1016万例文収録!

「株取引」に関連した英語例文の一覧と使い方(22ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 株取引の意味・解説 > 株取引に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

株取引の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1542



例文

4 吸収合併存続式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。例文帳に追加

(4) When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.  - 経済産業省

3 新設合併消滅式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。例文帳に追加

(3) When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.  - 経済産業省

4 新設合併設立式会社商品取引所は、前項の規定による請求があつたときは、正当な理由がないのにこれを拒んではならない。例文帳に追加

(4) When a request prescribed in the preceding paragraph has been made, a Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall not refuse the request without a justifiable reason.  - 経済産業省

5 合併後の会社(商品取引員が合併後存続する式会社である場合を除く。)は、合併の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(5) A Business Corporation Resulting from a Merger (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the business corporation surviving the Merger) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 at the time of the Merger.  - 経済産業省

例文

イ最終事業年度に係る計算書類等の内容(最終事業年度がない場合にあっては、吸 収合併存続式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表の内容)例文帳に追加

(a) the contents of accounting documents, etc. pertaining to the final business year (in the case where the final business year does not exist, the contents of a balance sheet as on the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger);  - 経済産業省


例文

一吸収合併の直後に吸収合併存続式会社商品取引所の貸借対照表の作成があったも のとする場合における当該貸借対照表の負債の部に計上すべき額例文帳に追加

(i) in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately after the Absorption-Type Merger, the amount to be recorded in the liabilities section of said balance sheet;  - 経済産業省

二吸収合併の直前に吸収合併存続式会社商品取引所の貸借対照表の作成があったも のとする場合における当該貸借対照表の負債の部に計上すべき額例文帳に追加

(ii) in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount to be recorded in the liabilities section of said balance sheet.  - 経済産業省

一吸収合併の直後に吸収合併存続式会社商品取引所の貸借対照表の作成があったも のとする場合における当該貸借対照表の資産の部に計上すべき額例文帳に追加

(i) in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately after the Absorption-Type Merger, the amount to be recorded in the assets section of said balance sheet;  - 経済産業省

五最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続式会社 商品取引所の成立の日)における評価・換算差額等に係る額例文帳に追加

(v) the amount pertaining to valuation/translation difference as of the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger);  - 経済産業省

例文

イ当該新設合併消滅式会社商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年 度がない場合にあっては、当該新設合併消滅式会社商品取引所の成立の日)後 に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅式会社商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第 百四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立式会 社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合 にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph 1 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

例文

主総会(法第百七十三条第一項の規定に基づく承認を受けた会員商品取引所に あっては、会員総会)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面例文帳に追加

(ii) the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph 1 of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed;  - 経済産業省

(1)で見たように、近年、グローバルな金融取引の拡大とともに諸外国の市場が飛躍的に発展しているにもかかわらず、我が国式市場における外国企業の上場企業数は減少傾向にある。例文帳に追加

As mentioned in the previous section (1), the number of foreign companies listed on the domestic stock exchanges has been decreasing in contrast to the dramatic development of overseas markets associated with the recent global expansion of financial transactions. - 経済産業省

第八条の二(会員商品取引所の会員が組織変更に際し式等の割当てを受ける場合について準用する会社法 の規定の読替え)例文帳に追加

Article 8-2 (Replacement of Terms of the Provisions of the Company Act as Applied Mutatis Mutandis to Cases where a Member of a Member Commodity Exchange Receives the Allotment of Shares of Stock, etc. upon Entity Conversion  - 経済産業省

第九条の二(会員商品取引所の会員が合併に際し式等の割当てを受ける場合について準用する会社法 の規定の読替え)例文帳に追加

Article 9-2 (Replacement of Terms of the Provisions of the Company Act as Applied Mutatis Mutandis to Cases where a Member of a Member Commodity Exchange Receives the Allotment of Shares of Stock, etc. upon Merger)  - 経済産業省

1999年に東証マザーズが創設されて以来、各取引所が公開基準を緩和した新興市場を次々と設立し、式公開による市場からの資金調達は以前より容易になった。例文帳に追加

Since the founding of the TSE Mothers market in 1999, stock exchanges have established new markets with relaxed standards for listing, which has simplified fundraising from markets through public stock offerings. - 経済産業省

このように決算書に比べて年次報告書、事業計画、リスク情報の提供が低調である傾向は主や主要取引先・顧客に対しても同様である。例文帳に追加

This tendency to provide annual reports, business plans, and risk data to a lesser extent than financial statements is also true with respect to shareholders and major clients and customers. - 経済産業省

そこで、アジアの金融センターとしての生き残りを懸け、1999 年に式市場と金融先物市場の統合によるシンガポール取引所を設立するなど数々の改革に取り組んでいる。例文帳に追加

In order to survive as Asia’s financial center, it engaged in many reforms, such as establishing the Singapore Exchange in 1999 by integrating its stock market and financial futures market. - 経済産業省

また、()三徳は、取引先が磁石を製造する過程で発生するスクラップを回収し、最も有効な方法で再生する「ユーザー間循環システム」を既に事業化している。例文帳に追加

Santoku has already commercialized the "Inter-user recycling system," which collects scrap emerging from business partners 'magnet manufacturing processes and recycles them with the most effective approach. - 経済産業省

ここでは、Blair, et al.(2000)と同様に、企業経営に占める有形資産の割合を、東京証券取引所で式上場している企業の市場価値総額の内訳で見た。例文帳に追加

Employing a method similar to that of Blair et al. (2000), the ratio of tangible assets in corporate management is measured by the breakdown of the total market value of companies listed on the Tokyo Stock Exchange. - 経済産業省

ホ ニに規定する会員等及び会員等になろうとする者のうち、会員商品取引所の会員及び会員になろうとする者にあっては当該商品市場について法第三十条第一項各号のいずれかに該当することを誓約する書面、式会社商品取引所の取引参加者及び取引参加者になろうとする者にあっては法第八十二条第一項第一号イからハまで又は同項第二号イからハまでのいずれかに該当することを誓約する書面例文帳に追加

(e) among persons who are or intend to become Members, etc. prescribed in (d), with regard to a person who is or intends to become a member of a Member Commodity Exchange, a sworn, written statement that such person falls under any of the items of Article 30, paragraph (1) of the Act regarding said Commodity Market; with regard to a person who is or intends to become a trading participant of an Incorporated Commodity Exchange, a sworn, written statement that such person falls under any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph (1), item (i) of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item (ii) of the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ.価や金融情報を提供している金融商品取引業者や情報ベンダーについても、複数の金融商品取引業者等が提示している気配に一覧性があり(気配の競合)、専用情報端末の配布や注文・交渉のためのリンク等の設定をはじめとする取引条件に係る合意手段が提供されている場合には、金融商品取引業(媒介)に該当し、かつPTS業務の認可を併せて要ることに留意する。例文帳に追加

C. Financial instruments business operators and information vendors, which provide information on stock prices and financial information, may fall under the category of Financial Instruments Business Operators (intermediary) and are required to obtain approval for the PTS operations in the cases where indicative prices presented by several Financial Instruments Business Operators are shown in the list (price competition) and order-matching methods concerning business conditions are provided, including distribution of exclusive terminals and setting up of links, etc., for order placement and negotiation.  - 金融庁

2 会員商品取引所が組織変更をする場合には、組織変更後式会社商品取引所の次の各 号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。一資本準備金の額零 二その他資本剰余金の額組織変更の直前の会員商品取引所の加入金及び資本剰余金 の額の合計額 三利益準備金の額零 四その他利益剰余金の額組織変更の直前の会員商品取引所の法定準備金及び利益剰 余金の額例文帳に追加

(2) In the case where a Member Commodity Exchange implements entity conversion, the amount of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion listed in the following items shall be the amount specified in said respective items:(i) the amount of the capital reserve: zero; (ii) the amount of the other capital surplus: the total amount of the membership fee and capital surplus of the Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion; (iii) the amount of the profit reserve: zero; (iv) the amount of the other accumulated profits: the amount of the statutory capital and accumulated profits of the Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion.  - 経済産業省

ホニに規定する会員等及び会員等になろうとする者のうち、会員商品取引所の会員 及び会員になろうとする者にあっては当該商品市場について法第三十条第一項各 号のいずれかに該当することを誓約する書面、式会社商品取引所の取引参加者及 び取引参加者になろうとする者にあっては法第八十二条第一項第一号イからハま で又は同項第二号イからハまでのいずれかに該当することを誓約する書面例文帳に追加

(e) among persons who are or intend to become Members, etc. prescribed in (d), with regard to a person who is or intends to become a member of a Member Commodity Exchange, a sworn, written statement that such person is subject to any of the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Act regarding said Commodity Market; with regard to a person who is or intends to become a trading participant of an Incorporated Commodity Exchange, a sworn, written statement that such person is subject to any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph 1, item 1 of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item 2 of the same paragraph;  - 経済産業省

二 組織変更後式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二組織変更後式会社商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、取引参加者 Trading Participant の資格、取引参加者 Trading Participantの数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

(注1)「金融持会社」とは、銀行法第2条第13項に定める「銀行持会社」、長期信用銀行法16条の4に定める「長期信用銀行持会社」、保険業法第2条第16項に定める「保険持会社」、又は証券取引法第59条第1項に定める証券会社を子会社とする持会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第9条第5項第1号に規定する持会社。以下「証券持会社」という。)の複数に該当する持会社又はこれらのいずれかであって、銀行(長期信用銀行含む)、保険会社、証券会社等(証券会社、証券投資顧問業者又は投資信託委託業者)のうち、2以上の異なる業態の金融機関を子会社とする会社をいう。例文帳に追加

(Note 1) "Financial Holding Company" means a holding company which falls under one or more of the following categories of holding companies: "Bank Holding Company" set forth in Article 2, paragraph 13 of the Banking Law; "Long-term Credit Bank Holding Company" set forth in Article 16-4 of the Long-term Credit Bank Law; "Insurance Holding Company" set forth in Article 2, paragraph 16 of the Insurance Business Law or a holding company owning, as its subsidiary, a securities firm set forth in Article 59, paragraph 1 of the Securities and Exchange Law (a holding company set forth in Article 9, paragraph 5, item 1 of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade; hereinafter referred to as a "Securities Holding Company" ) and which owns, as its subsidiaries, financial institutions engaged in more than one type of the following businesses: banks (including long-term credit banks), insurance companies, securities firms, etc. (securities firms, securities investment advisers and investment trust management companies).  - 金融庁

二 法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として一定の数以上の特定主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定主の総数から吸収合併存続式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知をした特定主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為に反対する旨の通知をした特定主の有する特定式の数例文帳に追加

(ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act, that more than a certain number of Specified Shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of Specified Shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of Specified Shareholders is less than said certain number, the number of Specified Shares held by said Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

英国、ドイツ、フランスでは、新の発行は主割当が原則とされており、主以外に割り当てる場合は、主総会の決議が必要とされている。また、米国では、会社法上(デラウェア州などの場合)、我が国同様、取締役会決議で第三者への割当てが可能となっているが、取引所ルールにおいて、一定の割合以上の新の発行について、主総会特別決議を求めている。例文帳に追加

In the UK, Germany and France, as a general rule, issuances of new shares are first offered to existing shareholders; and if new shares are offered to persons other than shareholders, a resolution at the shareholder meeting is required. In the US, according to corporate law (such as in the State of Delaware), as in Japan, new shares can be issued to a third party by board resolution; but under the stock exchange rules, issuance of new shares beyond a certain threshold requires a special resolution at the shareholder meeting.  - 金融庁

二法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 一定の数以上の特定主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定 主の総数から吸収合併存続式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知 をした特定主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為 に反対する旨の通知をした特定主の有する特定式の数例文帳に追加

(ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for - 102 - concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, that more than a certain number of specified shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of specified shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of specified shareholders is less than said certain number, the number of specified shares of stock held by said specified shareholders who had notified that they would disagree with said action;  - 経済産業省

8この条の規定の適用上、(a)「主たる種類の式」とは、合計して法人の議決権の過半数を占める一又は二以上の種類の式をいう。(b)「式」には、式の預託証券又は式の信託受益証券を含む。(c)「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(ii)オランダの金融監督に関する法律第五条の二十六1(又は同法を承継する法律の関連規定)に規定する許可に基づき金融市場庁(又は同庁を承継する当局)による規制に従ってオランダにおいて設立された有価証券市場(iii)アイルランド証券取引所、ロンドン証券取引所、スイス証券取引所、ブリュッセル証券取引所、デュッセルドルフ証券取引所、フランクフルト証券取引所、ハンブルク証券取引所、香港証券取引所、ヨハネスブルク証券取引所、リスボン証券取引所、ルクセンブルク証券取引所、マドリード証券取引所、メキシコ証券取引所、ミラノ証券取引所、ニューヨーク証券取引所、パリ証券取引所、ソウル証券取引所、シンガポール証券取引所、ストックホルム証券取引所、シドニー証券取引所、トロント証券取引所、ウィーン証券取引所及びナスダック市場(iv)この条の規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するその他の有価証券市場(d)「同等受益者」とは、次の(i)又は(ii)に規定するいずれかの者をいう。(i)この条約の特典が要求される締約国との間に租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための条約(以下この条において「租税条約」という。)を有している国の居住者であって、次の(aa)から(cc)までに掲げる要件を満たすもの(aa)租税条約が実効的な情報の交換に関する規定を有すること。(bb)当該居住者が、租税条約における特典の制限に関する規定に基づき適格者に該当すること又は租税条約に当該規定がない場合には、租税条約に2の規定に相当する規定が含まれているとしたならば、当該居住者がその規定により適格者に該当するであろうとみられること。(cc)第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得に関し、当該居住者が、この条約の特典が要求されるこれらの規定に定める所得について租税条約の適用を受けたとしたならば、この条約に規定する税率以下の税率の適用を受けるであろうとみられること。(ii)2(a)から(d)までに掲げる適格者(e)「関連企業」とは、第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有する企業をいう。(f)「総所得」とは、企業がその事業から取得する総収入の額から当該収入を得るために直接に要した費用の額を差し引いた残額をいう。例文帳に追加

8. For the purposes of this Article: a) the termprincipal class of sharesmeans the class or classes of shares of a company which in the aggregate represent a majority of the voting power of the company; b) the termshares” shall include depository receipts of shares or trust certificates of shares; c) the termrecognised stock exchangemeans: (i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (ii) any regulated market established in the Netherlands subject to regulation by the Authority for the Financial Markets (or its successor) under a license as meant in paragraph 1 of Article 5:26 of the Act on Financial Supervision (or its successor) of the Netherlands; (iii) the Irish Stock Exchange, the London Stock Exchange, the Swiss Stock Exchange and the stock exchanges of Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hong Kong, Johannesburg, Lisbon, Luxembourg, Madrid, Mexico, Milan, New York, Paris, Seoul, Singapore, Stockholm, Sydney, Toronto and Vienna and the NASDAQ System; and (iv) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of this Article; d) the termequivalent beneficiarymeans: (i) a resident of a state that has a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion between that state and the Contracting State from which the benefits of this Convention are claimed such that: (aa) that convention contains provisions for effective exchange of information; (bb) that resident is a qualified person under the limitation on benefits provisions in that convention or, when there are no such provisions in that convention, would be a qualified person when that convention is read as including provisions corresponding to paragraph 2; and (cc) with respect to an item of income referred to in paragraph 3 of Article 10, paragraph 3 of Article 11 or Article 12, 13 or 20 that resident would be entitled under that convention to a rate of tax with respect to the particular class of income for which the benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention; or (ii) a qualified person by reason of subparagraph a), b), c) or d) of paragraph 2; e) the termassociated enterprisesmeans enterprises which have a relationship with each other as described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of Article 9; and f) the termgross incomemeans the total revenues derived by an enterprise from its business, less the direct costs of obtaining such revenues. - 財務省

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により保険会社を子会社とする持会社になった会社(以下「特定持会社」という。)は、当該事由の生じた日の属する事業年度終了後三月以内に、当該会社が保険会社を子会社とする持会社になった旨その他の内閣府令でめる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When a company becomes a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company by a cause other than the transactions or acts listed in the items of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Specified Holding Company") it shall notify the Prime Minister of the fact that it has become a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company and of other matters specified by a Cabinet Office Ordinance, within three months after the end of the relevant Business Year including the day on which said cause arose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 相続人が相続により取得し、又は所有する式会社商品取引所の式(当該相続人(共同相続の場合を除く。)が単純承認(単純承認をしたものとみなされる場合を含む。)若しくは限定承認をした日までのもの又は当該式の共同相続人が遺産分割を了していないものに限る。)に係る議決権例文帳に追加

(iv) voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange acquired or held by an heir through inheritance (limited to the shares as on the day when said heir (excluding the case of coinheritance) gave an absolute acceptance [including the case where an absolute acceptance is deemed to have been given] or gave a qualified acceptance, or the shares whose division has not been agreed by the coheirs);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 主要主でない者が主要主となった場合にあっては、当該主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この号において同じ。)の議決権の総数に対する割合及び当該商品取引員との関係並びに異動のあった年月日を記載した書面例文帳に追加

(a) in the case where a person who was not a Major Shareholder becomes a Major Shareholder, a document stating the name or trade name and address or location of said shareholder, the proportion of the Voting Rights (which means a Voting Right prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item) held to the total number of Voting Rights, the relationship with said Futures Commission Merchant, and the date of the changes;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 会社であつて、その持会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号に規定する持会社をいう。)その他の当該会社の経営を実質的に支配していると認められる会社として国土交通省令で定めるもの(以下「持会社等」という。)が第四条第一項第四号に該当するもの例文帳に追加

e) Any company whose holding company (any holding company under Article 9 paragraph (5) item (i) of the Act concerning Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No.54, 1947) or affiliated company which is deemed to have effective control over the operations of the said company, as may be specified by Ordinances of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "holding company etc.") falls under Article 4 paragraph (1) item (iv  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により銀行を子会社とする持会社になつた会社(以下「特定持会社」という。)は、当該事由の生じた日の属する事業年度経過後三月以内に、当該会社が銀行を子会社とする持会社になつた旨その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When a company becomes a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter such a company is referred to as "Specified Holding Company"), it shall notify the Prime Minister of the fact that it has become a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company and of other matters specified by a Cabinet Office Ordinance within three months after the end of the relevant Business Year including the day on which said cause arose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に存する銀行の式の所有者に対する新銀行法第七章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該銀行の式の所有者になったものとみなす。例文帳に追加

Article 3 (1) With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の「親金融機関等」とは、銀行持会社の総主の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行持会社と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者、保険会社その他政令で定める金融業を行う者をいう。例文帳に追加

(2) The term "Parent Financial Institution, etc." as used in the preceding paragraph means a person who holds the majority of voting rights of all of a Bank Holding Company's shareholders and any other person specified by Cabinet Order as one with a close relationship to said Bank Holding Company, which is a Bank, Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一種金融商品取引業者及び投資運用業者については、その健全性を確保する観点から、その主要主(原則として 20%以上の議決権を保有する者)に対して当局への届出を求めるとともに、主要主が適格性(過去の行政処分歴、犯罪歴等)を満たさない場合には、式売却命令等を行うことができる制度となっている。例文帳に追加

The current system for type I financial instruments business operators and investment management business operators provides that, from the perspective of ensuring their soundness, major shareholders (in principle, a person holding 20% or more of the voting rights) of the operators shall be asked to submit notification to the authority, and in cases where a major shareholder does not satisfy eligibility criteria (previous administrative action history, criminal record, etc.), it can be ordered to sell its shares.  - 金融庁

大口主等が市場価格へ影響を与えることなく保有式の売却を行う場合等に利用されるブロックトレードの際に行われる証券会社による5%以上の式売却の仲介行為は、インサイダー取引規制の適用対象となる「買集め行為」に形式的には該当することになる。例文帳に追加

Block trading is used in cases where large lot shareholders sell shareholdings without affecting market prices. Acts of intermediation by securities companies to sell more than 5% of total share are taken in the process of block trading. The acts correspond in form toactivities for collection of shares”, which are subject to insider trading regulations.  - 金融庁

主優遇制度を利用して自己式の売出しによる資金調達を企画したベンチャー企業に対して、新規主に提供するための商取引の決済に使用可能なチケットを保有する支援企業が、該チケットを貸与することで、両企業の利益を確保する資金調達支援管理システムを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a funds raising support and management system which secure the profits of both a venture enterprise planning to raise funds by selling its stock out by using a stockholder priority system and a support enterprise possessing tickets usable to settle commercial transactions and to be provided to a new stockholder by allowing the support enterprise to lend the tickets to the venture enterprise. - 特許庁

米国NASDAQにおいては、中小銘柄への投資拡大を図るため、2005年9月にNASDAQとロイターが合弁でインディペンデント・リサーチ・ネットワーク(IRN)を設立し、式アナリスト・レポートが執筆されていない中小銘柄について、取引所が式アナリスト・レポート執筆依頼を上場企業と式アナリスト間で仲介する仕組みを構築している。例文帳に追加

As part of efforts to increase investment in small and medium cap stocks, NASDAQ founded the Independent Research Network (IRN) in September 2005 as a joint-venture with Reuters. IRN acts as an intermediary for small and medium cap companies listed on the exchange that are not covered by analysts to look for and ask one to write a report on such companies.  - 経済産業省

イ主要主でない者が主要主となった場合にあっては、当該主の氏名又は商号 若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定す る議決権をいう。以下この号において同じ。)の議決権の総数に対する割合及び当 該商品取引員との関係並びに異動のあった年月日を記載した書面例文帳に追加

(a) in the case where a person who was not a major shareholder becomes a major shareholder, a document stating the name or trade name and address or location of said shareholder, the percentage of voting rights (which means a voting right prescribed in Article 86, paragraph 1 of the Act; hereinafter the same shall apply in this item) that said shareholder holds to the total number of voting rights, the relationship with said Futures Commission Merchant, and the date of the changes;  - 経済産業省

4 前項の規定は、当該式会社金融商品取引所の債権者が自主規制委員の責任を追及するため必要があるとき及び当該式会社金融商品取引所を子会社(会社がその総主又は総社員の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総主又は総社員の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。以下この条、第四目及び第百二十四条第一項第二号において同じ。)とする金融商品取引所持会社社員がその権利を行使するため必要があるときについて準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where it is necessary for the purpose of pursuing the liability of members of the Self-Regulating Committee by a creditor of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, and to the cases where it is necessary for the purpose of exercising the rights of a member of a Financial Instruments Exchange Holding Company which has said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company (meaning another company, the majority of whose voting rights of all shareholders or all members are held by the company. In this case, the other company, the majority of whose voting rights of all shareholders or all members are held by the company and its Subsidiary Company or Subsidiary Companies, or by the company's Subsidiary Company or Subsidiary Companies is deemed as a Subsidiary Company of the company; hereinafter the same shall apply in this Article, Division 4 and Article 124(1)(ii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 六月を超えない範囲内において政令で定める期間内に政令で定める割合を超える券等の取得を券等の買付け等又は新規発行取得(券等の発行者が新たに発行する券等の取得をいう。以下この号において同じ。)により行う場合(券等の買付け等により行う場合にあつては、政令で定める割合を超える券等の買付け等を特定売買等による券等の買付け等又は取引所金融商品市場外における券等の買付け等(公開買付けによるものを除く。)により行うときに限る。)であつて、当該買付け等又は新規発行取得の後におけるその者の所有に係る券等の券等所有割合が三分の一を超えるときにおける当該券等の買付け等(前三号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(iv) Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in cases where acquisition of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order during the period specified by a Cabinet Order not exceeding six months is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (meaning acquisition of Share Certificates, etc. which is newly issued by its Issuer; hereinafter the same shall apply in this item) (in cases where such acquisition of Share Certificates, etc. is made by Purchase, etc. of Share Certificates, etc., limited to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in excess of the proportion specified by a Cabinet Order conducted through Specified Sales and Purchase, etc. or outside of Financial Instruments Exchange Markets (excluding that conducted by a Tender Offer)) and the Share Certificates, etc. Holding Rate of Share Certificates, etc. in possession by the person who conducted the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. exceeds one third after the Purchase, etc. of Share Certificates, etc. or the Acquisition of Newly Issued Share Certificates, etc. (excluding those listed in the preceding three items);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 親法人等(商品取引清算機関の総主の議決権(前号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機関が総主等(令第七条第一項第三号に規定する総主等をいう。)の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)の概要を記載した書面例文帳に追加

(v) a document giving a description of a Parent Juridical Person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of Voting Rights [which is a Voting Right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and Subsidiary Juridical Person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the Voting Rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of All Shareholders, etc. [which means the All Shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order] of a Commodity Clearing Organization);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条の十六 第百一条の二十第一項の設立の登記後に引受けのない式があるときは、第百一条の二第一項の総会の決議の当時の会員金融商品取引所の理事長及び理事並びに効力発生日の当時の式会社金融商品取引所の取締役は、共同してこれを引き受けたものとみなす。式の引受けの申込みが取り消されたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 101-16 (1) When there is any share that has not been subscribed for after the registration of establishment under Article 101-20(1), the president and board members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange as of the time of the resolution of the general meeting prescribed in Article 101-2(1), and the directors of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as of the Effective Date shall be deemed to have jointly subscribed for said shares. The same shall apply to the cases where an application for subscription for shares has been rescinded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国の新興式市場の取引は、その大半が個人投資家によるものであり、機関投資家の参加は限られている。これは、一般に一銘柄当たり時価総額が小さく流動性も低い新興式市場銘柄が、機関投資家の資金運用ニーズに適合しないためであると言われている。我が国のこの現象は、機関投資家が取引の中心を成している欧米の新興式市場(米国NASDAQ、英国AIM等)と対照を成している。例文帳に追加

Most of the transactions on the emerging equity exchanges are conducted by retail investors, and only a limited number of institutional investors take part in the trading. This is attributed to their smaller market capitalization and lower liquidity, which hinders them from meeting the needs of institutional investors in terms of money management. The phenomenon brings the contrast between the emerging equity exchanges in Japan and those in the United States and Europe, such as NASDAQ in the United States, and AIM in the United Kingdom, where institutional investors play a major role in transactions.  - 経済産業省

五 親法人等(商品取引清算機関の総主の議決権(前号に規定する議決権をいう。) の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機 - 139 - 関が総主等(令第七条第一項第三号 に規定する総主等をいう。)の議決権(令 第七条第一項第三号 に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その 他の団体をいう。)の概要を記載した書面例文帳に追加

(v) a document giving a description of a parent juridical person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of voting rights [which is a voting right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and subsidiary juridical person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the voting rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of the total shareholders, etc. [which means the total shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of a Commodity Clearing Organization);  - 経済産業省

第百九十九条 第七十五条、第七十九条の四、第百六条の二十七、第百五十一条(第百五十三条の四において準用する場合を含む。)、第百五十五条の九、第百五十六条の十五又は第百五十六条の三十四の規定による報告若しくは資料を提出せず、又は虚偽の報告若しくは資料を提出した場合においては、その行為をした認可金融商品取引業協会若しくは第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会、金融商品取引所、第八十五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持会社、外国金融商品取引所、金融商品取引清算機関、証券金融会社、金融商品取引所の子会社(第八十七条の三第二項に規定する子会社をいう。)、金融商品取引所持会社の子会社(第百六条の十第一項に規定する子会社をいう。)、金融商品取引所に上場されている有価証券若しくは店頭売買有価証券の発行者又は外国金融商品取引所の外国金融商品取引所参加者の代表者、代理人、使用人その他の従業者若しくは業務の委託を受けた者は、一年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 199 In the case of failure to make a report or submit materials under Article 75, Article 79-4, Article 106-27, Article 151 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4), Article 155-9, Article 156-15, or Article 156-34, or making a false report or submitting false materials, a representative person, agent, employee, other worker, or a person who received entrustment of business of an Authorized Financial Instruments Firms Association, Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2), Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Clearing Organization, Securities Finance Company, Subsidiary Company of Financial Instruments Exchange (meaning Subsidiary Companies prescribed in Article 87-3(2)), Subsidiary Company of Financial Instruments Exchange Holding Company(meaning Subsidiary Companies prescribed in Article 106-10(1)), Issuer of Securities listed in a Financial Instruments Exchange or Over-the-Counter Traded Securities, or Participants of Foreign Financial Instruments Exchange that has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

先般24日、東京証券取引所の斉藤社長が記者会見において、増資公開前に増資情報が漏えいし、インサイダー取引が行われているのではないか、それから、増資公表後においても新の発行価格決定日までの間に大量の空売りを行い、下落した価格により新を取得して利益を得るとの不正な取引が行われているのではないかとの問題意識から、東京証券取引所としては、不公正な取引の監視強化及び空売りに関する新たな規制等のあり方について提言を検討していく旨の発言があったことは承知をいたしております。例文帳に追加

I know that President Saito of the Tokyo Stock Exchange commented on November 24 at a press conference that he is concerned with the possibility that there may be cases of insider trading involving the leakage of offering information before the offering plan is announced, or cases of short selling in a large volume after the offering plan is announced and before the day the issue price of new shares is determined, thereby engaging in illegal dealing of reaping profits by acquiring the new shares at a depreciated price, and the Tokyo Stock Exchange is contemplating making recommendations on, among other things, enhanced monitoring of any unfair dealing and requirements for new rules on short selling.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS