1016万例文収録!

「章立」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 章立に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

章立の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 551



例文

加えて、第2部第3で見てきたとおり、経営資源に限りのある中小企業においては、経営資源を得意工程に集中し、自社のコアコンピタンスを確することが併せて重要であると言える。例文帳に追加

As was observed in Part II, Chapter 3, moreover, it is important that SMEs, with their limited business resources, simultaneously focus their business resources on their fields of expertise and establish their own core competences.  - 経済産業省

改正法附則第十八条第一項の規定により設された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六第二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter 6, Section 2 of the New Act shall apply.  - 経済産業省

第1節3.で見たように、貿易量の拡大に伴い貿易財の価格が平準化に向かう傾向が見られ(「一物一価の法則」の成)、その結果、貿易財を生産するセクターにおいて賃金も平準化の圧力を受ける。例文帳に追加

As discussed in section 1.3 of this chapter, there is a tendency wherein the prices of traded commodities are equalized along with the expansion of trade volumes (known as "law of one price"). - 経済産業省

第1でも確認したとおり、中国・インド等のアジア各国においても所得の向上に伴う、富裕層、中間層の成により、徐々に消費市場の活性化の兆しが出てきている。(第2-1-64図)。例文帳に追加

As confirmed in Chapter 1, signs of consumption market activation have gradually come about, due to the formation of wealthy and middle classes in Asian countries like China and India, following improvements to household income (see Figure 2-1-64). - 経済産業省

例文

たとえば何か書き付けを発見して、ここそこでごく普通の派な英語で文が書かれているのに、その間に単語や、ひょっとして文字すら、まったく見たこともないようなものが混じっている、という感じでしょうか。例文帳に追加

Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you?  - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

如何なる場合に記等はパリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されるか第28条及び第29条の適用上,条約国の国の記(国旗を除く)又は条約国により採用された公の標識若しくは印,又は国際機関の記,略称若しくは名称のうち該当する事情にあるものは,次に掲げる条件が満たされる場合,かつ,その範囲においてパリ条約又はTRIPS協定に基づく保護を受ける。該当する条約国又は国際機関がニュージーランドに対し,パリ条約第6条の3(3)に従い,又はTRIPS協定により適用される同条に基づいて,前記の国の記,公の標識若しくは印,又は記,略称若しくは名称のうち該当する事情にあるものを保護することを希望する旨を通告しており,かつその通告が有効に存続しており,かつニュージーランドが,それに対してパリ条約第6条の3(4)に従い又はTRIPS協定により適用される同条に基づいて異論を申してていないか,又は申してた異論がある場合は,それが取り下げられていること例文帳に追加

When emblems, etc, are protected under Paris Convention or TRIPS Agreement For the purposes of sections 28 and 29, the State emblems (other than the national flag) of, or the official signs or hallmarks adopted by, a convention country, or the emblems, abbreviations, or names, of an international organisation, as the case may be, are protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that, the country or the organisation concerned has notified New Zealand in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect the State emblem, official sign, or hallmark, or the emblem, abbreviation, or name, as the case may be; and the notification remains in force; and New Zealand has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn. - 特許庁

第134条 異議申 ある標の登録により害される虞があると考える者は,133.2に規定する公告の後30日以内に,庁に対し,所定の手数料を納付して当該出願に対する異議申をすることができる。異議申は,書面で行わなければならない。異議申人又は事実を知るその代理人が,異議申の理由を述べ,かつ,依拠する事実について陳述することにより異議申について宣誓しなければならない。異議申において引用する他国において登録された標の登録証その他の証資料の写は,それらが英語でない場合は英語による翻訳文を添えて異議申とともに提出しなければならない。正当な理由があり,かつ,所定の割増手数料を納付した場合は,法務局長は異議申書の提出期間を延長することができ,延長について当該出願人に通知する。異議申書を提出するための最長の期間については,規則に定める。例文帳に追加

Sec.134 Opposition Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within thirty days after the publication referred to in Subsection 133.2, file with the Office an opposition to the application. Such opposition shall be in writing and verified by the oppositor or by any person on his behalf who knows the facts, and shall specify the grounds on which it is based and include a statement of the facts relied upon. Copies of certificates of registration of marks registered in other countries or other supporting documents mentioned in the opposition shall be filed therewith, together with the translation in English, if not in the English language. For good cause shown and upon payment of the required surcharge, the time for filing an opposition may be extended by the Director of Legal Affairs, who shall notify the applicant of such extension. The Regulations shall fix the maximum period of time within which to file the opposition. - 特許庁

第三十五条 前条第一項の規定による払込み又は給付(以下このにおいて「出資の履行」という。)をすることにより設時発行株式の株主となる権利の譲渡は、成後の株式会社に対抗することができない。例文帳に追加

Article 35 The assignment of the right to become a shareholder of the Shares Issued at Incorporation by contribution pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article (hereinafter in this Chapter referred to as "Performance of Contributions") may not be asserted against the Stock Company after the formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

近年では、『保元物語』現存伝本中、もっとも古態をとどめていると思われる半井本などに、貞応2年(1223年)、ないしは3年の成である『六代勝事記』の文が引かれているとする弓削繁の論などによって、承久の変以降の成とみる見方もあらわれている。例文帳に追加

In recent years the assertion that it was completed after the Jokyu Disturbance has been advocated by Shigeru YUGE and others, claiming that Nakaraibon, which seems to preserve the original form most among the existent manuscripts of "Hogen Monogatari," quoted a text from "Rokudai Shojiki (a story of the victory of six generations)," which was written in 1223 or 1224.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「川端画学校」は明治42年に東京小石川に設された私の画塾ではあるが、大正2年に創設者の川端玉が逝去したのちも、芸術にあこがれる若者を各地から集めて、大東亜戦争さなかの廃校に至るまで、画家のみならず多くの才能を輩出した。例文帳に追加

The Kawabata Art School (Kawabata ga gakko), a private art school established in Koishikawa, Tokyo in 1909, gathered young people who admired art from all over Japan even after the death of the founder Gyokusho KAWABATA in 1913, and turned out many talented people as well as painters until its abolishment during the Greater East Asia War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『日本後紀』に記された弘文院の役割は他の大学別曹の例と同様ではあるが、設そのものが文院や他の大学別曹に対して幾分か早くかつ記録がほとんど残されていないために、設当初から後世の大学別曹と同じ目的を担っていたかについては不明である。例文帳に追加

Although the role of the Kobunin described in "Nihon Koki" was the same as that of the other daigaku besso; since the Kobunin was founded a little earlier than the other daigaku besso including Monjoin and since few record on the Kobunin was left, it was unknown whether it had the same purpose as that of the other later daigaku besso from the beginning or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第135条 通知及び審理 異議申書が提出された場合は,庁は,出願人にその旨通知し,かつ,出願人,異議申人及び庁の記録の中にある当該出願に係る標について何らかの権利,所有権又は利益を有するその他の者全員に審理の日を通知する。例文帳に追加

Sec.135 Notice of Hearing Upon the filing of an opposition, the Office shall serve notice of the filing on the applicant, and of the date of the hearing thereof upon the applicant and the opposer and all other persons having any right, title or interest in the mark covered by the application, as appear of record in the Office. - 特許庁

(a)異議申することができる者 ある標の登録により損害を受ける虞があると考える者は,所定の手数料を納付して,かつ,出願の公告後1月以内に,当該出願に対する異議申書を局に提出することができる。例文帳に追加

(a) Who may oppose -- Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within one month after the publication of the application, file with the Bureau a notice of opposition to the application. - 特許庁

他国において登録された標の登録証又は異議申において言及するその他の裏付書類の写しは,これらが英語によるものでない場合は英語による翻訳文を添えて,異議申書とともに提出しなければならない。例文帳に追加

Copies of certificates of registration of marks registered in other countries or other supporting documents mentioned in the opposition shall be filed with the opposition together with the translation in English, if not in the English language. - 特許庁

文脈成判定部で、行列の各交点を構成する2つの文間に文脈が成するか否かを判定し、その判定結果を可否値として直接関係行列に設定し、直接関係行列記憶部に記憶する(S13)。例文帳に追加

A context establishment decision part decides whether or not a context is established between two texts configuring the respective intersections of the matrix, and the decision result is set in a direct relation matrix as a validity/invalidity value, and stored in a direct relation matrix storage part (S13). - 特許庁

このような貿易構造は、次第2 節で考察するが、韓国が、日本と同様に、東アジアにおける国際的生産分業の中で、組工程を担当する中国、ASEAN に対して中間財の供給を行う場にあることを示している。例文帳に追加

Such trade structure shows that South Korea as well as Japan is in a position to supply intermediary goods for China and ASEAN, which are in charge of an assembly process, in the international division of production in East Asia, as examined in Section 2 of the next chapter. - 経済産業省

(1) 標登録に対する異議申が出願人による抗弁を受けない場合において,長官は,手数料が異議申人に課されるべきか否かを決定するに当り,異議申書が提出される前に適正な通知が異議申人により出願人に対して発せられていた場合は,手続が回避され得たか否かを斟酌する。例文帳に追加

(1) In the event of an opposition to the registration of a mark being uncontested by the applicant the Controller, in deciding whether costs should be awarded to the opponent shall consider whether proceedings might have been avoided if reasonable notice had been given by the opponent to the applicant before the notice of opposition was lodged. - 特許庁

2 次の各号のいずれかに該当する法人に対する処分であって、当該法人の監督に関する法律の特別の規定に基づいてされるもの(当該法人の解散を命じ、若しくは設に関する認可を取り消す処分又は当該法人の役員若しくは当該法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分を除く。)については、次及び第三の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapters II and III shall not apply to Dispositions concerning the juridical persons which fall under any of the following items and which are rendered pursuant to the specific provisions of Acts relating to the supervision of those juridical persons (excluding however, Dispositions to order the dissolution of those juridical persons or rescinding the approval for their establishment or ordering the dismissal of either the officers of those juridical persons or of the persons carrying out their business):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四条 裁判所書記官は、第百九十五条第一項の規定により最後配当をすることができる場合において、次に掲げるときは、破産管財人の申てにより、最後配当に代えてこの節の規定による配当(以下この及び次において「簡易配当」という。)をすることを許可することができる。例文帳に追加

Article 204 (1) Where a final distribution may be made pursuant to the provision of Article 195(1), a court clerk, in the following cases, upon the petition of a bankruptcy trustee, may permit a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a "simplified distribution" in this Chapter and the following Chapter) in lieu of a final distribution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十五条の二 農林水産大臣又は都道府県知事が第二から第四まで(第六十五条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。例文帳に追加

Article 135-2 (1) A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

加盟日前6月以内に行われた共同体標出願の登録に対しては,規則第42条に基づく異議申をすることができるが,ただし,規則第8条の意味における先の標又は先の権利が加盟日前にブルガリア共和国において存在していた場合に限るものとし,かつ,それらが善意で獲得されていたことを条件とする。例文帳に追加

Notice of opposition may be given under Article 42 of the Regulation to the registration of a Community mark application filed within 6 months prior to the accession date, in case the earlier mark or the earlier right within the meaning of Article 8 of the Regulation has existed in the Republic of Bulgaria prior to the accession date and provided that they have been acquired in good faith.  - 特許庁

についての登録出願,登録の補正,登録の更新,又は登録の取消,商号,又は標に関するライセンスに関して提出された出願書類,異議申書又はその他の書類において虚偽の陳述をなす者は何人も,5百万リエル以下の罰金若しくは1月以上6月以下の拘禁に処し,又はこれら両罰を併科する。例文帳に追加

Whoever makes a false statement to the Registrar in an application, opposition or other document filed concerning an application for registration, amendment of a registration, renewal of a registration or cancellation of the registration of a mark, trade name or a license pertaining to a mark shall be liable to a fine of not more than five million riels, or to an imprisonment from one to six months, or both.  - 特許庁

ただし,そのような団体標の登録はその所有者に対し,第三者がそのような標識又は表示を,公正な工業上及び商業上の慣行に従って使用する限り,業として使用することを禁止する権利を与えるものではない。特に,地理的名称を使用する第三者の権利については,そのような団体標を根拠として異議申をすることができない。例文帳に追加

However, the registration of such collective mark does not entitle the owner to prohibit third parties from using, in the course of trade, such signs or indications, provided that such use complies with fair industrial and commercial practices; in particular, the right of third persons to use a geographic name may not be opposed on the basis of such a collective mark. - 特許庁

特定の商品又はサービスを対象として標登録を受けている者は,当該登録の対象となっていない商品又はサービスを対象として同一標についての新規の登録を受けることができる。このような新規の登録出願は,登録出願の処理に関する本法の規定に従い独に審査され決定される。例文帳に追加

The owner of a registered sign that distinguishes specific goods or services may obtain a new registration for the same sign on condition that it distinguishes goods or services that are not covered by the original registration. The new application for registration shall be processed independently, and the procedures laid down in this Law for the processing of registrations shall be observed. - 特許庁

第6条に拘らず,営業において商品又はサービスの原産地を表すために役つことができる標識又は指示からなる団体標は,登録を受けることができる。ただし,当該標の権利者は,工業上の又は商業上の事項における公正な慣例に従う標識又は指示表示の使用を禁止する権利を有さない。例文帳に追加

Notwithstanding section 6, a collective mark may be registered which consists of signs or indications which may serve, in business, to designate the geographical origin of the goods or services; but the proprietor of such a mark is not entitled to prohibit the use of the signs or indications in accordance with honest practices in industrial or commercial matters.  - 特許庁

団体標及びその使用規約の公告後,先の商標,周知商標,先の個人の肖像権若しくは名称権,保護された地理的表示,保護された意匠若しくは著作権の所有者,又はその他の関係人は,第19条(1)に規定する期限内に団体標の登録に対してOSIMに異議申することができる。例文帳に追加

After publication of the collective mark and of the regulations governing use thereof, the owner of an earlier trademark, of a well-known trademark or of an earlier right of personal portrayal or right to a name, a protected geographical indication, a protected design or a copyright or any other concerned person may form with OSIM opposition to the registration of the collective mark, within the time limit laid down in Article 19 paragraph (1). - 特許庁

(2)本法第23条に基づく手続の適用上,これが既存の登録標に関して適用される場合は,本法の規定は,重要なすべての時期において効力を有していたとみなされる。ただし,既存の登録標の登録の有効性に対する異議申が,本法第8条(3)に明記する理由によって,行うことができない場合を除く。例文帳に追加

(2) For the purposes of proceedings under section 23 of this Act as it applies in relation to an existing registered mark, the provisions of this Act shall be deemed to have been in force at all material times, except that no objection to the validity of the registration of an existing registered mark may be taken on the ground specified in section 8(3) of this Act. - 特許庁

登録商標の所有者の代理人又は代表者が委任を受けずに自己の名義で標を使用し,登録しようとし又は登録するときは,当該所有者は,出願された登録に対して異議を申してる権利を有し,又は自己に対する譲渡により自己を前記標の登録所有者になすべく,登録簿のその取消若しくは更正を確保する権利を有する。例文帳に追加

If an agent or a representative of the proprietor of a registered trade mark, without authority, uses or attempts to register or registers the mark in his own name, the proprietor shall be entitled to oppose the registration applied for or secure its cancellation or rectification of the register so as to bring him as the registered proprietor of the said mark by assignment in his favour:  - 特許庁

定数2名の文博士を5系統で世襲・独占するという形態が成した背景には、文博士は天皇や摂関以下公卿と面識を得る機会が多く、1度就任するとそれ以上の昇進が困難であった他の博士と比べて比較的短期間で弁官などの要職に転任して、その後も学識経験者として文博士と同様の社会的信頼・地位を得ることが可能であったことによるとされている。例文帳に追加

It is said that those five families were able to monopolize the quota of two monjo hakase by heredity because a person who once became monjo hakase could be promoted, capitalizing on his many opportunities to be acquainted with influential figures such as emperors, regents and chancellors, and Court nobles, to an important post such as benkan (a key position in the Grand Council of State called Dajokan) in a relatively shorter period of time than could other types of hakase who were hardly able to rise to a higher post and, further, because he could continue to gain the social trust and status, even after that, as a distinguished academic just as monjo hakase could.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願に関する手続は,次の場合は職権によって終了とされる:その拒絶が先の出願日又は該当する場合は優先日を有する標,又は第39条(3)に基づく登録更新請求のための期間が満了していない標を基にしている場合,他の標の周知性を基にして異議申が提出されている場合,又はその出願に関する決定が他の当局の管轄下にある問題についての先になされる決定に依存している場合例文帳に追加

The proceedings in the application shall be terminated ex officio, where the refusal is based on a mark with an earlier filing date or priority date, as appropriate, or on a mark in respect of which the term for filing a registration renewal request under Article 39(3) has not expired, where an objection was lodged based on the well-known character of a mark, or where the decision on the application depends on the preliminary settlement of an issue within the competence of another authority.  - 特許庁

係属中の出願ファイルの閲覧は,標,商号,名称又は容器に印されたその他の所有権の表示が異議申の対象として公告される前は,出願人の書面による許可がなければ,何人にも認められない。ただし,出願人の名称及び住所,標,商号,名称その他所有権表示の説明,当該標,商号,名称その他の所有権表示の使用されている商品,事業,サービス又は容器,分類番号,出願番号並びに出願日を記載した係属出願の目録は,出願後速やかに公衆の閲覧に供される。例文帳に追加

Access to files of pending applications will not be given to anyone prior to publication for opposition of the mark or trade name or name and other mark of ownership stamped on containers, without the written authority of the applicant. However, an index of pending applications stating the name and address of the applicant, a description of the mark or trade name or name and other mark of ownership, the goods, business or service or container with which the mark or trade name or name or other mark of ownership is used, the class number, the application number and filing date of the application will be available for public inspection as soon as practicable after filing. - 特許庁

(1)次のものは登録されない。(a)第2条(1)の商標の定義を満たさない標 (b)識別性のある特徴を欠く商標 (c)取引において種類,品質,数量,用途,価格,原産地,商品の製造若しくはサービスの提供の時期又は商品若しくはサービスのその他の特徴を指定することができる標又は表示で専ら構成される商標,及び (d)現行の言語において又は誠実かつ確した取引の慣行において慣例となった標又は表示で専ら構成される商標例文帳に追加

(1) The following shall not be registered: (a) signs which do not satisfy the definition of a trade mark in section 2(1); (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, the time of production of goods or of rendering of services, or other characteristics of goods or services; and (d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade. - 特許庁

131.3本条の如何なる規定も,本条の規定による登録の権利者に対して,当該標がフィリピンにおいて登録された日前になされた行為について訴訟を提起する権利を与えない。ただし,フィリピンにおいては登録されていないが123.1(e)の規定に従って広く認識されていると認められた標の所有者は,同一であるか又は混同を生じさせる程に類似する標について,法に基づく他の救済を利用する権利を害されることなく,その登録に異議を申して,若しくはその登録の取消を申請し,又は不正競争に基づく訴訟を提起することができる。例文帳に追加

131.3. Nothing in this section shall entitle the owner of a registration granted under this Section to sue for acts committed prior to the date on which his mark was registered in this country: Provided, That, notwithstanding the foregoing, the owner of a well-known mark as defined in Section 123.1(e) of this Act, that is not registered in the Philippines, may, against an identical or confusingly similar mark, oppose its registration, or petition the cancellation of its registration or sue for unfair competition, without prejudice to availing himself of other remedies provided for under the law. - 特許庁

又は所有権に係るその他の標の何れの登録出願人も,審査官の登録付与の最終拒絶について,局長に不服申をすることができる。また,本規則が審査官に第1審管轄権を与える事項における審査官による不利な処分についても,局長に不服申をすることができる。審査官による同一の理由に基づく2回目の不利な決定については,出願人,申請人又は登録人は,不服申の適用上,これを最終的なものとみなすことができる。例文帳に追加

Every applicant for the registration of a mark or other mark of ownership may, upon the final refusal of the Examiner to allow registration, appeal the matter to the Director. Appeal may also be taken to the Director from any adverse action of the Examiner in any matter over which these Regulations give original jurisdiction to the Examiner. A second adverse decision by the Examiner on the same grounds may be considered as final by the applicant, petitioner, or registrant for purposes of appeal. - 特許庁

第55条の規定の適用上,パリ条約又は世界貿易機関加盟国の紋(国旗は除く)及び公の標識又は印は,次の場合又は範囲に限り,パリ条約又は世界貿易機関協定(場合によって)に基づいて保護されるものとみなす。当該国はパリ条約第6条の規定に従い,ブルネイ・ダルサラーム国に対して,その紋,標識又は印を保護するよう求める旨を通知した場合,その通達が有効である場合,及び,第6条の規定に従い,基づき,ブルネイ・ダルサラーム国が,その通達に異議を申してていない又は当該異議が取り下げられている場合,第56条の規定の適用上,同条に適用する機関の紋,略称と名称は,次の場合又は範囲に限り,パリ条約又は世界貿易機関協定に基づき保護されるものとみなす。当該機関がパリ条約第6条の3の規定に従い,その紋,略称又は名称を保護するよう求める旨をブルネイ・ダルサラーム国に対し通達した場合,その通達が有効である場合,及び,パリ条約第6条の3の規定に従い,ブルネイ・ダルサラーム国がその通達に異議を申してていない又は当該異議が取り下げられている場合。例文帳に追加

For the purpose of section 55, state emblems of a Paris Convention country or a World Trade Organisation country (other than the national flag), and official signs or hallmarks, shall be regarded as protected under the Paris Convention or the World Trade Organisation Agreement (as the case may be) only if, or to the extent that ? that country has notified Brunei Darussalam in accordance with Article 6 of that Convention that it desires to protect that emblem, sign or hallmark; the notification remains in force; and Brunei Darussalam has not objected to it in accordance with Article 6 or any such objection has been withdrawn. For the purpose of section 56, the emblems, abbreviations and names of an organisation to which that section applies shall be regarded as protected under the Paris Convention or the World Trade Organisation Agreement only if, or to the extent that that organisation has notified Brunei Darussalam in accordance with Article 6 of that Convention that it desires to protect that emblem, abbreviation or name; the notification remains in force; and Brunei Darussalam has not objected to it in accordance with Article 6 or any such objection has been withdrawn.  - 特許庁

2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五(第五百四十五条を除く。)(仲営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商法第二編第一(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編第二(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五(第五百四十五条を除く。)(仲営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに第五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)第56条の適用上,締約国の国(国旗以外)及び公の標識又は印は,次の場合にのみ又はその範囲において,パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されるとみなされる。(a)当該国がシンガポールに対し,パリ条約第6条の3(3)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,当該記,標識又は印の保護を希望する旨を通知した場合 (b)通知が引き続き効力を有する場合,及び (c)シンガポールがパリ条約第6条の3(4)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,それについて異議申をしなかった又は当該異議申が棄却された場合例文帳に追加

(1) For the purposes of section 56, state emblems of a Convention country (other than the national flag), and official signs or hallmarks, shall be regarded as protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that- (a) the country in question has notified Singapore in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect that emblem, sign or hallmark; (b) the notification remains in force; and (c) Singapore has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn. - 特許庁

二 新設合併により設する組合(以下このにおいて「新設合併設組合」という。)の事業、名称、地区、主たる事務所の所在地及び出資一口の金額(新設合併設組合が企業組合である場合にあつては、事業、名称、主たる事務所の所在地及び出資一口の金額)例文帳に追加

ii) The activities, name, district, location of the principal office, and unit amount of contribution of the cooperative formed by the consolidation-type merger (hereinafter referred to as the "formed cooperative" in this Chapter) (the activities, name, location of the principal office, and unit amount of contribution only, in the case where the formed cooperative is a joint enterprise cooperative  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 会社法第七編第二第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は、設企画人、設時執行役員又は設時監督役員の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(7) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an organizer(s), a Corporate Officer(s) at Establishment, and Supervisory Officers at Establishment. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地理的表示の登録の終了若しくは無効の申,商標法第23条(1)(iii)に基づく引用された先の標の登録の取消,無効若しくは終了の申,又は植物品種若しくは動物品種の証明書の無効の申がある場合は,出願手続は,出願人の請求により停止する。例文帳に追加

The proceedings in the application shall be discontinued at the request of the applicant, where there is a petition for the termination or invalidation of the registration of a geographical indication, or a petition for the revocation, invalidation or termination under Art. 23(1)(iii) of the Law on Marks and Geographical Indications of the registration of the cited earlier mark, or a petition for the invalidation of a plant variety or animal breed certificate.  - 特許庁

第二百八条 裁判所書記官は、第百九十五条第一項の規定により最後配当をすることができる場合において、破産管財人の申てがあったときは、最後配当に代えてこの条の規定による配当(以下この及び次において「同意配当」という。)をすることを許可することができる。この場合において、破産管財人の申ては、届出をした破産債権者の全員が、破産管財人が定めた配当表、配当額並びに配当の時期及び方法について同意している場合に限り、することができる。例文帳に追加

Article 208 (1) Where a final distribution may be made under the provision of Article 195(1), a court clerk, upon the petition of a bankruptcy trustee, may permit a liquidating distribution under the provisions of this Article (hereinafter referred to as a "consensual distribution" in this Chapter and the following Chapter) in lieu of a final distribution. In this case, a bankruptcy trustee may file a petition only where all holders of filed bankruptcy claims consent to the distribution list, the amount of distribution, and the time and method of liquidating distribution determined by the bankruptcy trustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方又は双方の締約者の措置により前の規定に適合しない課税を受けたと認める者又は受けることになると認める者は、その事案について、当該一方又は双方の締約者の法令に定める救済手段とは別に、第十二条の規定により自己が居住者とされる締約者の権限のある当局に対して、申てをすることができる。当該申ては、前の規定に適合しない課税に係る措置の最初の通知の日から三年以内に、しなければならない。例文帳に追加

Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in accordance with Chapter 3, he may, irrespective of the remedies provided by the laws of those Contracting Parties, present his case to the competent authority of the Contracting Party of which he is a resident as determined pursuant to Article 1  - 財務省

六 承認援助手続 次以下に定めるところにより、外国倒産処理手続の承認の申てについての裁判並びに債務者の日本国内における業務及び財産に関し当該外国倒産処理手続を援助するための処分をする手続をいう。例文帳に追加

(vi) recognition and assistance proceedings: proceedings for making judicial decisions on petitions for recognition of foreign insolvency proceedings and for rendering dispositions with regard to debtors' businesses and property in Japan in support of foreign insolvency proceedings as provided for in the following Chapter and thereafter;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる場合以外の場合において、当該申てに係る外国倒産処理手続が外国従手続であり、かつ、当該外国倒産処理手続について第三の規定により援助の処分をすることが債権者の一般の利益に適合すると認められないとき。例文帳に追加

(ii) in cases other than the case set forth in the preceding item, where the foreign insolvency proceedings for which the petition is filed are secondary foreign proceedings, and rendering a disposition of assistance for the foreign insolvency proceedings under the provisions of Chapter III is found not to conform to the common interests of creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百七十条 裁判所は、この法律の規定(第二編第九第二節を除く。)による非訟事件についての裁判のうち、次の各号に掲げる裁判をする場合には、当該各号に定める者(第四号及び第六号にあっては、申人を除く。)の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 870 When the court makes the judicial decisions listed in the following items from among judicial decisions relating to non-contentious cases under the provisions of this Act (excluding Part II, Chapter IX, Section 2), it shall hear statements by the persons specified respectively in those items (excluding the petitioner in cases of items (iv) and (vi)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 石綿による健康被害の救済のため支給される給付(以下「救済給付」という。)は、次に掲げるとおりとし、独行政法人環境再生保全機構(以下「機構」という。)がこのの規定により支給するものとする。例文帳に追加

Article 3 The benefits paid for asbestos health damage relief (hereinafter referred to as "the relief benefits") shall include those listed below, and the Environmental Restoration and Conservation Agency of Japan (hereafter referred to as "the Agency") shall pay said relief benefits pursuant to the provisions of this chapter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 このに規定する国土交通大臣が定める要件その他の旅客乗降用固定施設及び移動式旅客乗降用施設、廃棄物埋護岸、海浜並びに緑地及び広場の要求性能に関し必要な事項は、告示で定める。例文帳に追加

Article 53 The items necessary for the performance requirements for fixed and mobile passenger boarding facilities, dikes for waste disposal areas, beaches, and green areas and open spaces as specified in this Chapter by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and other requirements shall be provided by the Public Notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十七条 このの規定に基づき、委員会、委員会職員、財務局長若しくは財務支局長又は財務局等職員がした処分については、行政不服審査法による不服申てをすることができない。例文帳に追加

Article 227 Based on the provisions of this Chapter, appeal under the Administrative Appeal Act may not be filed with regard to dispositions taken by the Commission, a Commission Official, the commissioner of a finance bureau or local finance branch bureau, or Officials of a Finance Bureau, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 改正法附則第十八条第一項の規定により設された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六第二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

(2) With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS