1016万例文収録!

「百年の」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百年のに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百年のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3799



例文

他社では、貨店内の店舗販売スタッフには貨店から借りた人員を配置しているケースが多いが、同社は、ルイ・ヴィトンのブランド及びサービスレベルの維持・向上のために、数前から多くの販売スタッフを正社員化している(20002月:800人→20031月:1,700人)。例文帳に追加

In many cases, when their stores are located within department stores, other corporations borrow sales personnel from the department store. However, a few years ago Louis Vuitton began to make many of its sales personnel regular employees (February 2002: 800 people à January 2003: 1,700 people)with the intention of maintaining and improving its brand and service level. - 経済産業省

戦国時代(日本)に比較的流動性があった侍と姓が固定化されるのが天正9(1582)頃から始まった太閤検地や天正16(1588)の刀狩などによってである。例文帳に追加

The classes of samurai and peasants which had social mobility to some extent in the Warring States period (Japan) were fixed by taiko kenchi (the cadastral surveys conducted by Hideyoshi) which started around 1582 and katanagari (sword hunt) which was carried out in 1588.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、長屋王を中心とする朝廷は722(養老6)に万町歩開墾計画を立て、計画遂行を期して723(養老7)には田地開墾を促進する三世一身法(さんぜいっしんのほう)を施行した。例文帳に追加

As a result, the Imperial Court lead by Prince Nagaya established a plan in 722 to reclaim a million hectares and, in order to ensure successful execution of the plan, enforced a law called Sanze Isshin no Ho in 723.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次総会が開催された沖縄からは、多くの移住者が海を越えてブラジルにわたり、今やブラジル在住の沖縄系移住者は15万人を超え、2008にはブラジル移住を祝おうとしています。例文帳に追加

Okinawa that played host to our Annual Meetings last year is also home for many Japanese emigrants who have crossed the ocean to this country. Today, their population from Okinawa alone in Brazil totals more than 150,000, and in 2008 we will be celebrating the centennial anniversary of Japanese emigration to Brazil.  - 財務省

例文

九十八条 連合会について国民健康保険法第六条及び第八条の規定を適用する場合において、これらの規定中「事業」とあるのは、「事業(介護保険法(平成九法律第二十三号)第七十七条に規定する介護保険事業関係業務を含む。)」とする。例文帳に追加

Article 198 In a case when the provisions of Article 106 and Article 108 of the National Health Insurance Act apply to an Association, the term "business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "business (including Business Relevant to A Long-Term Care Insurance Project that is as prescribed in Article 177 of the Long-Term Care Insurance Act (Act No.123 of 1997)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

済の聖明王(『三国史記』では聖王、中国の正史では諱を明とすると書かれている)の間とは541より任那の復興について協議していたが、戦況は済側に不利であり、552には平壌とソウル特別市を放棄した(『三国史記』によれば538)。例文帳に追加

Although there have been continuing discussions over rehabilitation of Mimana between Emperor Kinmei and Sho Myoo of Paekche (king, also known as Seong-wang in "History of Three Kingdoms") since 541, due to the dire war situation for Paekche, and they abandoned Pyongyang and Seoul Special City in 552 (538 in "History of Three Kingdoms").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 会社更生法(平成十四法律第五十四号)第二五十八条第一項若しくは第四項又は金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八法律第九十五号)第五十九条第一項若しくは第四項若しくは第三三十二条第一項若しくは第四項の規定による登記例文帳に追加

(iii) registration under the provisions of Article 258, paragraph (1) or paragraph (4) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002) or the provisions of Article 159, paragraph (1) or paragraph (4) or Article 332, paragraph (1) or paragraph (4) of the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 特許法(昭和三十四法律第二十一号)第七十八条第一項の訴え、実用新案法(昭和三十四法律第二十三号)第四十七条第一項の訴え、意匠法(昭和三十四法律第二十五号)第五十九条第一項の訴え又は商標法(昭和三十四法律第二十七号)第六十三条第一項(同法第六十八条第五項において準用する場合を含む。)の訴えに係る訴訟事件例文帳に追加

(ii) Lawsuits pertaining to actions set forth in Article 178, Paragraph 1 of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), Article 47, Paragraph 1 of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959), Article 59, Paragraph 1 of the Design Act (Act No. 125 of 1959), or Article 63, Paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68, Paragraph 5) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 民法第八十二条、非訟事件手続法(明治三十一法律第十四号)第三十五条第二項及び第四十条並びに会社法第六四十四条(第三号を除く。)、第六四十五条から第六四十九条まで、第六五十条第一項及び第二項、第六五十一条第一項及び第二項(同法第五九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六五十二条、第六五十三条、第六五十五条から第六五十九条まで、第六六十二条から第六六十四条まで、第六六十六条から第六七十三条まで、第六七十五条、第八六十三条、第八六十四条、第八六十八条第一項、第八六十九条、第八七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八七十一条、第八七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八七十五条並びに第八七十六条の規定は、弁護士法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六四十四条第一号中「第六四十一条第五号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第三号」と、同法第六四十七条第三項中「第六四十一条第四号又は第七号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第五号から第七号まで」と、同法第六六十八条第一項及び第六六十九条中「第六四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第一号又は第二号」と同法第六七十条第三項中「第九三十九条第一項」とあるのは「弁護士法第三十条の二十八第六項において準用する第九三十九条第一項」と、同法第六七十三条第一項中「第五八十条」とあるのは「弁護士法第三十条の十五」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 82 of the Civil Code and Article 35, paragraph (2), Article 40 of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No. 14 of 1898), Companies Act Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 through 649, Article 650, paragraphs (1) and (2), Article 651, paragraphs (1) and (2) (excluding portions relating to reference to Article 594), Article 652, Article 653, Articles 655 through 659, Articles 662 through 664, Articles 666 through 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), Article 874 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of Legal Professional Corporations. In such a case, "Article 641, item (v)" as used in Article 644, item (i) shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (iii)" and "Article 641, item (iv) or (vii)" as used in Article 647, paragraph (3) shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), items (v) through (vii)" and "Article 641, items (i) through (iii)" as used in Article 668, paragraph (1) and Article 669 shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (i) or (ii)" and "Article 939, paragraph (1)" as used in Article 670, paragraph (3) shall be read as "Article 939, paragraph (1) as referred to in Attorney Act Article 30-28, paragraph (6)" and "Article 580" as used in Article 673, paragraph (1) shall be read as "Attorney Act Article 30-15."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

しばらくして、唐朝に帰国を余度も願い出るが拒否される(会昌元8月7日が最初)が、その間入唐以来5間余りを共に過して来た愛弟子・惟暁を失う(『行記』843(会昌3)7月25日条。例文帳に追加

Later, he asked the Tang imperial court close to a hundred times (the first time was on August 7, 840) for permission to return to Japan but was denied and, during this time, his dear apprentice, Yuigyo, with whom he had spent the five years since entering China, passed away ("Koki,"July 25, 843 entry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治15(1882)、絵入自由新聞に月給円の高給で入社するが、明治17(1884)に自由灯に挿絵を描いたことで絵入自由新聞と問題になる。例文帳に追加

In 1882, he was employed by the Eiri Jiyu Shinbun newspaper at a large salary of a hundred yen, but in 1884, he drew for another newspaper Jiyu no tomoshibi, which made trouble with the Eiri Jiyu Shinbun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彭城川(さかきひゃくせん、元禄1010月28日(旧暦)(169712月11日)-宝暦28月25日(旧暦)(175210月2日))は、江戸時代中期の南画。例文帳に追加

Hyakusen SAKAKI (December 11, 1697 - October 2, 1752) was a Nanga painter (an original style of painting in the Edo period which had a great deal of influence from the Chinese Nanga style) who lived during the middle of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第十六条 組合については、民法(明治二十九法律第八十九号)第六六十八条(組合財産の共有)、第六六十九条(金銭出資遅滞者の責任)、第六七十一条から第六七十四条まで(委任の規定の準用、業務執行者の辞任又は解任、組合員の業務及び財産の状況の検査権並びに組合員の損益分配の割合)、第六七十六条(組合員の持分処分の制限及び組合財産分割の禁止)、第六七十七条(組合債務者の相殺の禁止)、第六八十条(除名)、第六八十一条(脱退組合員の持分の払戻し)、第六八十三条(組合員の解散請求)、第六八十四条(解除の効力の不そ及)、第六八十七条(組合員である清算人の辞任又は解任)及び第六八十八条(清算人の職務権限及び残余財産の分割方法)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 16 Articles 668 (joint ownership of partnership assets), 669 (responsibility of persons delaying in making cash contribution), 671 though 674 (mutatis mutandis application of provisions for entrustment, resignation or removal of an executor of business, partners' right of inspection of the state of business and assets and proportion in respect of distribution of profits and losses to partners), 676 (restriction on disposal of equity interest by partners and prohibition of split of partnership assets), 677 (prohibition of set-off by debtors to the partnership), 680 (expulsion), 681 (return of equity interest to withdrawing partners), 683 (request for dissolution by partners), 684 (non-retroactiveness of effect of termination), 687 (resignation or removal of partner liquidators) and 688 (authority of liquidators and method of distribution of remaining assets) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis with respect to a Partnership.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三五十八条の二 第二十四条の二第一項の規定に違反した場合においては、その行為をした商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、三以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 358-2 In the case where a Commodity Exchange has violated the provisions of Article 214-2, paragraph (1), the representative, an agent, an employee or any other worker thereof shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サンプラザの資料によると、2008 度ハッピーライナー事業(高知市近隣を販売エリアとし、車両6台で販売した場合)の間売上高は194 万円、1 台当たり間売上高は32 万円程度、平均日販は10 万円程度となる。例文帳に追加

According to Sun Plaza documents, the Happy Liner.s yearly sales for FY 2008 totaled \\194 million for six vehicles serving the Kochi City area, which breaks down to \\32 million per vehicle. Average daily sales were in the vicinity of \\100,000 per vehicle.  - 経済産業省

更に、途上国ではエリア内の生産量での不足分も拡大する傾向にあり、2030時点で、先進国では生産量が需要量を間202万トン上回る一方、途上国では需要量が生産量を間232万トン上回ることが予想されている(第2-2-4-12図)。例文帳に追加

Further, developing countries tend to suffer extended shortages in production quantity within their areas. It is expected that, in 2030, production in developed countries will exceed demand by 202 million tons a year, while demand in developing countries will exceed production by232 million tons a year (Figure 2-2-4-12). - 経済産業省

正治二(1200)の正治後度首、建仁元(1201)の老若五十首歌合、通親亭影供歌合、撰歌合、仙洞句題五十首、千五番歌合、同二(1202)の仙洞影供歌合、水無瀬恋十五首歌合などに詠進・出詠している。例文帳に追加

She was entered various poetry contests: in 1200, Shojigodohyakushu (the second poetry contest in 1200), in 1201, Ronyaku gojusshu uta-awase (poetry contest by 50 poems by young and old poets), Michichikatei eigu uta-awase (poetry contest at Michichika residence, dedicated to KAKINOMOTO no Hitomaro), Sen uta-awase (poetry contest in wakasho (the Office of Waka) gathering by Gotobain in 1201), Sentokudai gojisshu (poetry contest of 50 poems by 6 poets gathering by Gotobain in 1201), and Sengohyaku ban uta-awase (One Thousand Five Hundred Sets of Poetry Match), and in 1202, Sentoeigu uta-awase (poetry contest at Toba Jonan-ji Temple dedicated to KAKINOMOTO no Hitomaro) and Minase koijugoshu uta-awase (poetry contest at Minase).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7 信託法(平成十八法律第八号)第八章(第八十五条、第八十七条、第九十二条、第九十五条第二項、第二条第二項、第二二条第四項、第二六条、第二七条、第二九条、第二十条、第二十二条、第二十四条及び第二十五条を除く。)の規定は、委託者指図型投資信託について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八十六条、第八十八条、第八十九条第一項、第三項及び第四項、第九十条第一項から第三項まで、第九十三条、第九十七条第一項から第三項まで、第九十八条第一項、第二一条第一項、第二二条第一項から第三項まで、第二四条、第二五条並びに第二八条第一項から第四項まで及び第六項中「受託者」とあるのは「委託者」と、同法第八十九条第四項及び第九十一条第五項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同法第九十条第二項中「委託者」とあるのは「受託者」と、同法第九十一条第一項及び第三項並びに第二三条第一項中「受託者が」とあるのは「委託者又は受託者が」と、「受託者に」とあるのは「委託者に」と、同法第九十一条第四項中「受託者」とあるのは「委託者又は受託者」と、同法第九十四条中「受益証券発行信託の受益権(第八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「記名式の受益証券が発行されている受益権」と、同法第九十五条第一項及び第二条第一項中「受託者」とあるのは「委託者及び受託者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(7) The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, Article 212, Article 214, and Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "trustee" in Article 186, Article 188, Article 189, paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4), Article 190, paragraph (1) through paragraph (3), Article 193, Article 197, paragraph (1) through paragraph (3) , Article 198, paragraph (1), Article 201, paragraph (1), Article 202, paragraph (1) through paragraph (3), Article 204, Article 205, and Article 208, paragraph (1) through paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "settlor," the phrase "shall give public notice in an official gazette" in Article 189, paragraph (4) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "shall give public notice," the term "settlor" in Article 190, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "trustee," the terms "a trustee" and "the trustee" in Article 191, paragraph (1) and paragraph (3) and Article 203, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "a settlor or trustee" and "the settlor" respectively, the term "the trustee" in Article 191, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the settlor or trustee," the phrase "beneficial interest in a trust that issues beneficiary certificates (excluding a beneficial interest under Article 185, paragraph (2))" in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with "the beneficial interest for which a registered Beneficiary Certificate is issued," the term "trustee" in Article 195, paragraph (1) and Article 200, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "settlor and trustee," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八法律第四十八号)第四条並びに会社法第六条、第六十四条から第六十九条まで、第六二十一条及び第六二十二条の規定は特許業務法人について、同法第五八十一条、第五八十二条、第五八十五条第一項及び第四項、第五八十六条、第五九十三条から第五九十六条まで、第六一条、第六五条、第六六条、第六九条第一項及び第二項、第六十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八五十九条から第八六十二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六十五条第一項、第六十七条第一項及び第二項並びに第六十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 55 (1) The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name", the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "electromagnetic records" in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昭和51、真言宗醍醐派総本山醍醐寺では、醍醐山開創一千を迎えたが、伊藤真乗は、真言宗醍醐派総本山醍醐寺の命を承けて大導師を勤め、醍醐山開創一千真如苑慶讃法要を執行している。例文帳に追加

In 1976, when Sohonzan Daigo-ji Temple was part of the Daigo school, the Shingon sect had its 1100th anniversary after opening the Daigo mountain; Shinjo ITO acted as 導師 due to the order from Sohonzan Daigo-ji Temple of Daigo school, Shingon sect, and also conducted the Buddhist memorial service of 真如法要 to commemorate the anniversary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二三十六条 第二二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 236 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国法人の法第四十五条の三に規定する退職金等積立金の額につき、同条の規定により前編第二章(内国法人の退職金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、第五十八条第二項第一号、第三項及び第四項並びに第五十八条の三第一項及び第二項中「第十六条第一項」とあるのは、「第九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第十六条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十七条の二 外国人国際航空運送事業者が、第二十九条の五の規定による事業の停止の命令に違反したときは、一以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 157-2 Any foreign international air carrier shall, when he/she violates an order to suspend operations under the provisions of Article 129-5, be liable to prison sentence of up to one year or a fine of up to 1,500,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鹿ヶ谷南瓜は、昔から京都では、「おかぼ」と呼ばれていて、文化(元号)間(1804~1818)の頃、東山(京都府)の姓が、津軽に旅をした時、南瓜を持ち帰り、鹿ケ谷に住む他の姓にその南瓜をやった所、姓達は早速、自分の畑に植えて、栽培したのが始まりと云われる。例文帳に追加

Shishigatani pumpkin has long been called 'okabo' in Kyoto; during the Bunka era (1804 - 1818), a farmer in Higashiyama (in Kyoto Prefecture) made a trip to Tsugaru (name of a region in eastern Aomori Prefecture) and brought back pumpkins with him and gave them to other farmers in Shishigatani; the farmers planted the pumpkins in their fields right away and this is said to be the start of their cultivation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) 信託業 前二内事業度のうちいずれかの事業度の信託報酬の合計額のうちに当該信託報酬で関連者以外の者から受けるものの合計額の占める割合が分の五十を超える場合例文帳に追加

3. Trust business: Where, out of the sum of the total trust charge for any of the business years within the preceding two years, the ratio of the sum of the said trust charge to be received from a person other than affiliated persons exceeds 50 percent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

60代に入ると『若い人』(主演石原裕次郎)、『青い山脈』(主演吉永小合)、『伊豆の踊子』(主演吉永小合)、『エデンの海』(主演高橋英樹(俳優))、『帰郷』(主演吉永小合)などの作品でその才能を遺憾なく発揮し、日本映画の全盛期を飾った。例文帳に追加

In 1960's, he showed his talent freely in movies such as "Wakai hito" (The young people) (main actor was Yujiro ISHIZAKA), "Aoi sanmyaku" (The Green Mountains) (main actress was Sayuri YOSHINAGA), "Dancing Girls of Izu" (main actress was Sayuri YOSHINAGA), "Eden no umi" (The Sea of Eden) (main actor was Hideki TAKAHASHI), "Kikyo" (going home) (main actress was Sayuri YOSHINAGA), and he played an active role in the golden age of Japanese movies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、平成十八度当初予算より六千二十四億円の増加となっておりますが、電源開発特別会計の仕組みの変更に伴う三千七十九億円の歳出増加を除けば、二千九四十五億円の増加にとどまっております。例文帳に追加

The amount of general expenditures represents an increase of 612.4 billion yen from the initial budget for FY2006, but if the spending increase of 317.9 billion yen related to the change in the system of the special account for electric power development is excluded, the increase would be just 294.5 billion yen. - 財務省

九十二条 外国法人の法第四十五条の三(外国法人に係る退職金等積立金の額の計算)に規定する退職金等積立金の額につき、同条の規定により法第八十四条第二項第二号(退職金等積立金の額の計算)の規定に準じて計算する場合には、同号イ中「第十六条第一項」とあるのは、「第九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第十六条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 192 (1) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund in the Case of Foreign Corporations) of the Act pursuant to the provisions of Article 84(2)(ii) (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund) of the Act under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in (a) of the said item shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 健康保険法(大正十一法律第七十号)による健康保険、厚生金保険法(昭和二十九法律第十五号)による厚生金、労働者災害補償保険法(昭和二十二法律第五十号)による労働者災害補償保険及び雇用保険法(昭和四十九法律第十六号)による雇用保険の適用に関する事項例文帳に追加

(vi) The matters concerning the application of the health insurance under the National Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), the employees' welfare pension under the Employees' Welfare Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), the workers' accident compensation insurance under the Workers' Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947) and the employment insurance under the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十一条の四 第二十一条の二の認定は、三を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。例文帳に追加

Article 121-4 (1) An accreditation set forth in Article 121-2 shall cease to be effective upon expiration of a period of not less than three years specified by Cabinet Order unless renewed at each such time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二十八条の三 第二二十五条の二第一項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二以下の懲役に処する。ただし、実行に着手する前に自首した者は、その刑を減軽し、又は免除する。例文帳に追加

Article 228-3 A person who prepares for commission of the crime prescribed under paragraph (1) of Article 225-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years; provided, however, that the person who surrenders him/herself before the person commences the crime shall be reduced or exculpated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

仁徳天皇四十一三月紀角宿禰(きのつのすくね)に無礼をはたらいた済の王族の酒君(さけのきみ)を、済王が襲津彦を使って天皇のところへ連行させる。例文帳に追加

In March 353 in old calendar, the King of Paekche ordered Sotsuhiko to take Sake no kimi, one of the royal family members of the Paekche Kingdom, who was rude to Kinotsu no sukune, to the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 第七条第一項の規定による第一から第三までの各分の特許料の納付又はその納付の免除若しくは猶予があつたときは、特許権の設定の登録をする。例文帳に追加

(2) The establishment of a patent right shall be registered where patent fees for each year during the period from the first year to the third year under Article 107(1) have been paid or an exemption or deferment thereof has been granted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五条の二 第六十九条の二十四第二項の規定による命令に違反したときは、その違反行為をした者は、一以下の懲役又は万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 205-2 Any person that violates an order pursuant to the provisions of Article 69-24, paragraph (2) shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 主要株主が第六条の七第一項又は第六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日から五を経過するまでの者例文帳に追加

(d) a person any of whose Major Shareholders has had the authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1) and for whom five years have not passed from the date of such rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十七条 第二十二条第十一項の規定に違反して、使用済自動車一般廃棄物の運搬を他人に委託した者は、三以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 137 Any person entrusting to another person the transport of End-of-Life Vehicle General Waste in violation of the provisions of Article 122, Paragraph 11 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 3,000,000 yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その各事業度の所得に対して課される租税の額が当該所得の金額の分の二十五以下である外国関係会社例文帳に追加

(ii) An affiliated foreign company whose tax imposed on its income for the relevant business year is 25 percent or less of the said income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その各事業度の所得に対して課される租税の額が当該所得の金額の分の二十五以下である外国関係法人例文帳に追加

(ii) An affiliated foreign corporation whose tax imposed on its income for the relevant business year is 25 percent or less of the said income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ところで彼女の結婚の意味するものは、もちろんの損失であり、そうなると彼女の継父はそれを防ぐために何をする?例文帳に追加

Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

四十四条の二 第四十三条第一項の登録は、三を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。例文帳に追加

Article 144-2 (1) The registration set forth in Article 143, paragraph 1 shall cease to be effective upon expiration of a period of not less than three years if not renewed at intervals specified by Cabinet Order unless renewed each time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の二 第十六条又は前条第一項の行為が業務上必要な注意を怠ったことによるとき、又は重大な過失によるときは、三以下の禁錮又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 117-2 When an act prescribed for in Article 116 or in paragraph (1) of the preceding Article is committed as a result of a failure to exercise necessary care in the pursuit of social activities or through gross negligence, imprisonment without work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,500,000 yen shall be imposed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十六条の二 第一条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は、五以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 196-2 Any person who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三六十条 第五十八条第一項、第五十九条第一項から第三項まで、第六十条第一項、第八十六条第一項若しくは第四項又は第二六十五条第一項若しくは第三項の規定による処分に違反した場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関又は協会の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 360 In the case where a person has violated the disposition under the provisions of Article 158, paragraph (1), Article 159, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 160, paragraph (1), Article 186, paragraph (1) or paragraph (4) or Article 265, paragraph (1) or paragraph (3), the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization or an association which has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二六十五条の三十六 機構の事業度は、四月一日から翌三月三十一日までとする。ただし、機構の成立の日を含む事業度は、その成立の日からその後最初の三月三十一日までとする。例文帳に追加

Article 265-36 The Corporation's business year shall be from 1 April to 31 March of the following year inclusive; provided, however, that the business year including the day of incorporation of the Corporation shall be from the day of that incorporation to the first March 31 thereafter inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の二 次の各号のいずれかに該当する者は、一以下の懲役若しくは三万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 316-2 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than three million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の二 次の各号のいずれかに該当する者は、一以下の懲役若しくは万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 317-2 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三二十九条 次に掲げる事項に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をした者は、五以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 329 (1) Any person who, concerning the following matters, has accepted, or requested or promised a property benefit based on an unlawful request shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二九十七条 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、一以下の懲役若しくは万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 297 When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九六十八条 次に掲げる事項に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をした者は、五以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 968 (1) A person who has accepted, solicited or promised to accept property benefits in relation to any one of the following matters, in response to a wrongful request, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九十七条の二 次の各号のいずれかに該当する者は、五以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 197-2 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or by a fine of not more than five million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS