeikan-bunka Culture, led by the government, as an aristocratic Europeanism and continued to criticize the government from the position of the commoners' Europeanism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ブザー音を鳴らさないで、商品が品切れかどうかを容易に判別可能にする注文管理システムを提供する。例文帳に追加
To provide an order managing system for easily discriminating whether a merchandise is out of stock or not without ringing a buzzer sound. - 特許庁
修士号の論文がモー鳴きなら 僕が最初ではないけど 君が自閉症だから容易にするようで 審判を低くすると思われる例文帳に追加
A master's thesis on mooing strikes me as a lowering of the bar and i, for one, will not be the first person to give you an easy ride because of your autism. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
カタカタ鳴る男たちのかかとの下品な音や靴底を引きずる音が彼とは異なる彼らの文化程度を思い起こさせた。例文帳に追加
The indelicate clacking of the men's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his. - James Joyce『死者たち』
CPU2は、受信メール保存メモリ11に格納した文字列が電子メールの本文又は題名に含まれていると判断すると、スピーカ9は前記文字列に対応付けられた報知音を鳴動させ又、表示部5は前記文字列に対応付けられた表示を行う。例文帳に追加
A CPU 2 once deciding that the character string stored in the receive memory storage memory 11 is included in the body or subject of the electronic mail makes a speaker 9 generate an alarm sound made correspond to the character string and also makes a display part 5 make a display made to correspond to the character string. - 特許庁
文字情報表示器付きアナログ時計で文字情報を常時表示する場合、周囲の明るさに応じて輝度を調節して視認性良好に維持すること、および、消灯後にも文字情報が表示されたり、時報のチャイムが鳴ることによる電力消費と不快感を解決すること。例文帳に追加
To hold visibility excellent by adjusting luminance according to ambient lightness and to eliminate the power consumption and feeling of unpleasantness resulting from the display of character information, even after the light is turned off and the sounding of a time-alarming chime when an analog timepiece with a character information display unit always displays character information. - 特許庁
携帯電話端末3は電子メールを受信及び表示する際、電子メールの題名及び本文に対して特定の文字列について検索し、その文字について携帯電話内の受信動作及び表示動作にしたがって鳴動及びLCD(背面LCDも含む)の点灯/点滅を行う。例文帳に追加
This portable telephone terminal 3 retrieves a particular character string about the title and text of e-mail, produces ringing and turns on/ flickers the LCD (including a rear LCD) according to a receiving operation and a display operation in the portable telephone about the character in receiving and displaying the e-mail. - 特許庁
message に含まれる `%' は、それぞれ動作が起こったウィンドウの番号に置換され、`~' は、それぞれ termcap に書かれているベルの定義(通常は音を鳴らすベル文字) に置換される。例文帳に追加
Each occurrence of `%' in message is replaced by the number of the window in which activity has occurred, and each occurrence of `^G' is replaced by the definition for bell in your termcap (usually an audible bell). - JM
『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。例文帳に追加
"Jizo Juo-kyo Sutra" includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '別都頓宜寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永寧寺の塔の金盤が太陽に輝き、その光が雲表を照らしているのを見て、また金の鈴が風を受けて鳴り、その響きが中天にも届くさまを見、思わず讃文を唱えて、まことに神業だと讃嘆した。例文帳に追加
Seeing the golden plates of the tower of Einei-ji Temple sparkle under the sun, the light shining above the clouds, and golden bells blown by wind ringing, and the sound reaching the sky, he sang words of admiration and highly praised the sight as an act of God. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。例文帳に追加
"Jizojuo-kyo Sutra" has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鹿鳴館時代の1886年(明治19年)、第1次伊藤内閣の意向もあって、末松謙澄、渋沢栄一、外山正一をはじめ、政治家、経済人、文学者らが演劇改良会を結成。例文帳に追加
In 1886 when the Rokumeikan was in its heyday, the Engeki Kairyo Kai was organized by people from the political, business, and literature arenas such as Kencho SUEMATSU, Eichi SHIBUSAWA, and Masakazu TOYAMA, bowing to a request by the First Ito Cabinet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大方丈には狩野派の絵師による障壁画があり、柳の間・麝香の間・御昼の間・花鳥の間(西の間)・鶴の間・鳴滝の間の各間にある襖や壁貼付など計120面が重要文化財に指定されている。例文帳に追加
A total of 120 sliding screen and paper wall paintings, all dedicated Important Cultural Properties, done by artists of the Kano school adorn the rooms of the Ohojo which includes the willow room, musk room, lunch room, flower and bird room (west room), crane room and Narutaki room. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文武天皇の大宝年間(701-704年)、役小角(えんのおづぬ、役行者)と雲遍上人という2人の人物が愛宕山麓の清滝に来ると、雷が鳴り、激しい雨が車軸のように降って、先へ進めなくなった。例文帳に追加
When EN no Ozunu (also known as En no Gyoja) and Unpen Shonin travelled to Kiyotaki at the foot of Mt. Atago during the Emperor Monmu's reign from 701 to 704, their progress was halted by lightning and violent rain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近松門左衛門の浄瑠璃『夕霧阿波鳴渡』を始めとして、浄瑠璃の『廓文章』、歌舞伎の『夕霧名残の正月』『夕霧七年忌』などがある。例文帳に追加
The plays include: Joruri, "Yugiri Awa no Naruto" (Yugiri and the Awa Whirlpool) of Monzaemon CHIKAMATSU, Joruri, "Kuruwa Bunsho" (Love Letters from the Licensed Quarter), Kabuki, "Yugiri nagori no shogatsu" (New Year's Remembrance of Yugiri), "Yugiri Nananenki" (the seventh anniversary of death of Yugiri). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに『細雪』、『おはん』、『鹿鳴館(戯曲)』などの文芸大作、海外ミステリーを翻案した『幸福(1981年の映画)』、時代劇『忠臣蔵四十七人の刺客』、『どら平太』、『かあちゃん』など、多彩な領域で成果を収める。例文帳に追加
He succeeded in a variety of fields including big literary works such as "Sasameyuki," "Ohan," "Rokumeikan" (a play), "Kofuku" (Happiness) (the film in 1981) adapted from a foreign mystery, a period drama "Chushingura forty seven assassins," "Doraheita," and "Ka chan" (Mother). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次第に勃興した尊皇攘夷運動に共鳴、江戸遊学中の文久2年(1862年)には高杉晋作や久坂玄瑞らとともにイギリス公使館の焼討ちに参加するなどの過激な行動を実践する。例文帳に追加
He sympathized with the gradually rising sonno joi movement, engaging in extreme acts such as setting fire to the British legation along with Shinsaku TAKASUGI and Genzui KUSAKA in 1862 while he was travelling to study in Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃、共存同衆や嚶鳴社に所属し、英米法制度に関する論文作成、陪審員制度の提案、憲法私案の作成、演説会・講演会での講演など活発に民権運動を行う。例文帳に追加
In those days, he belonged to Kyozondoshu and Omeisha and was actively involved in the civil rights movement; he wrote a paper about the Anglo-American legal system, proposed the adoption of the juror system, drew up a draft constitution, and made speeches at both oratorical and lecture meetings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文政年間にはフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが日本を訪れ、長崎の郊外に鳴滝塾を開いて高野長英や小関三英などの門下生を教えた。例文帳に追加
During the Bunsei era, Philipp Franz von SIEBOLD came to Japan and founded his school, Narutaki-juku in the suburbs of Nagasaki and taught pupils including Choei TAKANO and Sanei KOSEKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
条約改正は明治憲法制定と同時並行で取り組まれ、伊藤博文内閣の外相井上馨は鹿鳴館に代表される欧化政策を行いつつ交渉を進めた。例文帳に追加
The revision of treaties was carried out in concurrence with the establishment of the Meiji Constitution, and the Foreign Minister Kaoru INOUE of the Hirobumi ITO Cabinet engaged in negotiation while promoting the policy of Europeanization such as the construction of Rokumeikan (Deer-cry Hall). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5月6日,鐘が戻ったことを記念する式典が行われ,千代治さんの長男である中川鹿(しか)太(た)郎(ろう)さんと,藩(パン)基(ギ)文(ムン)国連事務総長が鐘を鳴らした。例文帳に追加
On May 6, a ceremony was held to mark the bell's return and Nakagawa Shikataro, Chiyoji's eldest son, and Ban Ki Moon, the U.N. secretary-general, rang the bell. - 浜島書店 Catch a Wave
それとともに、圧電ブザー49においてブザー音を鳴らし、ランプ27を点滅させ、表示部28に文字を表示させ、使用者に異常な状態であることを知らせる。例文帳に追加
At the same time, a buzzer tone is sounded by a piezoelectric buzzer 49, a lamp 27 is flickered, characters are displayed on a display part 28 and the abnormal state is reported to a user. - 特許庁
鳴音装置6は、データ入力装置2により入力された検索文字列が、電話帳データ保存用メモリ3にない場合に、エラーを示すビープ音等の警報を発する。例文帳に追加
A sounding device 6 give an alarm like peeps indicating an error if the retrieval character string inputted by the data input device 2 doesn't exist in the memory 3 for telephone book data preservation. - 特許庁
また仮に警戒モードを解除せずに窓を開けて警報音が鳴り出しても親機30で警戒モードを解除すれば直ちに警報取り消し電文を防犯子機31に送信して警報音を取り消すことができる。例文帳に追加
And even if the alarm sound starts sounding by opening a window without canceling the watch mode, when the watch mode is cancelled by a master unit 30, the alarm is immediately cancelled, the message is transmitted to the crime preventive slave unit 31, and the alarm sound can be canceled. - 特許庁
例文 (63件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |