1016万例文収録!

「翻訳後」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 翻訳後の意味・解説 > 翻訳後に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

翻訳後の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 263



例文

国際出願に係わる説明及び実用新案クレームの翻訳文が,第41条に基づき適用される期間の満了前であるが,出願書類が公衆が利用することができるようにされたで補正されたときは,その事実を公告する。例文帳に追加

If the translation of the description and the utility model claims of an international application have been amended prior to the expiry of the time limit applying under section 41 of this Order, but after the files of the application have been made available to the public, that fact shall be advertised.  - 特許庁

意匠登録の出願及び意匠登録証交付の申請を除き,書類を国語でない言語で提出する場合は,出願人,意匠所有者又はその代理人は,書類の提出日3月以内に国語に翻訳された書類を提出しなければならない。例文帳に追加

If the documents, except for the application for the registration of a design and for the issuance of a certificate of registration of a design, are filed in a language which is not the state language, the applicant, the design holder or his representative must within three months from the day of filing of the documents submit the documents translated into the state language. - 特許庁

譲渡証,その他の証書又はライセンス及びその翻訳文の原本は,署名した副本を添えて提出しなければならない。記録,庁は署名された副本を保持し,原本に記録の事実の注記を付して,これを,当該証書を提出した者に返還する。例文帳に追加

The original document of assignment, other instrument or license and its translation, together with a signed duplicate thereof, shall be submitted. After recordal, the Office shall retain the signed duplicate, and return the original to the party filing the instrument with a notation of the fact of recording. - 特許庁

商標登録出願及び商標登録証の交付申請書以外の書類を国語でない言語で提出する場合は,出願人,商標所有者又はその代理人は,書類の提出日3月以内に国語へ翻訳した書類を提出しなければならない。例文帳に追加

If the documents, except for the application for the registration of a mark and for the issuance of a trade mark certificate, are filed in a language which is not the state language, the applicant, the proprietor of the mark or his representative must within three months from the day of filing of the documents submit the documents translated into the state language. - 特許庁

例文

(21) ルーマニアにおいて国内段階が開始された国際出願の明細書,クレーム及び図面であって,ルーマニア語に翻訳されたものは,本法第 23条の規定による国内段階の開始日から 6月の期限が到来した,直ちに公開する。例文帳に追加

(21) The description, claims and drawings of the international application for which the national phase was opened in Romania, translated into Romanian, shall be published immediately after the expiry of a six-month time limit from the date of opening the national phase, according to the provisions of Art. 23 of the Law. - 特許庁


例文

共同体商標の変更に係る請求に基づき(1)により開始された手続において,ハンガリー特許庁は,出願手数料の納付及び(3)に定める翻訳文の提出の,更に審査を行うことなく,本法(第64条)に基づいて当該共同体商標を登録する。例文帳に追加

In the procedure started under paragraph (1) on the basis of a request for the conversion of a Community trademark the Hungarian Patent Office, following the payment of the filing fee and the filing of the translation prescribed in paragraph (3), shall register the Community trademark on the basis of this Act (Article 64) without any further examination. - 特許庁

チェコ共和国における特許の付与を求める国際出願であって国際条約に従って公開されたものの出願人は,出願のチェコ語への翻訳文の公開(第31条)がなされたにおいてのみ,(3)に定める適正な対価の支払を受ける権利を有する。例文帳に追加

An applicant filing an international application requesting grant of a patent in the Czech Republic and which has been published in compliance with the international treaty shall be entitled to appropriate remuneration in accordance with Subsection (3) only after the translation of the application into the Czech language has been published (Section 31).  - 特許庁

次の書類のドイツ語翻訳文は,ドイツ特許商標庁の要求があるときに限り,に提出しなければならない。 (1) 出願書類の一部を構成しない書類であって,かつ(2) 英語,フランス語,イタリア語又はスペイン語により提出された書類例文帳に追加

German translations of documents 1. not forming part of the documentation relating to the application and 2. filed in English, French, Italian or Spanish, shall be subsequently furnished only upon invitation by the German Patent and Trade Mark Office.  - 特許庁

願書及びその添付書類は,ポルトガル語で提出しなければならない。外国語による書類があるときは,その自由翻訳文を,出願時又はそのの60日以内に提出しなければならない。提出がないときは,その書類は考慮されない。例文帳に追加

The application and any documents accompanying it shall be submitted in the Portuguese language, and if any document is in foreign language, its free translation must be submitted at the time of filing or within the following sixty (60) days, under penalty of not having the document considered.  - 特許庁

例文

(5) 商標登録出願における商標の表示が英語以外の言語による語を含んでいる場合は、出願人は、登録官が出願時又は爾に要求する場合は、出願の裏付けとして、その語の英語翻訳を提出しなければならない。例文帳に追加

(5) If the representation of a trade mark in an application for registration of the trade mark includes words of a language other than English, the applicant must file in support of the application a translation of the words into English, if required to do so by the Registrar at the time of application or later. - 特許庁

例文

グルカゴン様ペプチド-1アミド(GLP−1)は、グルカゴン前駆体プレプログルカゴン(preproglucagon)の組織特異的翻訳後プロセシングにより、小腸L-細胞で合成され、食事に応答して循環系に放出されるが、代謝的に安定なGLP-1類似体、その医薬的に許容可能な塩を提供する。例文帳に追加

To provide metabolically stable analogues of glucagon-like peptide-1 (GLP-1) and pharmaceutically acceptable salts thereof, wherein GLP-1 amide is synthesized in intestinal L-cells by a tissue-specific post-translational processing of preproglucagon which is a glucagon precursor, and released into the circulation system in responding to meal. - 特許庁

XRFは、セキュリティシステムへの利用の他、タンパク質の純度を測定し化学物質の治療指数を推測するために、化学物質対化学物質類縁体の結合選択性を推測し、タンパク質の翻訳後修飾を測定するために、及び薬物の製造のためにも使用することができる。例文帳に追加

The XRF may also be used for determining protein purity to estimate the therapeutic index of a chemical, for estimating the binding selectivity of a chemical versus chemical analogs to measure post-translational modifications of proteins, and for drug manufacturing, as well as for security systems. - 特許庁

増強されたタンパク質分泌能を有する不死化哺乳動物細胞株の培養細胞から細胞抽出液を調製し、前記抽出液に糖タンパク質をコードするmRNAを添加することを特徴とする無細胞タンパク質合成系において翻訳後修飾されたタンパク質を製造する。例文帳に追加

The method for producing the protein modified after translated in the cell-free protein-synthesizing system comprises preparing a cell lysate from the cultured cells of an immortalized mammal cell line having an enhanced ability to secrete protein and adding an mRNA encoding a glycoprotein to the lysate. - 特許庁

試験プログラム制御部4は、試験プログラムのコマンドを翻訳し、試験信号のパラメータ数値の変更を要求している場合、変更対象の入力端子と、変更の変更パラメータとを含む変更要求信号を試験パラメータ制御部5に出力する。例文帳に追加

A test program control part 4 translates commands of the test program and outputs a change request signal including a change parameter after the change and an input terminal of a change target to a test parameter control part 5 when the change of the parameter value of a test signal is requested. - 特許庁

利用者が入力した検索要求により、複数の言語データベースを同時に検索し、さらに検索結果に含まれる異言語文書を利用者言語に翻訳して統一化した、利用者の文書選択の効率を向上させる。例文帳に追加

To provide a multi-lingual information retrieval system that enables a user to increase in the document selection effectiveness by concurrently retrieving a plurality of multi-lingual databases based on a request from the user and integrating foreign language documents being contained in retrieved results after translating them into the user's native language. - 特許庁

選抜対象とする核酸塩基配列からなるポリヌクレオチドを含む翻訳鋳型によりタンパク質合成を行い、該反応液からポリリボソーム画分を取得した、リボソームに結合している核酸塩基配列を解析することにより選抜する。例文帳に追加

This nucleic acid sequence having a translation efficiency-regulating activity is obtained by performing a protein synthesis by using the translation template containing the polynucleotide consisting of the nucleic acid base sequence which is a subject for selection, collecting a polyribosome fraction from the reaction liquid and then selecting by analyzing the nucleic acid base sequence bonded with the ribosome. - 特許庁

データ参照者の端末では、データ参照者からの言語指定に応じて、受信したデータ列に含まれる初期記入データ及び随時記入データと、翻訳後記入データとの何れかを選択的に読み出して、読み出したデータに基づいた表示制御を行う。例文帳に追加

In the terminal of the data referring person, any of the initial entry data and optional entry data and translated entry data included in the received data column are selectively read according to language designation from the data referring person, and display control based on the read data is executed. - 特許庁

しかしながら、英語以外の言語により国際公開がなされた国際特許出願の場合には、当該条項の適用が無く、英語への翻訳文が米国に提出されても国際公開日からしか願排除効果が発生しないこととなっている。例文帳に追加

However, unless an international application is published in English, 35 U.S.C.§ 102(e) is not applicable, and even if the English translation of the international application is submitted to the United States, the application has prior art effect only on or after the date when the international application is published. - 経済産業省

4 第一項に規定する請求の範囲の翻訳文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が出願審査の請求をするときは、その請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正の請求の範囲の日本語による翻訳文を更に提出することができる。例文帳に追加

(4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (the time of requesting where the applicant requests the examination of the application within the Time Limit for the Submission of National Documents, hereinafter referred to as the "national processing standard time").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項に規定する請求の範囲の翻訳文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が条約第二十三条(2)又は第四十条(2)の規定による請求(以下「国内処理の請求」という。)をするときは、その国内処理の請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正の請求の範囲の日本語による翻訳文を更に提出することができる。例文帳に追加

(4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (where the applicant files the requests as provided in Article 23(2) or 40(2) of the Treaty within the Time Limit for the Submission of National Documents (hereinafter referred to as "Request for National Processing"), the time of filing the Request for National Processing (hereinafter referred to as "National Processing Standard Time")).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) 訂正された翻訳文の公告日前にラトビアの領域において,最初に公告された特許出願及び特許の翻訳文に基づく保護の範囲を侵害することなく,善意で,自己の事業において若しくは自己の事業での必要性のために当該発明を実施したか又は当該実施に必要な準備作業を行った者は,そのも,妨害を受けることなくかつ特許所有者に報酬を支払うことなく,自己の事業において又は自己の事業での必要性のために当該発明を実施することができる。ただし,発明の実施の範囲が拡大されないことを条件とする。例文帳に追加

(4) The person who in the territory of Latvia prior to the date of publication of the corrected translation, without infringing the extent of protection granted by the initially published patent application and patent translation, in good faith used the invention in his or her undertaking or for the needs of his or her undertaking or carried out preparatory works necessary for such use, is entitled to use the relevant invention further on in his or her undertaking or for the needs of his or her undertaking without hindrance and without paying remuneration to the proprietor of the patent, if the scope of use of the invention is not extended. - 特許庁

前項の規定により取り下げられたものとみなされた特許出願の出願人は、第二項に規定する期間内に当該翻訳文を提出することができなかつたことについて正当な理由があるときは、その理由がなくなつた日から二月以内で同項に規定する期間の経過一年以内に限り、同項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文を特許庁長官に提出することができる。例文帳に追加

Where there is a reasonable ground for failing to submit the translations within the period provided in the paragraph (2), the applicant of the patent application which was deemed to have been withdrawn under the preceding paragraph may submit to the Commissioner of the Patent Office translations of document and the abstract in foreign language provided in the paragraph (2), within two months from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than one year following the expiration of the time limit provided in paragraph (2).  - 特許庁

そのため、誤訳訂正書の「【訂正の理由等】」の欄には、①補正をする事項に対応する外国語書面の記載事項とその記載個所②補正前の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が不適切である理由③補正の明細書、特許請求の範囲又は図面の記載の基礎となる翻訳が適切である理由(以下「訂正理由等」という。)により誤訳が生じた事情を明らかにするとともに、当業者にとって、誤訳訂正の内容が外国語書面に記載した事項の範囲内のものであることを確認できる程度に十分に記載しなければならない。例文帳に追加

Accordingly, the following items (hereinafter referred to as "reasons for correction, etc.") shall be stated enough in the column of "[Reasons for Correction, etc.]" of the written correction of mistranslation so that reasons why the mistranslation occurred become clear and the person skilled in the art would be able to confirm that the content of the correction of mistranslation is within the matters described in the foreign language document: (i) descriptions of the foreign language document corresponding to the descriptions to be amended, and positions thereof; (ii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings before amendment, is inappropriate; and (iii) reasons why the translation, which constitutes the basis of the description, claims or drawings after amendment, is appropriate.  - 特許庁

2 外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第四項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a patent application in foreign language, the term "a foreign language written application as provided in Article 36-2(2)" in Article 17-2(2) shall be deemed to be replaced with "a patent application in foreign language as provided in Article 184-4(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application (in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings)" in Article 17-2(3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184-4(1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an international patent application as provided in Article 184-3(2) (hereinafter referred to as an "international patent application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184-4(1) (hereinafter referred to as the "international application date" in this paragraph), a translation as provided in Article 184-4(1) of scope of the claims of an international patent application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184-4(2) or (4), the said translation)or drawings (excluding the descriptive text in the drawings) of an international patent application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

外国語特許出願に係る明細書、特許請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第十七条の二第二項中「第三十六条の二第二項の外国語書面出願」とあるのは「第百八十四条の四第一項の外国語特許出願」と、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)。第三十四条の二第一項及び第三十四条の三第一項において同じ。)」とあるのは「第百八十四条の四第一項の国際出願日(以下この項において「国際出願日」という。)における第百八十四条の三第二項の国際特許出願(以下この項において「国際特許出願」という。)の明細書若しくは図面(図面の中の説明に限る。)の第百八十四条の四第一項の翻訳文、国際出願日における国際特許出願の請求の範囲の同項の翻訳文(同条第二項又は第六項の規定により千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第十九条(1)の規定に基づく補正の請求の範囲の翻訳文が提出された場合にあつては、当該翻訳文)又は国際出願日における国際特許出願の図面(図面の中の説明を除く。)(以下この項において「翻訳文等」という。)(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文等又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面)」とする。例文帳に追加

For the purpose of the allowable scope of amendment to the description, scope of claims or drawings with regard to a Patent Application in Foreign Language, the term "a written application in foreign language as provided in Article 36bis (2)" in Article 17bis (2) shall be deemed to be replaced with "a Patent Application in foreign Language as provided in Article 184quater(1)"; the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the documents in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawing has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the said translations or the amended description, scope of claim or drawings), the same shall apply in Article34bis(1) and Article34ter(1)]" in Article 17bis (3) shall be deemed to be replaced with "a translation as provided in Article 184quater (1) of the description or drawings (limited to the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as provided in Article 184ter (2) (hereinafter referred to as an "International Patent Application" in this paragraph) as of the international application date as provided in Article 184quater (1) (hereinafter referred to as the "International Application Date" in this paragraph , a translation as provided in Article 184quater (1) of scope of the claims of an International Patent Application as of the International Application Date (in the case where a translation of the scope of claim(s) amended under Article 19(1) of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been submitted under Article 184quater (2) or (6), the said translation) or drawings(excluding the descriptive text in the drawings) of an International Patent Application as of the International Application Date (hereinafter referred to as the "Translations, etc." in this paragraph) (in the case where an amendment to the description, scope of claim(s) or drawing(s) has been made through the submission of the statement of correction of incorrect translation, the Translations, etc. or the said amended description, scope of claims or drawings)".  - 特許庁

誤訳訂正書が提出された場合にあっては、そのされた一般補正が、明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた第36条の2第2項に規定する翻訳文又は当該誤訳訂正書により補正されたの明細書、特許請求の範囲及び図面のいずれかに記載した事項の範囲内でない事項を明細書、特許請求の範囲又は図面に追加する補正であるとき。例文帳に追加

Cases where a written correction of mistranslation has been submitted, and where a later regular amendment to the description, claims or drawings introduces a matter which is neither disclosed in the translation considered to be the description, claims and drawings by virtue of Article 36bis(2) nor is disclosed in the description, claims or drawings as corrected by the said written correction of mistranslation.  - 特許庁

そして、翻訳文新規事項を追加する一般補正がなされた場合は、拒絶の理由(第17条の2第3項、第49条第1号)となり、また、当該一般補正が、最の拒絶理由通知又は第50条の2の通知が併せてなされた拒絶理由通知(以下、第Ⅷ部において、「最の拒絶理由通知等」という。)に対する応答期間又は拒絶査定不服審判を請求する際に提出された場合は、補正却下の対象となる(第53条、第159条第1項、第163条第1項)。例文帳に追加

When a regular amendment is made to add a new matter beyond the translation, such an amendment constitutes a reason for refusal (Article 17bis(3) and Article 49(i)).  - 特許庁

ソースプログラムを翻訳する段階にて、前処理指令の実行を必要とするソースプログラム検証プログラムであって、前処理ソースプログラムでのマクロ置換表示は、マクロの置換の並びの前にマクロを示す文字を埋め込む手段と、そのマクロを示す文字からマクロ置き換えしたことを示す情報を得る手段を設けたものである。例文帳に追加

In the source program verification program requiring execution of a pre-processing instruction in translating a source program is provided with, for the macro-substituted display in the source program after pre-processing, a means for embedding characters representing the macro before and after the sequence of the macro substituted, and a means for obtaining information showing macro substitution from the characters representing the macro. - 特許庁

その国の公用語への翻訳文が提出された国際特許出願(PCT 出願)の当該国での願排除効果は、その国際出願日(あるいは優先権を伴う場合には、その優先日)から生じるものであり、米国においても、英語で国際公開がなされた国際特許出願の場合には、米国特許法第102条⒠項により、その米国における願排除効果は国際出願日から発生する。例文帳に追加

An international application, which has been submitted in a country along with the translation of the application into the official language of the country under the Patent Cooperation Treaty, should be given prior art effect as of its filing date (or the priority date, if any). Similarly, 35 U.S.C.§ 102(e) gives prior art effect to an international application as of its international filing date, if published in English. - 経済産業省

またチベットは8世紀より僧伽の設立や仏典の翻訳を国家事業として大々的に推進、同時期にインドに存在していた仏教の諸潮流を、数十年の短期間で一挙に導入、そのチベット人僧侶の布教によって、大乗仏教信仰はモンゴルや南シベリアにまで拡大されていった(チベット仏教)。例文帳に追加

In addition, beginning in the 8th Century, Tibet extensively promoted the establishment of sangha and the translation of Buddhist scriptures as national projects, and introduced various Buddhist sects that existed in India at that time in a burst as short as several decades; subsequently, Mahayana Buddhism was extended to Mongolia and South Siberia through propagation by Tibetan monks (Tibetan Buddhism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

欧州共同体商標意匠庁が,(1)にいう請求を許可し,かつ,それを特許庁に送付した場合は,者は,その請求を本法の規定に従って審理する。ただし,そのためには,出願人が,変更通知の受領日から2月以内に,次のものを提出することを条件とする: その書類のブルガリア語翻訳文, その標章の表示, 出願及び審査手数料の納付を証明する書類。例文帳に追加

Where the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) allows the request referred to in paragraph (1) and forwards it to the Patent Office, the latter shall consider the request in accordance with this Law, provided that, within two months following the date of receipt of the conversion notification, the applicant furnishes: a Bulgarian translation of the documents; a representation of the mark; a document certifying payment of the filing and examination fees.  - 特許庁

ブルガリア共和国を指定する欧州特許は,欧州特許公報におけるその付与の公告の日から,本法に基づく権利をその所有者に与える。ただし,当該日3月以内に,明細書及びクレームのブルガリア語の翻訳文を3部提出し,かつ,公告手数料を納付することを条件とする。例文帳に追加

A European patent designating the Republic of Bulgaria shall confer on its owner from the date of publication of the mention of its grant in the European Patent Bulletin the rights under this Law, provided that a Bulgarian translation of the description and the claims is supplied in triplicate and the publication fee is paid within three months following that date.  - 特許庁

発明を善意で実施している者又は発明の実施のために必要な準備を行った者については,当初の翻訳文においてそのような実施が出願又は特許の侵害とはならないと思われる場合は,訂正文が効力を生じたも,そのような実施を自己の業として又は自己の業の必要に応じて,支払なしに継続することができる。例文帳に追加

Any person who in good faith is using or has made the necessary preparations for using the invention, and such use would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected text takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.  - 特許庁

「特許出願がフランス語又はドイツ語以外の言語で公告された場合は,前条に規定の補償金については,上記2言語の1によるクレームの翻訳文が庁に提出され,かつ,公衆の利用可能になるか又は発明を実施する者に手渡された日のの期間についてのみ,請求することができる。」例文帳に追加

"Where the patent application has been published in a language other than French or German, the compensation provided for in the preceding Article may only be claimed for the period following the day on which a translation of the claims in one of the two above-mentioned languages has been submitted to the industrial property service and made accessible to the public or handed to the person exploiting the invention." - 特許庁

国際条約に基づいてチェコ共和国における特許付与を求める国際出願の出願人は,優先権の発生21月の期限内に,庁(これが指定庁である場合)に対して,出願のチェコ語翻訳の謄本3通を提出し,かつ特別規則に従ってそれぞれの手数料を支払わなければならない。例文帳に追加

The applicant of an International Application by which grant of a patent in the Czech Republic is sought under the international treaty shall be obliged to submit to the Office ? if it is Designated Office ? three copies of a Czech translation of the application and pay the respective fees according to special regulations within a time limit of 21 months from the rise of the priority right.  - 特許庁

特許庁は,条約に定められた期限内に処理の開始請求,国際出願の写し(写しが国際事務局によって提供されていない場合)及びそのポーランド語翻訳文並びに国内手数料の納付を受領したに,指定官庁又は選択官庁としての資格で国際出願の処理を開始する。例文帳に追加

The Patent Office shall start to process the international application in its capacity as the designated Office or the elected Office after having received, within the time limits prescribed in the Treaty, a request for starting the processing, a copy of the international application, unless the copy has been provided by the International Bureau, as well as its translation into the Polish language and the payment of the national fee. - 特許庁

(1) 国際条約に基づいてスロバキア共和国における特許付与を求める国際出願の出願人は,優先権の発生21月の期限内に,庁(これが指定庁である場合)に対して,出願のスロバキア語翻訳文の謄本3通を提出し,かつ特別規則に従ってそれぞれの手数料を支払わなければならない。例文帳に追加

(1) The applicant of an International Application by which grant of a patent in the Slovak Republic is sought under the international treaty shall be obliged to submit to the Office. if it is Designated Office. three copies of a Slovak translation of the application and pay the respective fees according to special regulations within a time limit of 21 months from the rise of the priority right. - 特許庁

出願人が(5)にいう補正されたクレーム及び付属書類の翻訳文を,所轄庁の要請を受けたにも拘らず,要件を満たすのに残された期間を考慮して所轄庁が設定する期限内に提出しないときは,当該補正されたクレーム及び付属書類は,所轄庁による出願の以の処理過程においては無視される。例文帳に追加

If the applicant fails to file a translation of the amended claims and annexures referred to in sub-rule (5), even after invitation from the appropriate office to do so, within a time limit as may be fixed by that office having regard to the time left for meeting the requirements, the amended claims and annexures shall be disregarded in the course of further processing the application by the appropriate office.  - 特許庁

異日に誤訳訂正と一般補正がなされている場合には、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていなければ翻訳文を、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていればその誤訳訂正書による補正直の明細書、特許請求の範囲又は図面を基準明細書として、当該一般補正が第17条の2第3項の規定に違反していないかどうかについて判断を行う。例文帳に追加

If a correction of mistranslation and a regular amendment are made on different dates, judgment on whether or not the regular amendment violates Article 17bis(3) shall be made based on the translation where the correction of mistranslation was not made prior to the regular amendment or based on the description, claims or drawings immediately after the amendment by the written correction of mistranslation where the correction of mistranslation was made prior to the regular amendment.  - 特許庁

従来の植物無細胞タンパク質合成系の、遺伝子の翻訳後に生細胞で行われる小胞体、ゴルジ体等の細胞内膜系が関与する複雑な生化学反応を、in vitroで再現することが困難という欠点を克服し、タンパク質合成効率が高く簡便に操作できる、植物無細胞タンパク質合成系を提供する。例文帳に追加

To provide a plant cell-free protein synthetic system capable of overcoming defect in which it is difficult to reproduce, in vitro, complicated biochemical reactions in which an endothelial reticulum such as endoplasmic reticulum and Golgi body carried out in a live cell after translation of a gene of a conventional plant cell-free protein synthetic system involves and simply operating protein synthesis in high efficiency. - 特許庁

ユーザが、英語テキスト中の英単語を単語帳登録した、いずれかの英語テキストを指定すると、単語帳に登録された英単語のと同じ英単語が、その英語テキスト中に検知されると、対訳の日本語テキストを表示する際、検知された英単語に対応する翻訳部分がその英単語に置き換えられて表示される。例文帳に追加

When the user registers an English word in the English text onto a wordbook and then designates any English text and when an identical English word to the English word registered on the wordbook is detected in that English text, in the case of displaying the Japanese text of the parallel translation, a translated portion corresponding to the detected English word is replaced with that English word and displayed. - 特許庁

ウェブページ内のテキストを抽出した、これを用いて音声変換や翻訳などのテキスト基盤のサービスを提供する際に、ウェブページの特性に基づいて、単語、文章、段落及び全文などのような相違する範囲のテキストを抽出する方法、システム及びコンピュータ読み取り可能な記録媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a method, a system for extracting texts for different ranges such as words, sentence, paragraphs, and the whole text on the basis of characteristics of a web page when a text in the web page is extracted, then the text is used to provide text-based service such as voice conversion and translation, and to provide a computer readable recording medium. - 特許庁

国際条約により、日本において特許を出願し、1年以内に他国に特許を出願する場合であれば日本での出願日に優先権を得ることができるが、出願に大幅な翻訳ミスが発覚したときの修正は不可能であり、再提出をする場合には日本における出願日の優先権の主張ができなくなる可能性がある。例文帳に追加

Under international regulations, if a patent submitted in Japan is submitted in another country within a year, the date of submission in Japan will be given prior claim. However, it is not possible to correct large translation errors discovered after submission, and if the company resubmits the patent there is a chance that the company will not be able to claim priority based on the date of submission in Japan. - 経済産業省

第百八十四条の九 特許庁長官は、第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願について、特許掲載公報の発行をしたものを除き、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間。以下この項において同じ。)の経過(国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求があつた国際特許出願であつて条約第二十一条に規定する国際公開(以下「国際公開」という。)がされているものについては、出願審査の請求の)、遅滞なく、国内公表をしなければならない。例文帳に追加

Article 184-9 (1) The national publication of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4, excluding a patent application in foreign language, gazette containing the patent of which has been published, shall be effected, without delay, by the Commissioner of the Patent Office after the lapse of the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case of an international patent application for which the applicant has requested an examination of the patent application within the Time Limit for the Submission of National Documents and of which the international publication under Article 21 of the Treaty (hereinafter referred to as "international publication") has been effected, after such request for the examination of the patent application).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。例文帳に追加

3) Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application(in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。例文帳に追加

(2) The applicant for a patent application in which the document and abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "foreign language written application") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the written application in foreign language is a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44(1), or a patent application arising from the conversion of an application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2(1), the applicant may submit Japanese translations of the document and the abstract in foreign language even after the lapse of the time limit prescribed in the main clause, but not later than two months following the division of a patent application, conversion of application or filing of patent application based on a utility model registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許付与の出願は,キルギス語又はロシア語でしなければならない。発明又は実用新案の定型文,意匠の本質的特徴の一覧,工業所有権の主題の名称,出願人及び特許所有者の名称は,キルギス語又はロシア語で提出しなければならない。出願の他の書類及び出願の審査中に提出される書類が他の言語である場合は,キルギス語又はロシア語翻訳文を添えなければならない。出願人は,キルギス語又はロシア語翻訳文をキルギス特許庁への出願日3月以内に提出しなければならない。前記の書類の提出期間が守られなかった場合は,出願人の申請によって,有効な理由の証明と相応の手数料の納付があった場合は,延長して回復することができる。例文帳に追加

An application for the grant of a patent shall be filed in the Kyrgyz or Russian language. The formula of the invention or utility model, the list of essential features of industrial design, the name of the object of industrial property, the name of an applicant and patent owner must be submitted in the Kyrgyz or Russian language. If other documents of the application as well as documents presented during examination of an application are submitted in the other language, the translation into Kyrgyz or Russian shall be attached. The applicant must present the translation into Kyrgyz or Russian no later than three months as of the date of file of an application with Kyrgyzpatent. - 特許庁

(2) 特許出願日は,第 34条(3)1.及び 2.にいう書類が受領され,かつ,それらが外見上,発明の説明を構成すると思われる陳述を含んでいる場合は,第 34条(3)4.にいう書類が,2.特許情報センターが連邦法律官報における連邦法務省の公示によって当該目的で指定されているときは,その情報センターにおいて,受領された日とする。書類がドイツ語で作成されていない場合は,この規定は,ドイツ語翻訳文が(1)第 1文にいう期限内に特許庁によって受領された場合にのみ適用される。当該翻訳文が提出されないときは,その出願はされなかったとみなされる。出願人が(1)第 2文に従って,提出するよう求められたに遺漏した図面を提出したときは,特許庁におけるその図面の受領日が出願日を構成する。提出がされなかったときは,その図面への言及はされていないものとみなされる。例文帳に追加

(2) The filing date of a patent application shall be the date on which the documents referred to in Section 34(3), nos. 1 and 2, have been received and, if they contain any statements that would appear to constitute a description, the date on which documents referred to in Section 34(3), no. 4, have been received 1. at the Patent Office; or 2. at a Patent Information Center if said Center has been designated for said purpose in an announcement by the Federal Ministry of Justice in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt]. Should the documents not be drafted in German, this shall apply only if a German translation is received by the Patent Office within the time limit referred to in the first sentence of subsection (1); if no such translation is filed, the application shall be deemed not to have been filed. If the applicant files the omitted drawings after having been invited to do so in accordance with the second sentence of subsection (1), the date of receipt of the drawings at the Patent Office shall constitute the filing date; if such is not done, any reference to the drawings shall be deemed not to have been made.  - 特許庁

前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。例文帳に追加

The applicant for a patent application in which a document and an abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as " written application in foreign language ") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the foreign language application is a new patent application divided from a patent application under Article 44(1), a patent application pertaining to conversion of application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46bis(1), the applicant may submit Japanese translations of the foreign language document and foreign language abstract only within two months from the date of division of the patent application, conversion of the application or filing of the patent application based on the utility model registration.  - 特許庁

例文

第一項の規定により明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第六項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正の明細書、特許請求の範囲若しくは図面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。例文帳に追加

Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application [in the case of a written application in foreign language under Article 36bis (2) , the translation of the document in foreign language as provided in Article 36bis (2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36bis (6) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings)].  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS