1016万例文収録!

「辺森」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 辺森に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

辺森の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

林の真ん中りで例文帳に追加

in the midst of the forest  - 日本語WordNet

閑として人の気無し例文帳に追加

All is silent as the grave.  - 斎藤和英大辞典

県立野地中学校(現青県立野地高等学校)卒業。例文帳に追加

He graduated from Aomori Prefectural Noheji Junior High School (present Aomori Prefectural Noheji High School).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

汽車は青で雪で往生した例文帳に追加

The train got snow-bound somewhere about Aomori.  - 斎藤和英大辞典

例文

県弘前市周を出身地とする。例文帳に追加

They are originally from the area around Hirosaki City, Aomori Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

和歌山県田市龍神村小例文帳に追加

Komoridani, Ryujin-mura, Tanabe City, Wakayama Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのはあちらこちらに村やなどのある広い原だ例文帳に追加

The country is a wide plain, with here a village and there a thicket.  - 斎藤和英大辞典

湿った、沼地溝、水に見られる大きな植物属:スゲ例文帳に追加

large genus of plants found in damp woodlands and bogs and ditches or at water margins: sedges  - 日本語WordNet

ちょうどその狭い路(みち)の(あたり)は、樅(もみ)の小になっているんです。例文帳に追加

Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs,  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

1889年(明治22年)、向日町が周5村(物集女、寺戸、本、鶏冠井、上植野)と合併。例文帳に追加

1889: Muko-cho merged with its neighboring five villages of Mozume, Terado, Morimoto, Kaide and Kamiueno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

伊達勢は庭坂、大へも進出し、米沢と福島間を完全に封鎖した。例文帳に追加

The Date forces advanced into Niwasaka, Omori and its surroundings, and then completely sealed off from Yonezawa to Fukushima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

か弱くて寄るない感じで。でもにはこれほどまばゆい花はない」とライオン。例文帳に追加

said the Lion."They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

が開発され、鎮守のだけが孤立して残れば、もともとは広く連続していた植生が小さく切り取られたことになる。例文帳に追加

When the surrounding area is developed and the Chinju no Mori is left isolated, the vegetation, which originally covered a wide area is cut back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細川高国軍は、主力として鳥羽から鷺のまで川沿いに隙間無く一文字に陣をしいた。例文帳に追加

The army of Takakuni HOSOKAWA deployed their main force in a line along the river from Toba to Saginomori leaving no space between soldieres.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きみはあの川にいって、ライオンを運ぶ荷車を作ってくれよ」とかかしはブリキの木こりに言いました。例文帳に追加

said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

矢取り川の岸に大彦七が通りかかると、美麗なる女、地蔵堂のより出て川を渡し給れと云ふにつき、背に負ひ川中に至ると大磐石を負たる如く、下見れば鬼の形水にうつる。例文帳に追加

When Hikoshichi OMORI happened to pass by the bank of Yatori-gawa River, a beautiful woman came out of the Jizo-do Hall and told him to make her pass the river; so he carried her on his back and as he reached the middle of the river, he felt like he was carrying a huge rock; the surface of the water reflected an ogre.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小倉時代に「圭角」がとれ、「胆が練れて来」たと末弟の潤三郎が記述したように、そのころ鴎外は、社会の周縁ないし底に生きる人々への親和、慈しみの眼差しを獲得していた。例文帳に追加

As his youngest brother Junzaburo MORI observed, 'he was becoming calm and not afraid of anything' during his stay in Kokura, and at that time started to look upon people living at the bottom of society with affectionate eyes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北海道阿寒町(現在の釧路市阿寒町)に財団法人前田一歩園の基を設立し、阿寒湖周林を購入し保護を図るなど、自然保全に貢献した。例文帳に追加

He contributed to the conservation of nature through activities such as establishing the basis of Maeda Ippoen Incorporated Foundation in Akan-cho (present-day Akan-cho, Kushiro City), Hokkaido, and purchasing the forests in the neighborhood of Lake Akan to plan to protect them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の自然が破壊されていることが多い現在では、鎮守のが、かつてのその地域の自然を知るための数少ない手掛かりとなっていることも多い。例文帳に追加

Since the surrounding natural environment is usually destroyed today, Chinju no Mori are often one of the few keys to knowing what the natural state of the area used to be like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府側の援軍として現地にいた松江藩軍や大銀山警備の職にあった紀州藩安藤家(後の紀伊田藩)軍が一揆に押されて潰走した。例文帳に追加

The insurgents drove out the army of Matsue Domain (stationed there as reinforcements to the bakufu army) and the army of the Ando family of Kishu Domain (later Kii Tanabe Domain) serving as the guardian of Omori Ginzan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地域という点からいえば、雑誌は東京周だけで読まれただけではなく、大阪や広島、青など全国各地の人士にも読まれていた。例文帳に追加

As to the point of location, the bulletin was read not only by the people around Tokyo but also by jinshi (a person of high social standing and cultured) in various places of Japan such as Osaka, Hiroshima and Aomori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敷地面積約7.8haの広大な土地には、林と水の景観を生かした造りをテーマとし、川へ流れ込む雨水の量を調節する調整池の周りに、「未来」と「里山」と「深緑」の各ゾーンが設けられている。例文帳に追加

Covering a vast area of about 7.8 ha, particular emphasis has been put on the scenery of its woods and riverside, and zones called 'Mirai' (future), 'Satoyama' (woodland in a village), and 'Shinryoku' (greenery) have been created around the regulating reservoir which controls the amount of rainwater that feeds into the river.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば20世紀後半から21世紀にかけての関東近では、クヌギやコナラなど、落葉性のブナ科植物を中心とする林が出現している。例文帳に追加

For example, in the Kanto region and surrounding areas during the latter 20th century to 21st century, there appeared forests predominated by deciduous fagaceous vegetation, such as Quercus acutissima (sawtooth oak) and Quercus serrata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

緑化施工地周林表層土壌から表層土壌1を採取した後、採取後の地表面を採取前の状況に回復するため、その採取領域Aに有機質材3を補給する。例文帳に追加

After gathering the surface layer soil 1 from a forest layer soil around a constructed site for seeding and planting, the gathering area A is refilled with an organic material 3 so as to restore the ground surface after sampling to a state before sampling. - 特許庁

日曜日なのでばら色の容色はベールでおおわれ、人通りもすくなかったが、それにもかかわらずの中の火事のように目をひき、薄汚れた近とはくらべものにならなかった。例文帳に追加

Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

北海道函館市の津軽海峡沿岸~亀田半島沿岸(旧南茅部町)~室蘭市周(噴火湾を除く)、青県三厩~岩屋、岩手県宮古市重茂、サハリン南西部、沿海州、朝鮮半島東北部に生育する。例文帳に追加

It grows in the area from the Tsugaru Straits through the coasts of Kameda Peninsula (former Minamikayabe-cho Town) of Hakodate City to Muroran city (except the Funka Bay) in Hokkaido, on the coasts from Minmaya to Iwaya, Aomori Prefecture, on the coasts of Omoe, Miyako City, Iwate Prefecture, the southwestern Sakhalin, Enkai shu ([Russian] maritime provinces) and the northeastern part of the Korean peninsula.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この改正に伴い2006年(平成18年)に、最初の民俗技術として「津軽海峡及び周地域における和船製作技術」(青県)、「上総掘りの技術」(千葉県)、「別府明礬温泉の湯の花製造技術」(大分県)が指定された。例文帳に追加

Following this revision, the 'Japanese-style boat building technique of Tsugaru-kaikyo Strait and surrounding areas' (Aomori Prefecture), 'kazusa-bori (traditional Japanese drilling) technique' (Chiba Prefecture), and 'technique for producing yunohana natural bath salts at Beppu Myoban-onsen Hot Spring' (Oita Prefecture) were designated as the first folk techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同作は東坊城にとって初めての「サウンド版」映画の現代劇で、市川春代を主演に、竹夏子、霧立のぼる、浦粂子、静子、そして入江たか子といったスター女優が揃い踏み、浅草電気館をはじめとして全国で公開された。例文帳に追加

This movie was Higashibojo's first "sound film" of a contemporary drama, in which Haruyo ICHIKAWA took the leading part as well as other star actresses such as Natsuko TAKE, Noboru KIRITACHI, Kumeko URABE, Shizuko MORI, and Takako IRIE were lined up; it was released nationwide, starting at the Asakusa Denkikan Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

緑化対象面を現地植物を用いて緑化するために、施工地周林表層土壌から埋土種子を採取して使用する場合に、採取後の地表面を1日も早く採取前の状況に回復することができる表層土壌の採取方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of gathering surface layer soil capable of restoring the surface of a ground after sampling to a state before the sampling as early as possible when buried seeds are gathered for use from a forest surface layer soil around a constructed site for seeding and planting the greened surfaces by using plants at site. - 特許庁

緑化対象面を現地植物を用いて緑化するため緑化施工地周林表層土壌から埋土種子を採取して使用する場合に、採取後の地表面を1日も早く採取前の状況に回復することができる表層土壌の採取方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of gathering surface layer soil which restores the ground surface after sampling to a state before the sampling as early as possible when buried seeds are gathered for use from a forest surface layer soil around a constructed site for seeding and planting the greened surfaces by using plants at site. - 特許庁

深草駅~藤駅間にある師団街道第一軍道、第二軍道、第三軍道は、道路が京阪本線の線路を跨ぐ形の立体交差で、戦前の大日本帝国陸軍第16師団(日本軍)の演習の支障を防ぐためのものであった(現在の陸上自衛隊の駐屯地は、郊外の京阪宇治線黄檗駅周や近鉄京都線大久保駅(京都府)周に移転している)。例文帳に追加

Shidan-Kaido the first, second and third gun-do (three military roads for military use) situated in the section between Fukakusa Station and Fujimori Station were equipped with overhead crossings that permitted these roads to cross over the line, in order not to interrupt the maneuvers of the 16th Division of the Imperial Japanese Ground Army (Japanese Army) before the war (it has since been relocated to the suburbs as the posts of the Japan Ground Self-Defense Force (JGSDF); one in the vicinity of Obaku Station (Kyoto Prefecture) on the Keihan Uji Line and the other in the vicinity of Okubo Station on the Kintetsu Kyoto Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、高野山から大門・湯川辻・新子・箕峠・日光山を経由し、護摩壇山もしくは城ヶ山を経て殿垣内からは龍神街道を富田川河岸まで下って中路に合流するもの、もしくは日光山から尾根道伝いに東進して伯母子岳で小路に合流するものである。例文帳に追加

More specifically there were two other routes; the one started from Mt. Koya, passed through Daimon, Yukawatsuji, Shinko, Mino Pass, Mt. Nikko, went across Mt. Gomadan or Mt. Jogamori, and from Tonogauchi, went down the part called Ryujin-kaido to Iwata-gawa River and met Nakahechi: the another started from Mt. Koya as well, and from Mt. Nikko, went east along the ridge, and met Kohechi at Mt. Obako-dake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土佐藩下目付けの井上佐一郎をはじめ、同志の本間精一郎や池内大学、孫六・大川原重蔵・渡金三・上田助之丞などの京都町奉行の役人や与力、長野主膳(安政の大獄を指揮した)の愛人村山加寿江の子多田帯刀などを天誅と称して暗殺(村山加寿江は橋に縛りつけられ生き晒しにされた)。例文帳に追加

Starting with Saichiro INOUE, who was the shita metsuke (low class inspector of foot soldiers) of the Tosa Domain, Izo assassinated, in the name of heaven's punishment, Seiichiro HONMA who was his comrade, Daigaku IKEUCHI, Magoroku MORI, Juzo OGAWARA, Kinzan WATANABE, and Jonosuke UEDA, who were government officials and yoriki (police sergeants) that belonged to the Kyoto City Magistrate, Tatewaki TADA who was the son of Kazue MURAYAMA (she was tied to a bridge and made a public display alive), a mistress of Shuzen NAGANO (who commanded Ansei no Taigoku [suppression of extremists by the Shogunate]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金三郎(わたなべきんざぶろう)・孫六(もりまごろく)・大河原重蔵(おおがわらじゅうぞう)・上田助之丞(うえだすけのじょう)の4人はいずれも京都町奉行所与力で、やはり安政の大獄で長野主膳・島田左近らと共に志士摘発を行っており、宇郷や文吉に対する天誅後、標的とされることを避けるために京都から江戸へと転任するところであった。例文帳に追加

All of the four men, Kinzaburo WATANABE, Magoroku MORI, Juzo OGAWARA, and Sukenojo UEDA, were yoriki of the Kyoto City Magistrate, and they had also exposed patriots with Shuzen NAGANO and Sakon SHIMADA during Ansei no Taigoku; after the heaven's punishment against Ugo and Bunkichi, they were transferred from Kyoto to Edo in order to avoid being targeted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日吉町郷土資料館や京都府民の等もダム近に整備、また天若湖は関西北部屈指の釣りスポットとして有名となり、古くから全国的にバスフィッシングで有名な大野ダム、和知ダム、63年京都国体のカヌー会場にもなった由良川との相乗効果で一大アウトドアスポットとした。例文帳に追加

They also built Hiyoshi-cho Kyodoshiryokan (Hiyoshi-cho Town Folk Museum) and Kyoto Fumin no Mori (Kyoto Prefectural Citizen's Forest) in the area, and the dam lake, Lake Amawakako, became popular as the best spot for fishing in the north of the Kansai region, with a reciprocal effect of creating an extensive outdoor pleasure spot including Ono Dam and Wachi Dam which had long been famous in the country for bass fishing, and the Yura-gawa River which provided a course for the canoe competition at Kyoto Kokutai (National Sports Festival) in 1963.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

埋土種子による植物導入方法であって、埋土種子を含む林表層土1を、緑化対象の法面N上に播き出し又は吹き付け施工する一方、緑化対象法面Nの周に生育する主林木の一種以上の種子または苗木aを、法面N上に適宜の間隔で設置された植栽棚2内の植栽基盤3に播種または植栽する。例文帳に追加

This plant introduction method by buried seed comprises dispersing or spraying a forest surface soil 1 containing buried seeds on the slope N subjected to greening and also seeding or planting the seed or nursery stock (a) of at least one kind of forest trees grown in the circumference of the slope N on a planting foundation 3 within a planting shelf 2 set at proper intervals on the slope N. - 特許庁

例文

鎌倉末期から南北朝時代における安東氏の支配領域は、安藤宗季(上記の季久とする説が有力)による譲り状や安藤師季に対する北畠顕家安堵状によると、陸奥国鼻和郡絹家島、尻引郷、行野郷、蝦夷の沙汰、糠部郡宇曾利郷、中浜御牧、湊、津軽西浜以下の地頭御代官職となっており、現在の青県地方のうち八戸近を除く沿岸部のほとんどと推定されている。例文帳に追加

It is supposed that, the Ando clan's territory during the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts consisted of the major part of the coastal regions except for the vicinity of current Hachinohe, Aomori Prefecture, according to the documents such as a letter of concession by Munenori ANDO (the widely-accepted theory is that it was the same person as the above mentioned Suehisa) and Akiie KITABATAKE's certificate for the land directed to Morosue ANDO, in which it is mentioned that the clan was in charge of Jitoondaikan (deputy military governor) in Kinuka-jima, Shirihiki-go and Ikunobe-go, Ezo no sata of Hanawa County, Mutsu Province and in Usori-go, Nakahama-mimaki and Minato Tsugaru-nishihama of Nukabe County, Mutsu Province, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS