1016万例文収録!

「目草 まぐさ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 目草 まぐさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

目草 まぐさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

具は、なると、ほうれん、鶏肉など様々で、「五うどん」と呼ばれる。例文帳に追加

Gomoku Udon' includes various toppings such as Naruto (a kind of Kamaboko, steamed fish paste), spinach, chicken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、伏見区深では、直違橋の南側に深直違橋南一丁、北側に深直違橋北一丁があり、深直違橋北一丁の北に、北に向かって深直違橋二丁から深直違橋十一丁までナンバリングされた町通りが道路の両側に形成されている。例文帳に追加

Fukakusa, Fushimi Ward has 1 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi-Minami south of the Sujikai-bashi bridge and 1 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi-Kita north of the Sujikai-bashi bridge, and in addition, towns having names with numbers from 2 to 11--2 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi to 11 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi--are arranged north on both sides of the Fushimi-kaido Road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その北側に通りにそって、深直違橋二丁から深直違橋十一丁までナンバリングされた町名の両側町が形成されている。例文帳に追加

North of 1 Chome, Ryogawa-cho (town consisted the both sides area of the street) is arranged along the street; where towns have numbers within their names from 2 to 11 from the north--that is 2 Chome to 11 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ペット用の生育密度を均一にすることができ、また生育時期も統一することができ、ペット用の種子の量を視で把握できるとともに、土によって植物を栽培する本来の楽しさを体感しながらペット用を簡易に栽培するのに適したペット用栽培具及びこれを備えたをペット用栽培セット提供する。例文帳に追加

To provide a cultivation tool for pet grass with which the growth density of pet grass becomes homogeneous, the growth season thereof is unified and the amount of the seeds of the pet grass is visually recognized, and which is suitable for easily cultivating the pet grass while making a consumer physically feel proper pleasure in cultivating plants on the soil: and to provide a pet grass cultivation set with the tool. - 特許庁

例文

刈機の刃先保護具に係り、刈り場の障害物と丸鋸の刃先とが直接に接触することを防止して、固い障害物が丸鋸で弾き飛ばされたり、障害物に刃先が弾き返されたり、刃先が欠けたりし難くなるようにした刈機の刃先保護具を提供することを的とする。例文帳に追加

To provide a cutting edge-protecting tool of a lawn mower capable of preventing solid obstacles from being flicked away by a circular saw or preventing the cutting edge from being rebuffed by obstacles or preventing chipping of the cutting edge by preventing direct contact of obstacles at a mowing place with cutting edge of the circular saw. - 特許庁


例文

さらに、夏季に山頂近くを彩る高山植物を含む野群のお花畑と、9合までドライブウェイで登れるという手軽さもある。例文帳に追加

Additionally, in the summer, it has a huge filed of wild grass and alpine flora on the top and visitors can easily get to the ninth station by car.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の本学者による自然誌が、個々の動植物を記載し、本に従って排列する記載分類学の域を出なかったことと比べると、こうした群山記の特色から伴存の稀有さが判明する。例文帳に追加

Considering that most books on nature by scholars of herbalism in the Edo period were just a description of each animal and plant and did not go beyond descriptive taxonomy by listing them up in the order of the 'Compendium of Materia Medica', it is clear that Tomoari was different due to these features of his Gunzanki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、新選組創期から隊に所属した古参隊士でありながら、終始平隊士の地位であった点も着に値する。例文帳に追加

It should be noted that he stayed at the lowest rank for his entire career, although he was one of the oldest members from the outset of Shinsengumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

渡良瀬川の治水と首都圏への水道供給を主的にした多的ダム、木ダムが渡良瀬川上流の群馬県勢多郡東村(群馬県勢多郡)に作られた(1977年竣工)。例文帳に追加

A multipurpose dam, Kusaki Dam was built in Azuma Village, Seta County, Gunma Prefecture (present Seta County, Gunma Prefecture), along the upper stream of Watarase-gawa River mainly for controlling flood of Watarase-gawa River and for supply of water for the metropolitan area (completed in 1977).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

粉末状の藺を、藺1重量部に対し9〜199重量部の量の脱イオン水に浸漬し、温度が25℃になるまで加熱したあとその温度を約24時間保持し、24時間経過後に、比較的の粗いろ紙でろ過することによって繊維分を除去する。例文帳に追加

This extract is obtained by immersing powdery rush with 9-199 pts.wt. deionized water based on 1 pt.wt. rush, heating to become 25°C temperature, keeping the temperature for 24 hr and after passing 24 hr, filtering with relatively coarse filter paper to remove fibrous portion. - 特許庁

例文

積層部材の間に藺の細片状物や織成物を挟むことにより湿度調整機能や脱臭機能等を確保すると共に、これが積層部材を通過して外部に出難く、万が一出たときでも汚れが立たない藺積層体及びそれを使用した製品を提供する。例文帳に追加

To provide a rush laminate which assures humidity adjusting function, deodorizing function and the like by sandwiching strips or woven objects of rush between laminate members and in which these are hard to come outside through the laminate members and even if they come outside the unsightliness is not prominent, and to provide a product using it. - 特許庁

「今日転居して来て、明日厭気がさすと直ぐ引越し、甚しい時は一日に三度転じたが、その三度の家も気に入らなかったが、日が暮れて臥れたので、是非なく思い止まった」という話まである。例文帳に追加

In one episode, he was quoted as saying, "one day I moved into a place but move out of there the next day because I got sick of the place--in an extreme case, I moved three times in a day, and I simply had no choice but to stay at the third house even though I did not like it, because it was getting dark and I was too exhausted."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地材1は、粒径の調製された細粒状の珪砂4と、珪砂4よりも大きい粒径を有し、粒状に形成されたPP樹脂5と、ヒマシ油6とを具備して主に構成されている。例文帳に追加

A weed-proof joint filler 1 mainly includes subtle granular silica sand 4 whose particle size is adjusted, a PP resin 5 which has a particle size larger than the silica sand 4 and is formed in a granular shape, and castor oil 6. - 特許庁

上層部20aに割れ誘発地で区画された小ブロック群を有し、下層部20bにネット25を埋設し、下層部下面に押えシート36を貼付した地割りパネルを適正に製造できる覆工用地割りパネルの製造法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of appropriately manufacturing a joint plan panel for lining having a small block group partitioned by crack inducing joints in an upper layer 20a, embedding a net 25 in a lower layer 20b, and sticking a grass pressing sheet 36 to the lower face of the lower layer. - 特許庁

最古のものは吉田兼好の『徒然』で、信濃前司行長(しなののぜんじゆきなが)なる人物が平家物語の作者であり、生仏(しょうぶつ)という盲の音楽家に教えて語らせたと記されている。例文帳に追加

The oldest one was stated by Kenko YOSHIDA in "Tsurezuregusa" (Essays in Idleness), which mentions that Shinano no Zenji (former official from Shinano) Yukinaga is the author of Heike Monogatari, and he taught the tale to a vision-impaired musician called Shobutsu to have him narrate it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寸法安定性に優れているだけでなく、適度な色むらで天然藺に近い風合を有し、織りが立ちやすく見たが綺麗でクッション性にも優れ、毛羽立ちにくく耐摩耗性にも優れ、ほつれも生じにくく、高級畳にも好適に使用することのできる畳表を提供する。例文帳に追加

To provide a tatami mat surface which not only is excellent in dimensional stability but also has a feeling like a natural rush exhibiting suitable color shading, has a stereoscopic weave texture, is beautiful in appearance, excellent in cushioning effect, proof against fluffing, excellent in anti-abrasion properties, resistant to fraying, and preferably available for a high quality tatami mat. - 特許庁

一点がキャリア教育の強化、専門的職業人の育成、二つがフリーター・無業者に対する意欲の喚起、三点が成長分野を支える人材の育成、四点が企業内人材育成の促進、五点の根 e ラーニングの推進、六番が国民運動の推進、でございます。例文帳に追加

The first one is to enhance vocational education and develop specialized workers, the second one is to raise willingness to work amongfreeter”and those who do not work nor go to school, the third one is to develop HR to support growing of industries, the fourth one is to promote in-employers HR investment, the fifth one is to promote grass-rootsE-Learningprograms, the sixth one is to promote national movement. - 厚生労働省

この風流な保津川下りは夏漱石の『虞美人』を始め、水上勉、薄田泣菫、大町桂月、三島由紀夫など幾つもの文学作品に登場した。例文帳に追加

Elegant trips down the Hozu-gawa River appeared in the literary works of Tsutomu MINAKAMI, Kyukin SUSUKIDA, Keigetsu OMACHI and Yukio MISHIMA, let alone "Gubijinso (The Poppy) " written by Soseki NATSUME.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「後鳥羽院の御時、信濃前司行長稽古の譽ありけるが(中略)この行長入道平家物語を作りて、生佛といひける盲に教へて語らせけり。」(徒然226段)例文帳に追加

During the reign of the Retired Emperor Gotoba, Shinano no Zenji Yukinaga, who got a reputation for his studies (), wrote Heike Monogatari, and taught the tale to a vision-impaired man called Shobutsu in order to have him recite it.' (Section 226, Tsurezuregusa)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この発明は防効果を高め、強度を高め、透水性、通気性を確保した農業用有孔複合黒色マルチングフイルムを提供することを的とするものである。例文帳に追加

To obtain an agricultural perforated multiple black mulching film improved in herbicidal effect and mechanical strength and secured in water permeability and air permeability. - 特許庁

大変なヘビースモーカーで、濃厚な指宿煙(日本で初めて栽培されたたばこ)を愛用しており、子供達が朝晩パイプ(タバコ)を掃除しなければすぐに詰まりするほどだった(また、朝用のパイプと夜用のパイプを分けて使っていた)。例文帳に追加

He was a heavy smoker, fond of smoking rich Ibusuki tobacco (cultivated for the first time in Japan) and his pipe was easily clogged unless his children cleaned it in the morning and in the evening (he also had separate pipes for morning and evening use).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

設置されることによって、鳥類を止まらせず、また仮に小枝,,土,ゴミ等を運んできても載置することを不可能にすることで、設置場所附近に鳥類が飛来し、巣造りを行うのを確実に防止して、フンによる公害等を防ぐ鳥類飛来防止装置を提供することを的とする。例文帳に追加

To provide an apparatus for surely preventing the approach of flying birds to the installed site or thereabout to prevent the nesting by inhibiting the roosting of the bird and the placing of twig, grass, soil, dust, etc., carried by the bird. - 特許庁

従来法である、マイクロインジェクション法やマイクロイオントフォレシス法に比べて、より簡易に植物の篩管内に的とする所定の物質を直接導入することができる方法や、かかる直接導入方法を利用した篩管移行性ホルモン、篩管移行性核酸、除剤、殺虫剤、殺菌剤、抗植物ウイルス剤等の有用物質をスクリーニングする方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for directly introducing the objective prescribed material into a plant sieve tube more easily compared to a microinjection method and microiontophoresis method which are conventional methods, and further to provide a method for screening a useful material such as a sieve tube-transferable hormone, a sieve tube-transferable nucleic acid, a herbicide, an insecticide, a germicide and an anti-plant viral agent by using the direct introducing method. - 特許庁

プロジェクトの準備や実施調査等の技術協力を行う銀行内最大の信託基金として、これまで約260億円の貢献を行ってきた日本特別基金(JSF)、域内におけるの根の貧困削減努力を支援することを的とした日本貧困削減基金、アジア及び中南米・カリブ海諸国における開発問題に関する知識・経験の共有を的としたジャパン・プログラム等を設立しています。例文帳に追加

The Japan Special Fund (JSF) is the largest bilateral trust fund in the Bank. To date, we have made some 26 billion yen in contributions through the JSF, to support the preparation and implementation of the Bank projects. There is also the JSF Poverty Reduction Program, a window to support grassroots-poverty alleviation activities in the region. In addition, Japan has also launched the Japan Program to strengthen links between Latin America and the Caribbean and Asia, by promoting the exchange of knowledge, experiences and best practices in development.  - 財務省

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏漱石『枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS