1016万例文収録!

「春哉」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 春哉に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

春哉の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 811



例文

日本の王(おう)貞(さだ)治(はる)監督は,「再び得点するチャンスはあったが,得点できなかった。」と話した。例文帳に追加

Oh Sadaharu, Japan's manager, said, "We had a chance to score again, but we couldn't."  - 浜島書店 Catch a Wave

さらに、複数の小型マイクロ波発生器を設けることによりプラズマ分布の自由な調節が可能となり、従来よりもはるかに均一な、あるいは所定の分布を有するプラズマ処理が可能となる。例文帳に追加

Further, the plasma distribution can be freely adjusted by providing the plurality of compact microwave generators, and plasma treatment having further uniform or specific distribution as compared with a conventional one can be conducted. - 特許庁

しかし、あなたがどれほど離れていようと、そこがはるかな海に洗われている広々とした岸辺だとしても、私はあなたのような宝を求めて旅に出ますよ。」例文帳に追加

yet 'wert thou as far apart from me as that vast shore which is washed with the farthest sea, I should venture for such merchandise."  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

従って、窓枠毎取り外さなくてもよくなるので、少ない手間ですみ、かつ、費用も窓枠毎交換する場合と比べてはるかに少なくてすむ。例文帳に追加

Consequently, since the rail may not be removed together with the window frame, small labor may be required, and a cost may also be made smaller than the case of an exchange together with the window frame. - 特許庁

例文

時代のこういう潮流が原因となって、一般的な行動規則を、以前に高々なされたよりも、はるかに命じたがり、承認された基準にだれでも従わせようとやっきになっているのです。例文帳に追加

These tendencies of the times cause the public to be more disposed than at most former periods to prescribe general rules of conduct, and endeavour to make every one conform to the approved standard.  - John Stuart Mill『自由について』


例文

リアルト橋付近のグランドカナルの水面よりもはるかに高くそびえ立っている立派な建物で、陰鬱な雰囲気の中にも幻想的な美しさが漂っています。例文帳に追加

one of those huge structures of gloomy, yet fantastic pomp, which tower above the waters of the Grand Canal in the vicinity of the Rialto.  - Edgar Allan Poe『約束』

はるか遠くでイチジクの木が葉をつけているのを見て,そこに何か見つかるかも知れないと見に行った。そこに来てみると,葉のほかには何も見つからなかった。イチジクの季節ではなかったからである。例文帳に追加

Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.  - 電網聖書『マルコによる福音書 11:13』

邪馬台国の比定地については、「魏志倭人伝」に書かれている方角表記や距離表記をその通りにたどると、日本列島のはるか南方の海中になるため、様々な解釈がなされてきた。例文帳に追加

The presumed location of Yamatai has been interpreted variously because Yamatai is supposed to be in the middle of the ocean, farther south of the Japanese islands, if you follow the direction and the distances written in 'Gishiwajinden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チリ南部を揺るがしたこの巨大地震により破壊的な津波が生じ、その津波ははるかに太平洋を越えて日本沿岸に到達し、日本に142名の犠牲者を含む甚大な被害をもたらしました。例文帳に追加

This can be attributed to continuous efforts made by Chile in strengthening its capacities of quake-resistance, as Chile learned a lot from the tragic experience of the largest-ever earthquake in the world that the country suffered in 1960, with a magnitude of 9.5.  - 財務省

例文

現時点で利用可能な標準的なセンサよりもはるかに感度が高く、且つ極めて小型のセンサを構成するのに利用できるナノワイヤフィラメントの製造法、並びに該ナノワイヤフィラメントを利用するセンサを提供する。例文帳に追加

To provide a manufacturing method of a nano wire filament usable for constituting an extremely small sensor having a further higher sensitivity than a standard sensor available at present, and a sensor using the nano wire filament. - 特許庁

例文

私たちの可視界の範囲をはるか離れたところに、原子は数えられないほどあって、それは決して結びついて体を形成したことはなく、もし一旦結びついても、また四散し、無限の時間と空間を音もなく落ち続けるのです。例文帳に追加

Far beyond the limits of our visible world are to be found atoms innumerable, which have never been united to form bodies, or which, if once united, have been again dispersed, falling silently through immeasurable intervals of time and space.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

もしあなたが日本に来ることがあったら、春か秋に来ることをお勧めします。例文帳に追加

I recommend coming in spring or fall if you are able to come to Japan.  - Weblio Email例文集

でも模試の日は部活が休みになって遥と帰れるし、感謝してるけど、僕は。例文帳に追加

But on the day of the mock exams, there are no club activities, so that means I can walk back home with Haruka. And I'm grateful for that. - Tatoeba例文

でも模試の日は部活が休みになって遥と帰れるし、感謝してるけど、僕は。例文帳に追加

But it's because there's no club activity on the day of the mocks that I walk back with Haruka, I'm thankful for that.  - Tanaka Corpus

このカンニングペーパーテクニックで、あなたは以前より遥かに速くviの修得ができるでしょう。例文帳に追加

By using the cheat-sheet technique, you'll be able to learn how to use vifaster than ever possible before! - Gentoo Linux

いかなれば氷はとくる春かぜにむすぼゝるらむ青柳の糸 (詞花和歌集)例文帳に追加

I don't know how the spring breeze makes a knot in the branch of the green willow when ice melts (Shika Wakashu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義国は後年、加賀国になるが、それでも河内守に比較すると遥かに下位の官職である。例文帳に追加

Yoshikuni later became 加賀, but this was still a much lower post than Kawachi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘治2年(1556年)毛利元就は陶晴賢亡き後の大内領への侵攻を開始した。例文帳に追加

In 1556, Motonari MORI started to invade into the territory of Ouchi family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

収納時に折り畳まれた棚板が遥動するのを抑えることができる折り畳み式棚を提供する。例文帳に追加

To provide a folding shelf capable of suppressing rocking of shelf boards folded when stored. - 特許庁

とはいえ、それらはやがて、わたしの意識に遥かに恐ろしい形で取り憑くことになるのです。例文帳に追加

Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.  - H. G. Wells『タイムマシン』

春香院はまつ(芳春院)34歳の末子でもあり、子供のうちで最もかわいがられたようで、春香院(おちよ:忠隆妻など、かもじ:村井妻、しゅんもじ:春香院)宛の芳春院自筆状が金沢市の加越能文庫や前田土佐守家資料館などに多く現存する。例文帳に追加

Shunmoji was the youngest child of Matsu (Hoshunin) born at the age of thirty-four and the most beloved among the siblings, and quite a few notes by Hoshunin in her own handwriting addressed to Shunmoji (Ochiyo: wife of Tadataka, etc., Kamoji: wife of Murai, Shunmoji) exist in the Kaetsuno Bunko (Kaetsuno collection) and Maeda Tosanokamike Shiryokan (Museum of the Maeda family, governor of Tosa Province) in Kanazawa City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また泡あり酵母を用いた場合は、一時的とはいえ泡のためにそのはるか上を行く容積までに見かけ上は膨張するので、それを初めから計算に入れた上で仕込みタンクの大きさを決めなくてはならない。例文帳に追加

The size of fermentation tank should be decided considering that the volume of the product expands even more temporarily due to bubbles, when using the bubble-forming yeast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに我が子が世子となり、やがて将軍ともなれば、落飾した側室でも将軍生母として尼御台(あまみだい、落飾した御台所)をはるかに凌ぐ絶大な権威と権力を持ち得た。例文帳に追加

Furthermore, if one's own son became an heir and Shogun, even concubines already entered into priesthood could have far more authority and power as the real mother of a shogun than Ama Midai (Midaidokoro entered into priesthood).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事例のフローセル構成に検出器アレイを組込むことで極めて感度の良好な検出器をもたらし、従来の示差屈折計よりもはるかに少ない試料量ですむ結果となる。例文帳に追加

By incorporating the photodetector array into the flow cell configuration, as shown in the example, a very high sensitivity detector can be obtained, and the quantities of samples far smaller than those for the conventional differential refractometers are required. - 特許庁

このようにすれば、高価な拡散ウェーハなどを利用してバルク抵抗をコントロールする従来技術よりも、はるかに簡便な手段によって静電耐量の向上を図ることができる。例文帳に追加

Thus, electrostatic resistance can be improved by more simple and convenient means than the conventional technique for controlling bulk resistance by using an expensive diffused wafer. - 特許庁

分子ポンプ部〜再生ポンプ部は大気圧よりもはるかに気圧が低下しているから、抵抗が少なくて消費動力が少なく、第1の駆動モータは小型のものが使用でき、その発熱も少ない。例文帳に追加

Since the pressure in the molecular pump part and the regeneration pump part is reduced by far than atmospheric pressure, resistance is small, consumption power is small, a compact driving motor can be used for the first motor, and the amount of its heat generation is small. - 特許庁

接触式の方法で時間データを読み取り又は制御するために実行しければならない操作をはるかに簡単にし、特に、これらの操作を平均的な注意持続時間を有するユーザにとって非常に記憶しやすくすることである。例文帳に追加

To provide a timepiece assuring a simplified operation to be executed for making reading or controlling of the time data using a contact type process and allowing the user having a mean attention lasting time to store necessary operations very easily. - 特許庁

従前に比してはるかに大きな広角テーパ加工においてもワイヤの振動などが発生せず、良好な加工面が得られるワイヤカット放電加工用のワイヤガイドを提供する。例文帳に追加

To provide a wire guide for a wire-cutting electric discharge machine, which is free from vibration etc. of a wire even in machining of a far wider-angle taper than a conventional one, and achieves a good finished surface. - 特許庁

部分受信のような固定受信よりも受信環境がはるかに劣悪の状態であっても、良好な状態で受信することが可能となるデジタル放送の送信及び受信の技術を提供すること。例文帳に追加

To provide a digital broadcasting transmission and reception technique which receive a signal in an excellent state even if a receiving environment is much inferior to that of fixed reception such as partial reception. - 特許庁

対照的に,他の多くの州は,生物アセスメントの費用が便益をはるかに上回ると考えたせいで,実質的な生物アセスメントプログラムを行わなかった。例文帳に追加

In contrast, other states did not undertake substantial bioassessment programs because they felt the cost of bioassessment outweighed the benefits. - 英語論文検索例文集

対照的に,他の多くの州は,生物アセスメントの費用が便益をはるかに上回ると考えたせいで,実質的な生物アセスメントプログラムを行わなかった。例文帳に追加

In contrast, many other states did not undertake substantial bioassessment programs because they felt the cost of bioassessment outweighed the benefits. - 英語論文検索例文集

金閣寺を主人公の養賢は、はるか室町時代から続き永劫に続くと思われながらも、実はいつ破壊されるとも限らない完璧で永遠で儚い美として捉えていた。例文帳に追加

The main character Yoken regarded the Kinkaku-ji Temple as a flawless, eternal and frail beauty, which, in fact, would not be surprising to see destroyed at any time, even though it had existed since the Muromachi period and seemed likely to last forever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長さのバリエーションは、半音ぶんずつ寸刻みで一尺一寸管から二尺四寸管も存在するが、標準的なものにくらべ使用頻度ははるかにすくない。例文帳に追加

There are also numerous other variations based on the length of the shakuhachi, differing in half-tone intervals starting from one-shaku one-sun length to two-shaku four-sun length shakuhachi; however, compared to the more standard lengths of shakuhachi, shakuhachi of these lengths are seldom used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの楽器や音楽を、同じく彼らの専門音楽であり、はるかに以前から行なわれて来た「平曲」(平家琵琶の音楽)に対して区別するために「三曲」という言葉が使われ始めたのではないかと思われる。例文帳に追加

It is assumed that the word 'sankyoku' started to be used to distinguish these instruments and music genres from 'hei-kyoku' (music played on heike-biwa, or Japanese lute used as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari), their area of expertise, which had been performed for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、関西国際空港開港に伴う大阪環状線-阪和線直通列車の増発(関空快速、はるか(列車)の登場)によって天王寺では緩急接続が頻繁にできなくなった。例文帳に追加

However, accompanied by the opening of Kansai International Airport, an increased number of trains on the Osaka Loop Line running directly through the Hanwa Line (with the introduction of Kanku Rapid Service and the Haruka (train)) made it impossible for trains to pass each other using the island platform at Tennoji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年自国通貨建て国債がデフォルトした新興市場国とは異なり、日本は変動相場制の下で、強固な対外バランスもあって国内金融政策の自由度ははるかに大きい。例文帳に追加

Unlike an emerging market economy whose domestic currency bond defaulted recently, Japan has a strong external balance and, under the floating exchange rate system, far more flexibility in its domestic monetary policy. - 財務省

従来のシャッタ装置に比べてはるかに高速で安定した露光を行うことが可能なシャッタ装置、このようなシャッタ装置を搭載した撮像ユニット及びカメラを提供すること。例文帳に追加

To provide a shutter device capable of realizing stable exposure at much higher speed than the conventional shutter device, and to provide an imaging unit and a camera equipped with the shutter device. - 特許庁

これにより、最遅角位相における開角量が最進角位相の開角量に対してはるかに大きくなり、バルブオーバラップによって所望の内部EGRを実現できることになる。例文帳に追加

Accordingly, the opening angle in the most retarded phase is much larger than that in the most advanced phase with the result that a desired internal EGR can be achieved by valve overlapping. - 特許庁

クーロン力でアシストされた濾過により、濾材目開きよりもはるかに小さな分子状溶解物質までを補足、濾別し、濾材をばらして逆洗することにより目詰まりによる濾材交換なくメンテナンスフリーが達成される。例文帳に追加

Even a molecular dissolved material, which is much smaller than a mesh opening of a filter material, is captured and filtrated by filtration assisted by Coulomb force and the filter material is disjointed and backwashed, so that non-maintenance is achieved without exchange of the filter material due to clogging. - 特許庁

これにより,ナットをねじ込む場合などに比べてボルト部材への取り付けがはるかに容易になると同時に,ボルト部材の端部が塞がれている場合でも取り付けることができる。例文帳に追加

Fitting to the bolt member is much easier than screwing the nut thereto, and fitting is possible even when an end part of the bolt member is covered. - 特許庁

「君は覚えているかな、いつだか僕が言ったろう、ちょうどミス・メアリー・サザーランドが出したきわめて簡単な問題を調査する前に、不思議な現象、異常な事態の組み合わせは人生そのものに求めるべきである、それは常に、どんなに想像をたくましくするよりもはるかに大胆なものなのだ、と。」例文帳に追加

"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ただし、以前は物乞いであったので、どことなく虚勢を張る感じが求められ、お梶に責められると「面目ない。面目ない。」例文帳に追加

However, an ability to bluff is required because he was a beggar before and says 'I'm ashamed of myself' when accused by Okaji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、中国が情報提供を開始したことなどを受けて2008年春から、東アジアの広範囲で多くのデータを共有できるようになった。例文帳に追加

However, because China started providing information concerned, lots of data in a wide eastern Asia area has been able to be shared since the spring of 2008.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この租税収取システムが軌道に乗ると、国司は現地へ赴任する必要がなくなり、特に上位官である守の多くは遥任するようになった。例文帳に追加

When the system of tax-management apparently became successful, the kokushi, and especially the higher ranking kami, was no longer required to be present in the appointed province  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この晴賢の強引な手法に不満を持つ者も少なくなく、大内義隆の姉婿であった吉見正頼が石見国三本松で反旗を翻す。例文帳に追加

Not a few vassals were displeased with this Harukata's high-handed manner, and Masayori YOSHIMI, the husband of Yoshitaka OUCHI's sister, led a rebellion in Sanbonmatsu in Iwami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他国の弓術と比較した時にまず目を引くのが、人間の身長より遥かに長い和弓である。例文帳に追加

What is the most distinct feature is the length of Wakyu (bow), which is far longer than the height of a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

波の荒い海岸近くの岩場の潮間帯付近に繁茂し、春から初夏に胞子嚢を付けて成熟する。例文帳に追加

Hijiki grows near intertidal zones in rocky areas close to the choppy seashore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晴賢に傀儡として擁されていた大内氏の当主・大内義長を討った。例文帳に追加

He killed Yoshinaga OUCHI whom Harutaka had set up as the puppet lord of the Ouchi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

春から夏に季節が移り変わる際、東アジアでは性質の違うこれらの気団がせめぎ合う。例文帳に追加

When the season changes from spring to summer in East Asia, those air masses with different nature struggle with each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

時に長政は遥かに銃声を先鋒の方向に聞き麾下3000を率いてこれに馳せる。例文帳に追加

At the same time, Nagamasa heard the gun shots from the place in the distance where the spearhead was present and led his 3,000 troops in the direction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS