1016万例文収録!

「適用日」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 適用日の意味・解説 > 適用日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

適用日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2277



例文

(2) 第20条(3),第26条(6)又は第47条(4)に基づいて新規出願がされた場合は,第27条適用上の所定の期間は,先の出願に係る宣言された優先から,又は宣言された優先が存在しない場合は当該先の出願の出願から18月とする。例文帳に追加

(2) Where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, the period prescribed for the purposes of section 27 shall be 18 months from the declared priority date for the earlier application or, where there is no declared priority date, the date of filing the earlier application. - 特許庁

(1)本法の適用上,特許出願に係わる発明の優先及び当該出願に含まれる何らかの事項(当該発明と同一であるか否かを問わない)の優先は,本法の規定に定める場合を除き,当該出願の出願とする。例文帳に追加

(1) For the purposes of this Act, the priority date of an invention to which an application for a patent relates and also of any matter (whether or not the same as the invention) contained in the application is, except as provided by the provisions of this Act, the date of filing the application. - 特許庁

第21条の規定は,1995年1月1より前に登録された商標又は同より前に使用若しくは周知性により獲得された商標若しくは取引上の表示の所有者の主張に適用する。ただし,第21条[1]及び[2]に規定される5年の期間は1995年1月1から起算されるものとする。例文帳に追加

Section 21 shall apply to claims of the proprietor of a trade mark registered prior to January 1, 1995, or a trade mark or commercial designation acquired through use or notoriety prior to this date provided that the period of five years specified in Section 21(1) and (2) shall begin on January 1, 1995.  - 特許庁

第23条(6)及び(7)の適用上,所定の期間は,図面又は説明の一部が第23条(1)により出願として取り扱われるより遅れて提出された旨又は提出されなかった旨の通知を庁が出願人に送付したから起算して2月とする。例文帳に追加

The period prescribed for the purposes of section 23(6) and (7) shall be two months, calculated from the date on which the Office sends out notification to the applicant that the drawing or part of a description has been filed, later than the date which is, by virtue of section 23(1), to be treated as the date of filing of the application or, as the case may be, that it has not been filed. - 特許庁

例文

先の出願の出願から又は優先権を主張する場合は優先から9月を超える時に分割出願を提出する場合は,第23条(9)の適用上,クレーム及び要約の提出に係る所定の期間は,分割出願の出願から3月とする。例文帳に追加

Where a divisional application is filed more than nine months after the date of filing of the earlier application or, if priority has been claimed after the date of priority of the earlier application, the period prescribed for filing the claims and abstract for the purposes of section 23(9) shall be three months from the date of filing of the divisional application. - 特許庁


例文

第119条(1)の効果を回復するために第119A条に基づく請求を行う期限は,次のうち何れか早い方とする。 (a) 不遵守の原因が除かれたから2月に当たる,又は (b) 第119条(6)の適用上定める期間の満了から12月に当たる例文帳に追加

The time limit for making a request under section 119A to restore the effect of section 119(1) shall be the date falling: (a) two months from the date of the removal of the cause of non-compliance; or (b) twelve months from the expiration of the period prescribed for the purpose of section 119(6), whichever is the earliest. - 特許庁

(3) 出願が第29条に基づいて本条(2)にいうより早い国内特許出願であってこの以後に公開されたものも,技術水準の一部とみなす。この条件は,先の優先権を有する欧州特許出願にも適用する。例文帳に追加

(3) As a part of the state of the art shall be considered also the national patent applications the filing date of which in accordance with Section 29 of this Law is earlier than the date referred to in Paragraph two of this Section and which have been published on this date or after this date. This condition shall also be applied to the European patent applications with an earlier priority. - 特許庁

7. 工業所有権保護のための国の手数料に関する1998年8月18の内閣規則第309号は,新たな内閣規則の施行まで,ただし2007年9月1までに限り,適用する。ただし,当該内閣規則が本法に抵触しない場合に限る。例文帳に追加

7. Until the date of coming into force of new Cabinet Regulations, but not longer than until 1 September 2007, Cabinet Regulation No. 309 of 18 August 1998 Regulations regarding the State Fee for Protection of Industrial Property shall be applied, insofar as it is not in contradiction with this Law. - 特許庁

(2) (1)は,本法の施行前になされた行為について,それが本法施行後になされた行為に関して効果を有すると同様に適用されるものとするが,その前になされた裁判所の決定及び当該決定についての上訴に関する決定に影響を及ぼすものではない。例文帳に追加

(2) Subsection (1) shall be deemed to have had effect in relation to an act done before the date of the commencement of this Act as it has effect in relation to an act done after that date, but does not affect a determination of a Court which has been made before that date or the determination of an appeal from a determination so made. - 特許庁

例文

(b) 所定の裁判所又は行政不服審判所が商標登録を(1)(a)(i)にいう以前に行うことが不可能であると認めた場合は、 所定の裁判所又は行政不服審判所は、(1)(a)(ii)の適用上、(1)(a)(i)にいうより後のを指定することができる。例文帳に追加

(b) the prescribed court or the Tribunal is satisfied that the registration of the trade mark cannot take place on or before the first-mentioned day in subparagraph (1)(a)(i); the prescribed court or the Tribunal may specify for the purposes of subparagraph (1)(a)(ii) a day that is later than the first-mentioned day in subparagraph (1)(a)(i). - 特許庁

例文

光ビーコン等の通信機器システムで適用される波長850nmの透過率に優れた射遮蔽用微粒子とこの微粒子を含有する射遮蔽体並びに射遮蔽複合体およびこれ等の製造に用いられる分散液を提供する。例文帳に追加

To provide sunlight-screening fine particles excellent in the transmittance of wavelength of 850 nm applied in a communication instrument system such as a light beacon, etc., a sunlight-screening material and sunlight-screening composite material containing the fine particles and dispersion used for the production of them. - 特許庁

通話料金サーバ30は、発信者情報や着信者情報の他に、現在の曜(平であるか休であるか)や時間帯に基づいて、今回の通話に対する課金で実際に適用される通話料金算出プログラムを生成して携帯電話装置10に送信する。例文帳に追加

The calling charge server 30 creates a calling charge calculation program actually applied for charging for telephone conversation of this time based on the present day of a weak (weekday or holiday) or a time zone besides the originator's information or terminator's information, and sends them to a mobile telephone device 10. - 特許庁

この装置は、複数のマスタにおけるレコードに対する世代を表す複合世代の終了を最も遅い適用終了に初期設定すると、指定された検索条件と設定した終了に有効であるという条件とを満たすレコードを各マスタから検索する。例文帳に追加

When the end date of composite generations expressing generations for records in a plurality of masters is initially set as the latest application end date, records satisfying the designated retrieval conditions and such conditions that it is valid on a set end date are retrieved from each master. - 特許庁

例えば、通常成人(体重50kg)における、ローヤルゼリーの一摂取量が好ましくは、50〜400mg、イソフラボンの一摂取量が好ましくは5〜80mg、コラーゲンの一摂取量が好ましくは50〜1000mgとなるように適用する。例文帳に追加

For example, the skin-beautifying oral composition is ordinarily applied to an adult (having the body weight of 50 kg) so that intake of the royal jelly per a day is preferably 50-400 mg, intake of the isoflavone per a day is preferably 5-80 mg and intake of the collagen per a day is preferably 50-1,000 mg. - 特許庁

(c)(a)の規定に従うことを条件として、本国の公務員又は本国の法令において公務員として取り扱われる者がカナダの領域内において就労するために派遣される場合には、その就労に関し、本国の法令のみを適用する。例文帳に追加

(c) Subject to subparagraph (a) of this paragraph, where any civil servant of Japan or any person treated as such under the legislation of Japan is sent to work in the territory of Canada, that person shall, with respect to that work, be subject only to the legislation of Japan. - 厚生労働省

(b)(a)の規定の適用に当たっては、二以上の本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、(a)に規定する要件は、本国の法令に従って、一の本国の被用者年金制度につき満たされたものとみなす。例文帳に追加

(b) In applying subparagraph (a) of this paragraph, as regards a person who possesses periods of coverage under two or more Japanese pension systems for employees, the requirement referred to in that subparagraph shall be deemed to be fulfilled for one of those pension systems in accordance with the legislation of Japan. - 厚生労働省

4 1 (a)又は3 (a)の規定の適用により本国の法令による給付を受ける権利が確立される場合には、5から9までの規定に従うことを条件として、本国の実施機関は、本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

4. Where entitlement to a benefit under the legislation of Japan is established by virtue of subparagraph 1(a) or3(a) of this Article, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 5 to 9of this Article. - 厚生労働省

7 5及び6の規定の適用上、「理論的加入期間」とは、次に掲げる期間を合算した期間(障害が認定されたの属する月の後の期間又は死亡したの翌の属する月から始まる期間を除く。)をいう。例文帳に追加

7. For the purpose of paragraphs 5 and 6 of this Article, "theoretical period of coverage" means the sum of the following periods (except that it shall not include the period after the month in which the day of recognition of disability occurs or the period beginning with the month in which the day following the day of death occurs): - 厚生労働省

(c)(a)の規定に従うことを条件として、本国の公務員又は本国の法令において公務員として取り扱われる者が合衆国の領域内において就労するために派遣される場合には、本国の法令のみを適用する。例文帳に追加

(c) Subject to subparagraph (a), where any civil servant of Japan or any person treated as such under the laws of Japan is sent to work in the territory of the United States, that person shall be subject to the laws of only Japan. - 厚生労働省

5 1及び2の規定の適用上、本国の法令により付与される保険期間には、本国の法令による保険料納付期間及び本国の法令において給付を受ける権利の確立に際して考慮されるその他の期間を含む。例文帳に追加

5. For the purpose of applying paragraphs 1 and 2 of this Article, periods of coverage credited under the laws of Japan shall include periods of contributions under the laws of Japan and any other periods taken into account under those laws for establishing entitlement to benefits - 厚生労働省

4 1 (a)又は3(a) の規定の適用により本国の法令による給付を受ける権利が確立される場合には、5から9までの規定に従うことを条件として、本国の実施機関は、本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

4. Where entitlement to a benefit under the laws of Japanis established by virtue of paragraph 1(a) or 3(a) of this Article, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the laws of Japan, subject to paragraphs 5 to 9 of this Article. - 厚生労働省

7 5及び6の規定の適用上、「理論的加入期間」とは、次に掲げる期間を合算した期間(障害が認定されたの属する月の後の期間又は死亡したの翌の属する月から始まる期間を除く。)をいう。例文帳に追加

7. For the purpose of paragraph 5 and 6 of this Article, "theoretical period of coverage" means the sum of the following periods (except that it shall not include the period after the month in which the day of recognition of disability occurs or the period beginning with the month in which the day following the day of death occurs): - 厚生労働省

本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

4 2及び3の規定の適用上、「理論的加入期間」とは、次に掲げる期間を合算した期間(障害が認定されたの属する月の後の期間又は死亡したの翌の属する月から始まる期間を除く。)をいう。例文帳に追加

4. For the purpose of paragraphs 2 and 3 of this Article, "theoretical period of coverage" means the sum of the following periods (except that it shall not include the period after the month in which the day of recognition of disability occurs or the period beginning with the month in which the day following the day of death occurs): - 厚生労働省

本国の実施機関は、第十四条1又は前条1の規定の適用により本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

6 給付の申請又はこの条の規定に従って見直される決定に関する申請が、この協定の効力発生のから二年以内に行われる場合には、この協定の適用により生ずる権利は、当該効力発生の又はそれ以降の最も早いにおいて取得される。例文帳に追加

6. Where an application for benefit, or for a revised determination in accordance with this Article, is made within two years from the date of entry into force of this Agreement, any right arising from the implementation of this Agreement shall be acquired on that date or on the earliest relevant date thereafter. - 厚生労働省

本国の実施機関は、第十七条1又は前条1の規定の適用により本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

3 1の規定に従うことを条件として、本国の公務員又は本国の法令において公務員として取り扱われる者がオーストラリアの領域内において就労するために派遣される場合には、本国の法令のみを適用する。例文帳に追加

3. Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil servant of Japan or any person treated as such under the legislation of Japan is sent to work in the territory of Australia, that person shall be subject only to the legislation of Japan. - 厚生労働省

2 1の規定の適用に当たっては、オーストラリアにおける就労居住期間は、本国の被用者年金制度に基づく本国の法令による保険期間及びこれに対応する国民年金に基づく本国の法令による保険期間として考慮する。例文帳に追加

2. In applying paragraph 1 of this Article, periods of Australian working life residence shall be taken into account as periods of coverage under the legislation of Japan pursuant to the Japanese pension systems for employees and as corresponding periods of coverage under the legislation of Japan pursuant to the National Pension. - 厚生労働省

1 前条1の規定の適用により本国の法令による老齢給付を受ける権利が確立される場合には、2の規定 に従うことを条件として、本国の実施機関は、本国の法令に従って当該老齢給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to an old-age benefit under the legislation of Japan is established by virtue of paragraph 1 of Article 18, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraph 2 of this Article. - 厚生労働省

第十五条給付の額の計算1 本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から6までの規定に従うことを条件として、本国の法令に従って当該給付の額を計算する 。例文帳に追加

Article 15Calculation of the Amount of Benefits1 . - 厚生労働省

本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、本国の法令に従って当該給付の額を計算する 。例文帳に追加

1Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article - 厚生労働省

3 1の規定の適用に当たっては、二以上の本国の被用者年金制度における保険期間を有する者については、1に規定する要件は、本国の法令に従って、一の本国の被用者年金制度について満たされたもの15とみなす 。例文帳に追加

3In applying paragraph 1 of this Article, as regards aperson who possesses periods of coverage under two or moreJapanese pension systems for employees, the requirementreferred to in that paragraph shall be deemed to befulfilled for one of those pension systems in accordancewith the legislation of Japan . - 厚生労働省

第十七条第四条の規定の例外第四条の規定は、本国の領域外に通常居住することに基づいて本国民に対して認められる合算対象期間に関する本国の法令の規定の適用を妨げるものではない 。例文帳に追加

13Article 17Exception to Article 4Article 4 shall not affect the provisions oncomplementary periods for Japanese nationals on the basisof ordinary residence outside the territory of Japan underthe legislation of Japan . - 厚生労働省

雇用調整助成金の特例(遡及適用及び事業活動の縮小見込みでも提出可能とする)について、期限を平成23年6月16までとしていたが、東電福島第一原発周辺の事業主については、これを同7月21まで延長(平成23年6月15例文帳に追加

Extending the finishing date of the special provisions of the Employment Adjustment Subsidy (which allows retroactive applications and applications based on the expected reduction in production) only for the companies located around the TEPCO's No. 1 Fukushima Nuclear Power Plant, from the initial date, June 16, 2011 to July 21, 2011. (June 15, 2011) - 厚生労働省

第七十六条 新法第百九十二条第一項及び第二項の規定は、施行前に生じた事項についても適用する。この場合における同項の規定の適用については、施行前にされた旧外国保険事業者法第七条第一項の届出及び公告は、新法第百九十二条第二項の告示とみなす。例文帳に追加

Article 76 The provisions of Article 192, paragraphs (1) and (2) of the Current Act shall also apply to the matters that emerged before the Effective Date. In this case, for the purpose of applying the provision of Article 192, paragraphs (1) and (2)of the Current Act, the notification and public notice set forth in Article 7, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as the public notice set forth in Article 192, paragraph (2) of the Current Act, provided that they be given before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理したの属する月の翌月末までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) A person who pays interest on general foreign-issued company bonds shall, when he/she has received a written application for tax exemption pertaining to the interest on the said general foreign-issued company bonds, submit the said written application for tax exemption to the district director prescribed in Article 6(4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理したの属する月の翌月末までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。例文帳に追加

(16) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, submit said written application for a tax exemption to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を意匠登録出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠が前項の規定の適用を受けることができる意匠であることを証明する書面を意匠登録出願のから三十以内に特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the application for design registration, a document stating thereof and, within thirty days from the date of filing of the application for design registration, a document proving the fact that the design which has otherwise fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) is a design to which the preceding paragraph may be applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

火災保険料の料率適用誤りや過徴収については、火災保険を取扱う損害保険会社、本損害保険協会及び外国損害保険協会に対し、適正な保険料が適用されているか等についての点検等を平成18年12月20に要請し、現在、各社が調査を進めている。例文帳に追加

Furthermore, the GIAJ has announced to the public that its member companies would voluntarily investigate not just fire insurance but also insurance products in general.As the supervisory authority, the FSA will keep a close eye on the progress of the investigations at both companies and examine the situation at the companies as necessary upon the completion of the investigations, including the rectification of the application of insurance premium rates.  - 金融庁

1949年4月1直前に存在していたニューファウンドランドの法律は,その時点でニューファウンドランドの法律に基づいて係属中であった商標登録出願に関して引き続き適用され,それらの出願により登録された商標はすべて,本条の適用上,1949年4月1前のニューファウンドランドの法律に基づいて登録されたものとみなす。例文帳に追加

The laws of Newfoundland as they existed immediately before April 1, 1949 continue to apply in respect of applications for the registration of trade-marks under the laws of Newfoundland pending at that time and any trade-marks registered under those applications shall, for the purposes of this section, be deemed to have been registered under the laws of Newfoundland before April 1, 1949.  - 特許庁

前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至った発明が前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願のから三十以内に特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating that fact and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which the preceding paragraph may be applicable.  - 特許庁

(b) 分割出願は,規則12(2)及び(3)を遵守するものとし,本法及び本規則の適用上,個別の出願とみなされる。ただし,第37条(3)の適用上に規定される手数料は,分割出願の出願時には納付しない。分割出願は,原出願と同じ出願及び優先(ある場合)を有する。例文帳に追加

(b) A divisional application shall comply with the provisions of Rule 12(2) and (3) and shall be treated as a separate application for the purposes of the Act and these Rules save that the fee prescribed for the purpose of section 37(3) shall not be payable upon the filing of a divisional application. A divisional application shall have the same date of filing and priority date (if any) as the original application. - 特許庁

前項の規定の適用を受けようとする者は、その旨を記載した書面を特許出願と同時に特許庁長官に提出し、かつ、第二十九条第一項各号のいずれかに該当するに至つた発明が前項の規定の適用を受けることができる発明であることを証明する書面を特許出願のから三十以内に特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Any person seeking the application of the preceding paragraph shall submit to the Commissioner of the Patent Office, at the time of filing of the patent application, a document stating that fact and, within thirty days from the date of filing of the patent application, a document proving the fact that the invention which has otherwise fallen under any of the items of Article 29(1) is an invention to which the preceding paragraph may be applicable.  - 特許庁

(1)(a)の適用上,欧州特許条約第54条(3)にいう技術水準は,本法に基づく特許出願であって,同項の適用対象である欧州特許出願の出願前になされ,その以後に第31条に従って特許登録簿に記入されたものの内容も含むとみなされる。例文帳に追加

For the purposes of paragraph (1)(a), the state of the art referred to in Article 54(3) of the European Patent Convention shall also be deemed to include the content of patent applications under this Kingdom Act that were filed on a date prior to the date of filing of the European patent application to which that paragraph applies and that were entered in the patent register pursuant to Article 31 on or after that date. - 特許庁

以下に別段の規定が置かれていない限り,本法の規定は,1995年1月1より前に出願若しくは登録され又は取引上の使用若しくは周知性により獲得された商標,及び1995年1月1より前に適用される規定に基づき保護されていた取引上の表示にも適用されるものとする。例文帳に追加

Unless otherwise provided herein below, the provisions of this Law shall also apply to trade marks in respect of which an application has been filed or which have been registered prior to January 1, 1995, or which have been acquired through use in the course of trade or through notoriety, and to commercial designations protected under the applicable provisions prior to January 1, 1995.  - 特許庁

本条例第33条(ライセンスは包括的又は限定的とすることができる)及び第34条(2)(排他的ライセンスは譲渡と同一の権利等を付与することができる)は,施行以降に付与されるライセンスに関してのみ適用され,当該前に付与されたライセンスに関しては旧法が引き続き適用される。例文帳に追加

Section 33 (licences may be general or limited) and section 34(2) (exclusive licence may provide same rights as assignment, etc.) of this Ordinance apply only in relation to licences granted on or after the commencement date; and the old law continues to apply in relation to licences granted before that date.  - 特許庁

特許登録簿に関する相応する規定は,欧州特許の付与に関する条約施行法第17条2)から7)までに定める記入に適用する。欧州特許の付与に関する条約施行法の規定と欧州特許条約の規定とが相違する場合は,欧州特許条約が適用される。 (2004年3月10。2004年5月1-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

The corresponding provisions of the register of patents apply to entries specified in clauses 17 2) - 7) of the Implementation of the Convention of the Grant of European Patents Act. In the case of disparities of the provisions of the Implementation of the Convention of the Grant of European Patents Act and the provisions of the European Patent Convention, the European Patent Convention applies. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

その者と同居しているその者の配偶者及び被扶養者については、当該配偶者又は当該被扶養者が本国の領域内に滞在し、又は居住する期間中第二号被保険者として国民年金制度の適用を受ける場合にのみ、当該期間中本国の法令の適用を受けているものとみなす。例文帳に追加

That person's spouse or common-law partner and dependants who reside with him or her shall be considered to be subject to the legislation of Japan during a period in which that person's spouse or common-law partner and dependants are present or reside in the territory of Japan only if that person's spouse or common-law partner and dependants are covered as Category II insured persons under the National Pension during that period; - 厚生労働省

例文

(b)本国の領域内において合衆国政府に雇用されている合衆国国民であって、(a)に規定する条約による本国の法令の免除を受けないものについては、合衆国の法令のみを適用する。この(b)の規定の適用上、合衆国政府による雇用には、合衆国政府の関連機関による雇用も含む。例文帳に追加

(b) Nationals of the United States who are employed by the Government of the United States in the territory of Japan but who are not exempted from the laws of Japan by virtue of the Conventions mentioned in subparagraph (a) shall be subject to the laws of only the United States. For the purpose of the foregoing, employment by the Government of the United States includes employment by an instrumentality thereof. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS