例文 (75件) |
無愛さの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 75件
無邪気で愛らしいさま例文帳に追加
of someone, seeming innocent - EDR日英対訳辞書
彼の敵意を感じさせる無愛想さ例文帳に追加
his antagonistic brusqueness - 日本語WordNet
かつては愛、愛情または親愛さがあったのに、敵愾心や無関心を喚起する例文帳に追加
arouse hostility or indifference in where there had formerly been love, affection, or friendliness - 日本語WordNet
あまりの無愛想さに、彼はあっけに取られた例文帳に追加
he was taken aback by such inhospitality - 日本語WordNet
偏愛、利己心、偏り、詐欺とは無縁の例文帳に追加
free from favoritism or self-interest or bias or deception - 日本語WordNet
彼らは最近、非常に無愛想である例文帳に追加
they are extremely inhospitable these days - 日本語WordNet
彼女の挨拶は冷たくて無愛想だった例文帳に追加
her greeting was cold and inhospitable - 日本語WordNet
数多の男たちから求愛される横笛であったが、無骨ながら愛情溢れる時頼の文に心奪われ、愛を受け入れることに。例文帳に追加
And while she was courted by scores of men, she was enthralled by Tokiyori's unsophisticated but affectionate letter and decided to accept him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、内径加工を行わない「地無し管」も愛好されている。例文帳に追加
However, instruments called 'jinashi-kan' (shakuhachi without ji) which are not lacquered on the inside are also favored by many. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
捜査力についての大佐の不平は無視して、愛想よく師は答えた。例文帳に追加
replied that adept, affably, ignoring some military mutterings about the police force. - G.K. Chesterton『少年の心』
ジュリエットは無事で、(願ってもないことに)ロミオの愛妻になっただろう。例文帳に追加
Juliet was alive and (beyond all hope) had become his dear wife; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
もしもあなたが何か価値のあることを学び、理解したいと望むなら、自分が無名であることを愛し、軽視されることを愛しなさい。例文帳に追加
If thou wilt know and learn anything with profit, love to be thyself unknown and to be counted for nothing. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
だが、天皇の寵愛のし過ぎが忯子に無理を強いて結果的には病死させてしまうのである。例文帳に追加
However, excessive attention given by the Emperor placed on enormous stress on Shishi resulting in death by illness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで、ジェハンじいさんの孫に無愛想な顔を見せ、冷たい言葉しかかけないようになりました。例文帳に追加
took the hint to give grave looks and cold words to old Jehan Daas's grandson. - Ouida『フランダースの犬』
現在の殺人者である彼はテレビ・カメラの前に立っていて、無愛想に話している例文帳に追加
at the moment of the murder, he is standing in front of television cameras and talking tactlessly - 日本語WordNet
誘うように私を鼓舞する無限かつ永遠の愛は何億もの太陽のように私のまわりに光り輝き。例文帳に追加
Limitless undying love which shines around me like a million suns, it calls me on and on. - Tanaka Corpus
妻の自覚が無い三の君に愛想を尽かし、後に右近の少将の妹(中の君)と結婚。例文帳に追加
He was disgusted with San no Kimi, who was not prepared to be a wife, and married a younger sister (Naka no Kimi) of Ukon no Shosho later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひとり除け者になっている妹は、たいそう小柄な、無愛敬な顔つきの、二十七歳の娘だった。例文帳に追加
The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
愛唱されている仏教讃歌の「聖夜」は、1927年(昭和2年)7月に出版された随筆『無憂華』の中に収められている。例文帳に追加
Her much-loved Buddhism hymn 'Seiya' (聖夜, "Splendor of an Evening Sky") was contained in her collection of essays "Muyuge" (無憂華, "Flower Without Sorrow"), published in September, 1927. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百の家々が、古臭さと不気味さを兼ね備えつつ、無愛想に覆いかぶさる空と光の冴えない月の下にうずくまるような格好で並んでいる。例文帳に追加
a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
単に「花」といえばサクラのことであり、いまなお日本人が桜を愛してやまないのは、そこに常なき様、すなわち無常を感じるからとされる。例文帳に追加
To simply say 'flower' means cherry, and the Japanese love cherries because they are not permanent but give a feeling of mujo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後嗣が無かったため、孝仁親王の妃で愛仁親王の生母の鷹司吉子が当主格とされた。例文帳に追加
Since there was no one to succeed the family, Yoshiko TAKATSUKASA, Imperial Prince Takahito's Empress, (Imperial Prince Naruhito's birth mother), was decided to become the head of the family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「愛するあなたと二世をちぎってもなおたりず、千代先までもと願ったのに、それを無になさったそらごと。」例文帳に追加
After our marriage, my beloved, I hoped that we would stay together for many years to come, but our marriage vows were not enough and you told a lie that destroyed my hope.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幼少時より沈敏な性格で父に愛され、承和(日本)7年(840年)には無品親王ながら、志摩国答志島を与えられた。例文帳に追加
As a child, he was loved by his father for his character; although he was an Imperial Prince without court rank, he was given Toshi Island of Shima Province in 840. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西郷は10日から本小路・無鹿・長井村笹首と移動し、14日に長井村可愛に到着し、以後、ここに滞在した(『大西郷突囲戦史』)。例文帳に追加
Saigo moved to Honkoji, Mushika to Sasakubi, Nagai-mura starting on the 10th, and arrived at Nagai-mura on the 14th, after that he stayed there ("Daisaigo Totsui Senki (war chronicles of the Great Saigo breaking through the besieging armies))". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多孔質無機珪酸塩化合物から構成され、粉末状であることを特徴とする愛玩動物用脱臭剤である。例文帳に追加
The deodorizer for pet animals comprises a porous inorganic silicate compound, being characterized by being in the form of powder. - 特許庁
養賢には吃音以外、身体に何の障害も無かったのだが、それだけのために青春期らしき明るさも恋愛もすべて抛棄して生きていた。例文帳に追加
Although Yoken had no physical disability except his stammer, that alone caused him to live out his youth giving up all of his hopefulness and love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」(相親相愛、ただ兄弟の如くあるのみならず、言語飮食、利害緩急、之を共にせざるは無し)と記されている。例文帳に追加
The relationship between them is more than the relationship between brothers, and moreover, they even use the same language and share food, drink, and interests.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白河院政下、愛憎の別が激しく身分秩序を無視して気ままの叙位除目を行った上皇をたびたび諌めた。例文帳に追加
Under the government of Shirakawa-in (the Retired Emperor Shirakawa), Toshiaki often warned the retired Emperor against being rash, because Shirakawa-in, who was driven by his extreme faddiness, arbitrary practiced Joi Jomoku (investiture of official charges) without respecting order status. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陶淵明のごときは琴を奏でることができないにもかかわらず、無弦の琴を愛蔵して酒に酔うとこれを奏でるかのように玩んだという。例文帳に追加
It is said that TAO Yuan Ming held a Kin with no strings and fiddled with it when he was drunk, although he could not play it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。例文帳に追加
one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
デイジーを愛するようになってからというもの、かれの人生は混乱し、無秩序に進行していったけれども、いったん特定の場所まで立ち返ってそこからゆっくりと全体をたどりなおすことができたならば、かれにも見つけ出せただろう、かれにデイジーを愛させたものの正体を……例文帳に追加
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. . . .. . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だけど、仮に僕が誰かを愛したとして、仮にその女性が無惨な最後を遂げたとしたら、あの無法なライオンハンターと同じことをやったかもしれないな。例文帳に追加
but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
財務支援や販売支援、ビジネスマッチングなどのハンズオン支援の実施に当たっては、無限責任組合員であるひめぎん総合リース株式会社を中心に、有限責任組合員である株式会社愛媛銀行、中小機構及び日立キャピタル株式会社が連携しており、さらに愛媛県、市町村、農林漁業金融公庫、愛媛大学、愛媛経済同友会、TKC四国会、井関農機株式会社などとも連携し、投資先のニーズに応じた効果的なハンズオン支援に取り組んでいる。例文帳に追加
Providing hands-on support in financial affairs, sales and business matching is principally the concern of Himegin Lease Co., Ltd., an unlimited partner, which collaborates with the limited partners, Ehime Bank, the SMRJ and Hitachi Capital Corporation. Combined with collaboration among Ehime Prefecture, municipalities, the Agriculture, Forestry and Fisheries Finance Corporation, Ehime University, the Ehime Association of Corporate Executives, TKC Shikoku Society, Iseki and Co., Ltd. and others, these organizations are working to provide effective hands-on support that addresses the needs of investment targets. - 経済産業省
しかし、おもな材質が竹と鳥の羽だけという素っ気無さからか、一般的に愛用された銀製の簪のようには行かず、ちょっとしたイベントなどで戯れで挿す物であった。例文帳に追加
Due to the fact that these products were made of only bamboo and bird feathers, however, people felt they were too simple and as a result, the products didn't become as popular as the silver kanzashi, which were widely used, and were used only for fun on the occasion of small events. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この論争は、愛山が文学と政治を同一視し、さらには個人と国家の目的を分けようとしないこと、思想とは行動を引き起こさなければ無益であると考えていることを示した。例文帳に追加
This dispute indicated that Aizan regarded literature in the same light as politics, and showed that he thought no lines should be drawn between a person's purpose and the nation's, and that ideas were useless unless they were followed by actions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉幕府北条氏による後年の編纂書である『吾妻鏡』では、その死に際する記事で「二代にわたる将軍の寵愛を誇って傍若無人に振る舞い、多年の積悪が遂に身に帰した」と記されている。例文帳に追加
According to the account on Kagetoki's death in "Azuma Kagami," which was edited by the Hojo clan of the Kamakura bakufu later on, 'he behaved outrageously making use of his advantage of being favored by the Shogun for two generations and long-standing evils returned to him in the end.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彫像の十二天像として稀有の遺例である愛知県蒲郡市無量寺の木像は、立体曼荼羅の一部として造像されたものとみられる。例文帳に追加
The wooden statue at Muryo-ji Temple in Gamagori City, Aichi Prefecture, which is a rare Juniten statue, seems to have been shaped as a part of a cubic diagram of Mandala. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在ある、各地の萬歳には継承者を捜し出して復興させたものが多いが、成立時期が古いとされる三河萬歳(愛知県安城市・西尾市など)と越前萬歳(福井県越前市)が1995年(平成7年)に、尾張萬歳(愛知県知多市)が1996年(平成8年)にそれぞれ国の重要無形民俗文化財に指定された。例文帳に追加
Many of the existing manzai in each place across Japan have found successors and been revived, but Mikawa-manzai (Anjo City, Nishio City and so on in Aichi Prefecture) and Echizen-manzai (Echizen city in Fukui Prefecture), whose time of formation is said to have been old, were designated as the nation's significant intangible folklore cultural assets in 1995, and so was Owari-manzai (Chita City in Aichi Prefecture) in 1996. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中央に南無妙法蓮華経の題目、題目の下に日蓮の花押、題目の周囲に諸尊を勧請し、四隅に四大天王、左右に不動明王・愛染明王の梵字が書かれているのが特徴である。例文帳に追加
It is characterized by the Nichiren mantra Namu Myohorenge-kyo at its center, with the Kao (a written seal) of Nichiren below it, prayers summoning various Buddhas surrounding it, images of the Four Guardians in its corners, and bonji (Sanskrit characters) for Fudo Myoo (god of wisdom and righteousness) and Aizen Myoo (god of love) on either side of it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紫の上の憂慮はひとかたならず、源氏自身もほんの少女にすぎない彼女に対して愛情を感じられないが、兄帝の願いを無下には断れない。例文帳に追加
Lady Murasaki is deeply concerned with this, and while Genji himself can't feel affection for the third princess because she is a mere child, he also can't turn down his older brother and the Emperor's offer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (75件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |