1016万例文収録!

「紫八」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 紫八に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

紫八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

紫八塩という植物例文帳に追加

a kind of plant of the azalea family, called 'murasakiyasio'  - EDR日英対訳辞書

山るり渓(園部町)、雲山(木町)例文帳に追加

Mountains: Rurikei River Valley (Sonobe-cho) and Mt. Shiun (Yagi-cho)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-赤袍(輪無唐草紋)、奴袴(薄紫八藤紋)、冠(繁紋)例文帳に追加

Nikyu-jo attire includes akaho (red vests, with wanashikarakusa-mon crests), murasakinubakama (purple hakama, with usumurasakiyatsufuji-mon crests), and court caps (with shige-mon crests).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他ごく少数ではあるが、橋検校の当時の演奏様式を伝える橋流、筑箏の様式を伝える筑流がある。例文帳に追加

Though the number of players is quite small, there exist Yatsuhashi school, which is keeping up the playing style of the time of Yatsuhashi Kengyo, and Tsukushi school, which is keeping up the playing style of Tsukushi-Soh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

-黒袍(輪無唐草紋)、奴袴(白藤紋)、冠(繁紋)例文帳に追加

Ikkyu attire includes kuroho (black vests, with wanashikarakusa-mon crests), murasakinubakama (purple hakama, with shiroyatsufuji-mon crests), and court caps (with shige-mon crests).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

遂始自筑凡大洲國之内、莫不播殖而成青山焉例文帳に追加

He sowed the seeds all over the country of Oyashima (Great Myriad Islands, which is another name for Japan) starting with Tsukushi (Kyushu), until finally the whole country was covered with green mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遂始自筑於大洲之内莫不殖播而成青山矣例文帳に追加

He eventually started to sow the seeds in Tsukushi and then spread them all over the country of Oyashima, filling the country with green mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月の命日には、生前にの上が発願していた極楽曼荼羅の供養を営んだ。例文帳に追加

On the anniversary of her death in August, he holds a memorial service for a mandala of the Buddhist paradise for which Murasaki no ue said a prayer during her lifetime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇治の宮(うじはちのみや)は、式部の『源氏物語』の登場人物の一人。例文帳に追加

Uji Hachi no Miya (the Eighth Prince) is one of the fictional characters appearing in "The Tale of Genji" written by Murasaki Shikibu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

和名では雲御抄や後拾遺和歌集にみえる「の雲」などがある。例文帳に追加

In the Japanese name, they were called 'Murasaki no kumo' (meaning 'purple colored cloud') as seen in Yakumo misho (a book on tanka poetics written in Kamakura era) and Goshui wakashu (Later gleanings of Japanese poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

妻センは東大の近くにあった根津遊廓の大幡楼の娼妓・花例文帳に追加

His wife, Sen, was a prostitute named Hanamurasaki at the Dai Hachiman Ro, one of Nezu Yukaku (a brothel in Nezu) near the University of Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当色は宝亀5年正月に大臣で二位は中とし、大同(日本)元年7月には七位を六位と同じく深緑とし、初位を位と同じく深縹とし、弘仁元年9月に諸王二位以下の浅を中に、大臣で二位を中から深に、二位三位の浅を中に改めるなどのことがあった。例文帳に追加

In January, 774, the color of chofuku for the second-rank Ministers was decided as medium purple, and in July, 806 the color for shichii (seventh rank) was changed to deep green, the same as rokui (sixth rank), and the color for shoi (initial rank) was changed to dark blue, the same as hachii (eighth rank), and in September, 810 the dress color for Shoo (prince who didn't receive any proclamation to be an Imperial Prince) was changed from pale purple to medium purple and the color for the second rank Ministers was changed from medium purple to deep purple and the color for nii and sanmi (second and third ranks) was changed from the pale purple to medium purple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

箏曲のうち筑箏、橋流は江戸初期、前期の音楽をほとんどそのまま伝えており他楽器との合奏を行わない。例文帳に追加

Among so-kyoku, the Tsukushi-goto (a school of so-kyoku) and the Yatsuhashi school do not play in concert with other instruments since they retain the music of the beginning of the Edo period and the early Edo period almost in tact even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中央には北極五星と四鋪四星(しほしせい)からなる微垣(しびえん)、その周囲には二十宿を表す。例文帳に追加

The center represents Shibien consisting of five polestars and Shiho Shisei surrounded by 28 sei shuku (moon stations)..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

臣下は一位深、二位・三位は浅、四位は深緋、五位は浅緋、六位は深緑、七位は浅緑、位は深縹、初位は浅縹と定められた。例文帳に追加

For subjects, it was stipulated that the color of ichii (first rank) was deep purple, nii and sanmi (second and third rank) pale purple, shii (fourth rank) deep scarlet, goi (fifth rank) pale scarlet, rokui (sixth rank) deep green, shichii (seventh rank) pale green, hachii (eighth rank) dark blue and shoi (initial rank) azure blue, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承では、寛弘元年(1004年)、式部が当寺に参篭した際、月十五夜の名月の晩に、「須磨」「明石」の巻の発想を得たとされ、石山寺本堂には「式部の間」が造られている。例文帳に追加

Legend has it that, on the full-moon night of August 15, 1004 during her retreat at Ishiyama-dera Temple, Murasaki Shikibu got the idea of the chapters of 'Suma' and 'Akashi' whereby the 'Room of Genji' was built in the main hall of that temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和31年(1956年)には歌人の職能的性格を持つ団体として「現代歌人協会」が、生方たつゑ・扇畑忠雄・尾上舟・香川進・鹿児島壽蔵・木俣修・窪田空穂・近藤芳美・佐々木信綱・佐藤佐太郎・生田稔・土屋文明・坪野哲久・土岐善麿・松村英一・会津一・宮柊二・山口茂吉・山本友一など62名の発起人により結成された。例文帳に追加

In 1956, Gendai Kajin Kyokai (The Association of Contemporary Tanka Poets) was formed as something similar to a professional association by 62 founding members, including Tatsue UBUKATA, Tadao OOGIHATA, 尾上, Susumu KAGAWA, Juzo KAGOSHIMA, Osamu KIMATA, Utsubo KUBOTA, Yoshimi KONDO, Nobutsuna SASAKI, Sataro SATO, , Bunmei TSUCHIYA, Tetsukyu TSUBONO, Zenmaro TOKI, Eiichi MATSUMURA, Yaichi AIZU, Shuji MIYA, Mokichi YAMAGUCHI and Tomoichi YAMAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「はつはな」(巻)の敦成親王(後一条天皇)誕生記事は『式部日記』の引用となっているが、そのまま引用したわけではなく、改変の手が加えられている。例文帳に追加

In the description of the birth of Prince Atsuhira in the 'First Flower' (Chapter 8) there is a quotation from "Murasaki Shikibu Diary," although it was not quoted verbatim but instead was altered slightly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、源氏が故の上(8月15日(旧暦)に火葬)の手紙を焼くエピソードは、『竹取物語』で月十五日に月へ帰ったかぐや姫から贈られた不死の薬を帝が焼く話から着想したと思われる。例文帳に追加

The episode in which Genji burns the letter written by the late Murasaki no ue (cremated on August 15 (old lunar calendar)) seems to have been inspired by "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo Cutter), in which Mikado (Emperor) burns an elixir of life sent by Kaguya Hime (Lady Kaguya) who returned to the moon on August 15.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻名はの上と秋好中宮が贈答した和歌「花ぞののこてふをさへや下草に秋まつむしはうとく見るらむ」及び「こてふにもさそはれなまし心にありて重山吹をへだてざれせば」に因む。例文帳に追加

The title comes from the waka poems, 'a cricket under the grass waiting for the autumn might feel silly about butterflies in a flower garden' and ' I was longing to be invited by the butterflies, if there were not a yamabuki fence there,' to be exchanged between Lady Murasaki and Empress Akikonomu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述の筑箏を基本として、楽器としての箏および箏曲の基礎を大成させたのが、江戸時代初期に活躍した橋検校(やつはし・けんぎょう、1614年-1685年)であった。例文帳に追加

Based on the above-mentioned Tsukusigoto, Yatsuhashi Kengyo (1614 - 1685), who was active during the early Edo period, established the basis of the musical instrument Soh as well as Soh music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また三曲に属する箏曲の中でも、筑箏、及び橋流箏曲は三曲合奏以前の音楽を伝えているので、まったく他楽器との合奏を行なわない。例文帳に追加

Of all the pieces of Sokyoku (koto music), both of Tsukushi-goto (the refined and elegant Sokyoku composed during the Azuchi-Momoyama period, which became the origin of Sokyoku in the early modern age) and the Yatsuhashi school of Sokyoku perform the music before sankyoku gasso, so they aren't to be played with other instruments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国産みの段で、イザナギ・イザナミが産んだ大島国の一つである筑島(九州)は、体は一つで顔が四つあるとし、そのうちの2番目の顔の名前が豊日別であると記されている。例文帳に追加

In the chapter on kuni umi (the birth of the land of Japan), Tsukushi no shima Island (Kyushu), one of Oyashima no kuni (Great eight islands) born of Izanagi and Izanami, is described as being with a single trunk and four heads; the name of the second face is Toyobiwake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「癸未年月日十大王年男弟王在意沙加宮時斯麻念長寿遣開中費直穢人今州利二人等取白上同二百旱作此鏡」(福山俊男)例文帳に追加

In the eighth month of a gui-wei year, in the reign of the great king, when the prince Wooto was at the Oshisaka Palace, Shima, wishing for longevity, sent two persons to make this mirror from 200 han of brand-new and fine bronze (Toshio FUKUYAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公武法制応勅十箇条(こうぶおうちょくじゅうはっかじょう)とは、元和(日本)元年(1615年)8月に徳川家康が、後水尾天皇の勅命を受けて御所の宸殿に掲げるために定めたとされている18ヶ条。例文帳に追加

Kobu-ochoku juhakka-jo was the name for eighteen articles which were said to be issued in September 1615 by Ieyasu TOKUGAWA who received an imperial order from Emperor Gomizunoo to display in Shishin den inside the Imperial palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福岡県女郡、筑国磐井の墳墓とされる岩戸山古墳(前方後円墳)には、衙頭(がとう)と呼ばれる祭政を行う場所や解部(ときべ)と呼ばれる裁判官の石像がある。例文帳に追加

In the Iwatoyama Tumulus (keyhole-shaped mound), regarded as a tomb of Iwai, Tsukushi Province, Yame County, Fukuoka Prefecture, the place called gato where rituals and politics were performed, and the stone figure of a judge called tokibe are located.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『詞花和歌集』に収められた伊勢大輔の「いにしへの奈良の都の重桜けふ九重ににほひぬるかな」という和歌は、宮廷に献上された重桜を受け取り、中宮に奉る際に詠まれたものだが、『伊勢大輔集』によればこの役目は当初式部の役目だったものを式部が新参の大輔に譲ったものだった。例文帳に追加

There is a poem created by ISE no Taifu, 'Some time ago, double-flowered cherry trees bloomed in the colorful capital of Nara; today they bloom in Kuju Castle in this capital of Kyo, as they did before,' which was collected in "Shika Wakashu (Collection of Poetry)"; the poem was written in dedication to the Empress along with yaezakura (double cherry blossoms) presented to the Imperial Court; however, according to "ISE no Taifu shu (Private Collection)" it was supposed to be a duty of Murasaki Shikibu, but she delegated the duty to a newcomer, Taifu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幡大菩薩愚童訓』には「夜々ニ筑之地ヲ見廻、船戦之場懸足逃道ニ至マテ、差図ヲ書」とあり、『元史』趙良弼伝にも「使日本趙良弼、至太宰府而還、具以日本君臣爵号、州郡名数、風俗土宜来上」とある。例文帳に追加

"Hachiman Daibosatsu Gudokun" (another title of Hachiman Gudokun) reads, "they looked around Chikushi Province in the night and wrote instructions about the place for naval battle, position and the way to escape" and in addition, the records on Liang-pi CHAO in "Genshi" also says, "envoy to Japan Liang-pi CHAO reached Dazai-fu and returned with detailed information about Japanese titles granted to vassals, the number and names of provinces, customs and products."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「本当の美しさ、劇の美しさは九段目やね。…ここに出てくる人間が、まず戸無瀬が緋綸子、小浪が白無垢、お石が前半ねずみで後半が黒、由良之助は茶色の着付に黒の上で青竹の袴、…本蔵は渋い茶系の虚無僧姿、力弥は東京のは黄丈で、上方だとの双ツ巴の紋付…みんなの衣装の取り合わせが、色彩的に行ってもこれほど理に叶ったものはないですわな」例文帳に追加

"The real beauty of the play is in Act Nine. Tonose wears a hirinzu (scarlet figured-satin), Konami wears a shiromuku (white kimono), Oishi wears a grey costume in the first half and a black costume in the latter half, Yuranosuke wears a brown kimono and a pair of black hakama with green bamboo patters, Honzo wears a brown komuso costume, Rikiya wears a kihachijo (high-quality yellow silk) in Tokyo and montsuki (formal dress with family crest) of two comma designs in Kamigata. Various colors are used and they make perfect sense."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

《去文永十一年(太歳甲戊)十月ニ、蒙古国ヨリ筑ニ寄セテ有シニ、対馬ノ者カタメテ有シ、総馬尉(そうまじょう)等逃ケレハ、百姓等ハ男ヲハ或殺シ、或ハ生取(いけどり)ニシ、女ヲハ或ハ取集(とりあつめ)テ、手ヲトヲシテ船ニ結付(むすびつけ)或ハ生取ニス、一人モ助カル者ナシ、壱岐ニヨセテモ又如是(またかくのごとし)、》例文帳に追加

"In November 1274, the Mongol Empire attacked Tsukushi Province. People on Tsushima Island put up a defense, but Sukekuni SO and others escaped. As for the peasants, men were killed or captured. Women were gathered and hung on the ships' sides with their hands laced through, or captured. No one was spared. They also did the same at Iki Province."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS