意味 | 例文 (999件) |
7日の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7797件
「イノベーション」指数の上位は1位から5位がスイス、スウェーデン、フィンランド、日本、米国となっており、ドイツ、フランス、スペインはそれぞれ7位、17位、39位と、米国や北欧諸国に比べて見劣りする結果となっている。例文帳に追加
The top five rankers from the 1st to 5th places of the "Innovation" index were Switzerland, Sweden, Finland, Japan and the United States, while Germany, France and Spain were ranked 7th, 17th and 39th, respectively, below the United States and Scandinavian countries. - 経済産業省
2010年5月7日に開催されたユーロ圏首脳会合において、ユーロ圏内の全機関(閣僚理事会、欧州委員会、ECB)及び加盟国は、ユーロ圏内の安定を確保するために実行可能なあらゆる対策を講じることで合意した。例文帳に追加
At the euro zone summit held on May 7th, 2010, all organizations within the euro zone (cabinet ministers, European Commission and the ECB) and member countries agreed to implement all executable measures in order to maintain stability within the euro zone. - 経済産業省
なお、成長率の伸び悩みと円安により、2007年の日本の名目GDPは4兆3,850億ドル、一人当たり名目GDPは3万4,326ドルと、経済協力開発機構(OECD)加盟30か国中で19位に転落、先進7か国(G7)中では最下位となった。例文帳に追加
Meanwhile, due to a stagnant growth rate and weak yen, the Japanese nominal GDP for 2007 dropped to $4.3850 trillion and the nominal GDP per capita to $34,326, ranking 19th among the thirty member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), and also ranking the lowest among G-7 countries. - 経済産業省
これまで我が国はASEAN諸国との二国間のEPAを7 本署名又は発効し、さらには、ASEAN全体との面的なEPAの取組を進め、2008 年12 月には日ASEAN包括的経済連携(ASEAN-Japan Comprehensive Economic Partnership、AJCEP)協定が発効に至ったところである。例文帳に追加
Japan has signed or enforced seven bilateral EPA agreements with ASEAN nations and promoted two-dimensional EPA efforts with the ASEAN as a whole. The ASEAN-Japan Comprehensive Economic Partnership (AJCEP) entered into force in December 2008. - 経済産業省
中国は、2004年に国内の石炭需給状況に応じた石炭輸出を行うことを目的に、「石炭輸出割当管理法」を発表し、同年7月1日に施行した。例文帳に追加
In 2004, China announced a "coal export allocation management law" in response to the domestic coal supply-demand balance, and the law implemented on 1 July of the same year. - 経済産業省
2008年7月1日現在、我が国は、6か国(シンガポール、メキシコ、マレーシア、チリ、タイ、インドネシア)との間のEPAを発効させており、3か国・地域(フィリピン、ブルネイ、ASEAN)との間でEPAを署名している。例文帳に追加
As of July 1, 2008, Japan has enacted EPAs with 6 countries (Singapore, Mexico, Malaysia, Chile, Thailand, and Indonesia) and signed EPAs with 3 other countries/regions (the Philippines, Brunei, and ASEAN). - 経済産業省
また、インドネシアとのEPAでは看護師、介護福祉士の受入れが規定されており、看護師・介護福祉士候補者が2008年7月下旬ないし8月上旬に来日する予定である。例文帳に追加
The Japan-Indonesia EPA has a provision to accept nurses and care workers, and candidates for nurses and care workers are scheduled to arrive in Japan in late July or early August, 2008. - 経済産業省
国別の状況を見ると、ドイツ、中国、英国、フランスといった国々が100件前後の二国間投資協定を締結しているのに比し、我が国については経済連携協定を含め2008年7月1日現在17にとどまっている11(第4-4-18表)。例文帳に追加
As of July 1, 2008, Germany, China, the U.K., and France had concluded about 100 bilateral investment agreements, while Japan had concluded merely 17 such agreements, including economic partnership agreements11 (see Figure 4-4-18). - 経済産業省
⑤ 平成12年7月14日 医薬審第873号 生物薬品(バイオテクノロジー応用医薬品/生物起源由来医薬品)製造用細胞基剤の由来,調製及び特性解析について(ICH Q5D ガイドライン)例文帳に追加
(5) July 14, 2000, PMSB/ELD Notification No. 873. Derivation and Characterisation of Cell Substrates Used for Production of Biotechnological/Biological Products (ICH Q5D) - 厚生労働省
⑦ 平成13年5月1日 医薬審発第571号 生物薬品(バイオテクノロジー応用医薬品/生物起源由来医薬品)の規格及び試験方法の設定について (ICH Q6B ガイドライン)例文帳に追加
(7) May 1, 2001, PMSB/ELD Notification No. 571. Test Procedures and Acceptance Criteria for Biotechnological/Biological Products (ICH Q6B) - 厚生労働省
7 日本国の領域内において就労する者であって、2、4、5(b) 又は6の規定によりカナダの法令の適用を受けるものに随伴する配偶者又は子については、例文帳に追加
7. As regards the accompanying spouse or children of a person who works in the territory of Japan and who is subject to the legislation of Canada in accordance with paragraph 2, 4, 5(b) or 6 of this Article: - 厚生労働省
9 日本国の領域内において就労する者であって、2、4、6、7 (b)又は8の規定により合衆国の法令の適用を受けるものに随伴する配偶者又は子については、例文帳に追加
9. As regards the accompanying spouse or children of a person who works in the territory of Japan and who is subject to the laws of the United States in accordance with paragraph 2, 4, 6, 7(b) or 8 of this Article, - 厚生労働省
日本国の領域内において就労する者であって、第七条、第九条2又は前条の規定によりアイルランドの法令の適用を受けるものに随伴する配偶者又は子については、例文帳に追加
As regards the accompanying spouse or children of a person who works in the territory of Japan and who is subject to the legislation of Ireland in accordance with Article 7 or paragraph 2 of Article 9 or Article 10, - 厚生労働省
日本政府のライフサイエンス関係予算も増えてきているが、アメリカ政府の予算と比べると7 分の 1 程度に過ぎず、いまだに格差がある(図表 32)。例文帳に追加
The budget related to life science in the Japanese government is increasing but it is only one-seventh the budget in the U.S. government with difference remaining (Fig. 32). - 厚生労働省
医療関係の17組織33団体(平成23年7月25日現在)から構成され、内閣府、厚生労働省、総務省、文部科学省等が連携し、運営。例文帳に追加
The Council is composed of medical-related 17 organizations and 33 groups (as of July 25, 2011) and run in cooperation with the Cabinet Office, MHLW, the Ministry of Internal Affairs and Communications and the Ministry of Education, Sports, Science and Technology (MEXT). - 厚生労働省
平成24年3月5日時点の派遣人数:岩手県(3病院)に5人、宮城県(1病院)に1人、福島県(2病院)に7人、茨城県(1病院)に3人例文帳に追加
The number of staff dispatched as of March 5, 2012: 5 staff to Iwate Prefecture (3 hospitals), 1 staff to Miyagi Prefecture (1 hospital), 7 staff to Fukushima Prefecture (2 hospitals), and 3 staff to Ibaraki Prefecture (1 hospital) - 厚生労働省
都道府県等が災害救助法に基づき雇用促進住宅を借り上げた場合、他の応急仮設住宅同様、エアコン等の附帯設備の設置が可能となった旨、都道府県知事に周知(平成23年7月15日)例文帳に追加
Informing prefectural governors that when prefectures rent and provide employment promotion housings based on the Disaster Relief Act, ancillary equipment such as air conditioners could be installed, in the same way as other emergency provisional housings (July 15, 2011). - 厚生労働省
再雇用した中小企業事業主が、その労働者に職業訓練(OJTを含む)を行う場合に、業種を問わずその訓練費を助成できるよう成長分野等人材育成事業を拡充(平成23年7月26日)例文帳に追加
Expanding the Training Grants in new growth areas when small and medium-sized enterprises employ or re-employ earthquake disaster victims (including new graduates) and provide job-training (including OJT) regardless of their industry sectors. (July 26, 2011) - 厚生労働省
東電福島第一原発について新たに「計画的避難区域」及び「緊急時避難準備区域」が設定されたことを受けた雇用保険の特例及び雇用調整助成金の取扱いについて通知(平成23年4月22日(7)①参照)例文帳に追加
Deciding how to handle the special provisions of the Employment Insurance and the Employment Adjustment Subsidies in the "Planned Evacuation Zone" and the "Emergency Evacuation Preparedness Zone" newly designated around the TEPCO's Fukushima Nuclear Power Plant. (April 22, 2011; refer to (7). - 厚生労働省
建設業団体に対し、震災に伴う復旧復興工事の実施に当たって、建設業務の労働者派遣が禁止されていることなど、労働者派遣法の遵守に向けての周知啓発を要請(平成23年7月25日)例文帳に追加
MHLW requested construction contractors to comply with the Worker Dispatch Act in the implementation of the earthquake disaster relief work through notification of the prohibition of the dispatch of workers in construction work. (July 25, 2011) - 厚生労働省
フェラーズは日本での空爆目標の選定に 直接的に影響を与える立場にいました それは1942年8月から1945年7月 までの連合国空襲計画に於いてです例文帳に追加
Fellers had direct input into the selection of targets in japan for allied bombing raids from august 1942 to july 1945. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
46 今年3 月7 日に東京で開催されたタイ投資委員会(BOI)・JETRO 他主催の「タイ投資セミナー~洪水後のタイ経済と日本企業を取り巻く投資環境~」において、「水管理計画」について講演を行ったチャッチャート運輸副大臣は、2011 年洪水の原因となった弱点として、①上流の乏しい森林と生態系、②単一指揮機関がない、③長期水管理基本計画がなかった、④不十分なデータベースシステム、⑤時代遅れの規制の5 点をあげている。例文帳に追加
46 At the "Seminar on Investment in Thailand: Post-Flood Investment Environment Related to Thai Economy and Japanese Companies" co-hosted by the Board of Investment (BOI) of Thailand and JETRO on March 7, 2012, Mr. Chadchard, the Deputy Minister of Transport, in his speech entitled "Water Management Plans" gave five weak points as the causes of the 2011 floods: Post-Flood Investment Environment Related to Thai Economy and Japanese Companies" co-hosted by the Board of Investment (BOI) of Thailand and JETRO on March 7, 2012, Mr. Chadchard, the Deputy Minister of Transport, in his speech entitled "Water Management Plans" gave five weak points as the causes of the 2011 floods: (A) poor forest and ecosystem in the upstream, (B) no single command authority, (C) no long-term water management master plan, (D) insufficient database system, and (E) outdated regulations. - 経済産業省
第七条 新法第十二条第一項第二号の規定は、第一条の規定の施行前の休業が七日以内であり、かつ、同条の規定の施行後、同一の事由により休業する者に係る同条の規定の施行前の休業についても、適用する。この場合において、休業が七日をこえるときは、その休業の最初の日から起算して第三日目までの日についても、休業補償費を支給する。例文帳に追加
Article 7 Where a person has been temporarily absent from work for not more than seven days prior to the enforcement of the provision of Article 1 and continues to be temporarily absent from work on the same grounds after the enforcement of the provision of said Article, the provision of Article 12, paragraph (1), item (ii) of the New Act shall also apply to the temporary absence from work prior to the enforcement of the provision of Article 1. In this case, if such person has been temporarily absent from work for more than seven days, he/she shall be paid temporary absence from work compensation for the period until the third day of such temporary absence from work. - 日本法令外国語訳データベースシステム
7 第一項第一号の規定にかかわらず、別表第三第十号に掲げる食品のうち鶏の殻付き卵(生食用のものを除く。)にあつては、期限又はその保存の方法の表示は、鶏の殻付き卵が産卵された年月日、採卵した年月日、重量及び品質ごとに選別した年月日又は包装した年月日である旨の文字を冠したその年月日を容器包装を開かないでも容易に見ることができるように当該容器包装又は包装の見やすい場所に記載することをもつて、これに代えることができる。例文帳に追加
(7) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), item (i), for shell eggs (limited to those to be eaten raw) among food listed in item 10. of appended table 3, the time limit or preservation methods may be replaced with the date indicated with the letters meaning the date when the shell eggs were laid, the date when they were collected, the date when they were selected by weight and quality or the date when they were packed, on conspicuous parts of the containers and packaging or wrappings so that they can be read without opening said containers and packaging. - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 この政令の施行の際現に金についての許可を受けている各商品取引員に係る法第九十七条の二第二項第一号の政令で定める金額は、当該各商品取引員が銀又は白金に係る受託業務を開始する日(その日が売買取引開始日以後である場合は、売買取引開始日)の前日までの間は、新令第七条の規定にかかわらず、旧令別表第三の金の項に掲げる金額とする。例文帳に追加
(5) The amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 97-2, paragraph (2), item (i) of the Act pertaining to each Futures Commission Merchant who has received a "License with regard to Gold" at the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to gold in appended table 3 of the Former Order, until the day preceding the day on which said each Futures Commission Merchant starts the business of accepting consignments pertaining to silver or platinum (in the case where this date is after the Commencement Date of Buying and Selling Transactions, the Commencement Date of Buying and Selling Transactions), notwithstanding the provisions of Article 7 of the New Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。例文帳に追加
However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、通常の月別カレンダー2の空白部分において、日単位の献立を表示する献立表示部4と、日単位での体重を表示する体重表示部5と、日単位での摂取エネルギーを表示する摂取エネルギー表示部6と、日単位での消費エネルギーを表示する消費エネルギー表示部7を備え、日単位ごとの摂取エネルギーと消費エネルギーのどちらが多いのかを視覚で認識できる構成とする。例文帳に追加
In the blank section of an ordinary monthly calendar 2, a menu display section 4 displaying a daily menu, a body weight display section 5 displaying a daily body weight, an intake energy display section 6 displaying daily intake energy, and a consumed energy display section 7 displaying daily consumed energy, allowing a user to visually recognize which energy is larger, the daily intake energy or the consumed energy. - 特許庁
この政令の施行の際現に金についての許可を受けている各商品取引員に係る法第九十七条の二第二項第一号の政令で定める金額は、当該各商品取引員が銀又は白金に係る受託業務を開始する日(その日が売買取引開始日以後である場合は、売買取引開始日)の前日までの間は、新令第七条の規定にかかわらず、旧令別表第三の金の項に掲げる金額とする。例文帳に追加
The amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 97-2, paragraph 2, item 1 of the Act pertaining to each Futures Commission Merchant who has received a “License with regard to Gold” at the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to gold in appended table 3 of the Old Order, until the day preceding the day on which said each Futures Commission Merchant starts the business of accepting consignments pertaining to silver or platinum (in the case where this date is after the Commencement Date of Buying and Selling Transactions, the Commencement Date of Buying and Selling Transactions), notwithstanding the provisions of Article 7 of the New Order. - 経済産業省
(7) 規則96A(2)にいう取引を実行する際に,ある書類が, (a) 電子オンラインシステムにより登録局に送信され,かつ (b) 当該システムによる当該書類の登録局への送付又は提出について非就業日とされていない日の夜12時前に,このような送信を受信するために設けられた当該システムのサーバーにより受信された, 場合は,当該書類は,その日のその時刻に登録局に送付又は提出され,かつ,登録局に受領されたものとして取り扱われる。例文帳に追加
(7) Where, in carrying out any transaction referred to in rule 96A(2), a document -- (a) is transmitted to the Registry by means of the electronic online system; and (b) is received, by the server of that system set up to receive such transmissions, at any time before midnight on any day which is not an excluded day for the business of sending to or filing with the Registry that document by means of that system, that document shall be treated as sent to or filed with, and received by, the Registry at that time and on that day. - 特許庁
1995年1月1日より前に提起された異議申立に関する手続においては,異議申立の根拠とされた商標の使用が既に争われている場合又はその異議申立手続において争われる場合は,旧商標法第5条[7]の規定に代えて,第43条[1]の規定を準用する。第1文の規定は,1995年1月1日現在係属している特許庁における抗告手続にも適用する。第1文の規定は,1995年1月1日現在係属している法律抗告には適用されないものとする。例文帳に追加
If in proceedings concerning an opposition lodged prior to January 1, 1995, the use of the trade mark on the basis of which opposition was lodged has been contested or if use is contested in such opposition proceedings, Section 43(1) shall apply mutatis mutandis instead of Section 5(7) of the former Trade Mark Law. Sentence 1 shall also apply to appeal proceedings before the Patent Court in cases where such proceedings are pending on January 1, 1995. Sentence 1 shall not apply to appeals on a point of law pending on January 1, 1995. - 特許庁
②最初から過半数の賛成により決定できるとす る協定(通常の多数決)(EEA(議定書33の4 条)、EFTA(附属書T の1条7項)、FTAA (23章24条3項)、CARICOM の仲裁手続(207条7項)、Europe Agreement の仲裁手 続(114条4項)、EC-モロッコ(86条4項)) 我が国のEPA についてみれば、日マレーシア (150条9項)、日シンガポール(144条8項)及び 日フィリピン(154条8項)においては、仲裁廷の 裁定は全員一致で行うよう努めるものとするが過 半数の賛成により決議することもできると規定さ れている。例文帳に追加
(2) A (simple) majority vote is used from the outset (see, for example, EEA Protocol, Article 33-4; EFTA Annex T, Article 1, Paragraph 7; FTAA, Chapter 23, Article 24,Paragraph 3; CARICOM, Arbitration Procedure, Article 207, Paragraph 7; European Agreements Arbitration Procedures, Article 114, Paragraph 4; and EC - Morocco FTA, Article 86, Paragraph 4). Among EPAs entered into by Japan, Japan - Malaysia EPA (Article 150, Paragraph 9), Japan - Singapore EPA (Article 144, Paragraph 8) and Japan - Philippines EPA (Article 154, Paragraph 8)provide that the arbitral tribunal shall attempt to make its decisions by consensus, but may also make such decisions by majority vote should it fail to reach consensus. - 経済産業省
労働基準監督署において受理した申請等労働局 岩手 宮城 福島 3県合計 その他申請等未払賃金立替払関係(1)認定申請(企業数) 57件 66件 26件 149件 ―確認申請(労働者数) 377件 390件 133件 900件 ―労災給付請求(2) 701件 1,577件 259件 2,537件 995件(うち遺族給付) (622件)(1,280件)(163件) (2,065件) (36件)労災支給決定件数 679件 1,551件 252件 2,482件 981件(うち遺族給付) (601件)(1,257件)(158件) (2,016件) (36件)1:平成23年3月22日~平成24年3月7日 2:平成24年3月8日現在例文帳に追加
Applications received at the Labour Standards Inspection Offices Labor Bureaus Applications Iwate Miyagi Fukushima 3 prefectures in total Other Related to the reimbursement of unpaid wages (*1) Applications approved (the number of companies) 57 cases 66 cases 26 cases 149 cases ― Applications confirmed (the number of workers) 377 cases 390 cases 133 cases 900 cases ―Claims for workers' compensation (*2) 701 cases 1,577 cases 259 cases 2,537 cases 995 cases (cases of survivor benefits) (622 cases) (1,280cases) (163 cases) (2,065 cases)(36 cases)Cases in which workers' compensation was decided to be paid 679 cases 1,551 cases 252 cases 2,482 cases 981 cases (cases of survivor benefits) (601 cases) (1,257cases) (158 cases) (2,016 cases)(36 cases)*1: From March 22, 2011 to March 7, 2012 *2: As of March 8, 2012 - 厚生労働省
調査範囲内において、①文献公知考案に基づく新規性(第3条第1項第3号)、②文献公知考案に基づく進歩性(第3条第2項(第1項第3号に掲げる考案に係るものに限る))、③拡大先願(第3条の2)、④先後願(第7条第1項、第3項)、⑤同日出願(第7条第2項、第6項)の規定に基づいて、請求項に係る考案の新規性等を否定しうると認められる先行技術文献等を洩れなく発見できるように努める。例文帳に追加
An examiner is expected to make an effort for finding all relevant prior art documents which could show lack of novelty, etc. of claimed devices based on the provisions of (i) lack of novelty based on a device publicly known by a reference (Article 3 (1) (iii)); (ii) lack of inventive step based on a device publicly known by a reference (Article 3 (2) (limited to those referred to Article 3 (1) (iii))); (iii) prior art effect (Article 3bis); (iv) first-to-file rule (Article 7 (1), (3); (v) co-pending applications filed on the same date (Article 7 (2), (6)). - 特許庁
10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。例文帳に追加
(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired. - 日本法令外国語訳データベースシステム
21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。例文帳に追加
(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月をこえない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第六十七条第三項、第八十二条第二項、第八十五条第三項、第八十八条、第九十二条第二項、第九十八条第一項、第百六条第四項、第百九条、第百十条、第百十一条、第百十三条、第百十六条第三項及び第百十七条の改正規定並びに附則第七条第一項から第六項まで及び附則第十二条の規定は昭和三十七年十月一日から、附則第七条第七項の規定は公布の日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall be enforced from the date prescribed in a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation; provided that the revision provisions of paragraph (3), Article 67, paragraph (2), Article 82, paragraph (3), Article 85, Article 88, paragraph (2), Article 92, paragraph (1), Article 98, paragraph (4), Article 106, Article 109, Article 110, Article 111, Article 113, paragraph (3), Article 116 and Article 117, and the provisions of paragraph (1) through paragraph (6), Article 7, Supplementary Provisions and Article 12, Supplementary Provisions shall be enforced from October 1, 1962, and the provision of paragraph (7), Article 7, Supplementary Provisions shall be enforced from the day of promulgation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ご存じのように平成23年度の税制改正要望については、要望の取りまとめを行いまして、6月22日から7月12日まで意見の公募を実施をいたしました。意見公募の結果については7月29日に発表させていただきました。また、証券税制については、皆さん方ご存じのように大臣政務官、あるいは金融(庁)の税制研究会においては論点整理がまとめられて、これは7月29日に公表し、今後は(大臣)政務官(を座長とする金融税制研究会)から、大塚副大臣を座長とする金融税制調査会においてさらに議論されるものというふうに承知をいたしております。例文帳に追加
As you know, we called for public comments from June 22 to July 12 with the view to finalize our requests for the Fiscal Year 2011 Tax System Revision. The results of this comment collection effort were announced on July 29. For securities taxation, a summary of issues was drawn up by the Financial Tax System Analysis Meeting of the Parliamentary Secretary, or under the FSA, and was announced on July 29, as you know. I understand that the venue of discussion will now be shifted from the Financial Tax System Analysis Meeting chaired by the Parliamentary Secretary to the Financial Tax System Study Group chaired by Senior Vice Minister Otsuka for further deliberations. - 金融庁
「商標の国際登録(国際登録)」-商標の登録であって,1967年7月14日にストックホルムで改正され,及び1979年9月28日に修正された,1891年4月14日の「標章の国際登録に関するマドリッド協定」(マドリッド協定)に従って,又は1989年6月27日の「標章の国際登録に関するマドリッド協定に関する議定書」(マドリッド議定書)に従って,又はラトビアにおいて効力を有する,商標の国際登録に関するそれ以外の協定に従って行われたもの例文帳に追加
“international registration of trademarks (international registration)” - registration of trademarks effected pursuant to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of April 14, 1891, as revised at Stockholm on July 14, 1967, and amended on September 28, 1979 (Madrid Agreement), or pursuant to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks of June 27, 1989 (Madrid Protocol), or pursuant to any other agreement concerning the international registration of trademarks which is in force in Latvia - 特許庁
(1) 特許の有効性を,第26条,第117条(4),又は1995年特許法(Cap, 221, 1995 Ed.)第116条(6)に従って決定される当該特許の出願日から第4年目又は後続年が満了した後も更に1年又はその一部の期間引き続き維持したい場合は,その翌後続年についての更新の申請を,出願日から4年目の又は場合によりその後の周年日に終了する3月の期間内に,当該翌年分に係る所定の更新手数料を添えて,提出しなければならない。 (a)‐(b) S 300/2000(2000年7月3日発効)により削除例文帳に追加
(1) If it is desired to keep a patent in force for a further year or part thereof after the expiration of the fourth or any succeeding year from the date of filing an application for that patent as determined in accordance with section 26, section 116(6) of the Patents Act (Cap. 221, 1995 Ed.) or section 117(4), an application for its renewal, in respect of the next succeeding year, accompanied by the prescribed renewal fee for that year, shall be filed in the 3 months ending with the fourth or, as the case may be, succeeding anniversary of the date of filing. - 特許庁
医薬品及び植物保護製品の補充的保護(以下「補充的保護」という)を,医薬品の補充的保護証明書の創設に関する理事会規則(EEC)第1768/92号(1992年7月2日公報L 182, P. 0001-0005)及び植物保護製品の補充的保護証明書の創設に関する欧州議会及び理事会の規則(EC)第1610/96号(1996年8月8日公報L 198, P. 0030-0035)(以下「補充的保護規則」という)に従って定めるものとする。(2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加
Supplementary protection of medicinal products and plant protection products (hereinafter supplementary protection) shall be established pursuant to Council Regulation (EEC) No 1768/92 concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products (Official Journal L 182 02/07/1992 P. 0001 - 0005) and Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council concerning the creation of a supplementary protection certificate for plant protection products (Official Journal L 198, 08/08/1996 P. 0030 - 0035) (hereinafter Regulations on supplementary protection). (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
七曜によって1カ月の日々を配列した表中に日にち毎に事項記入欄5aを備えて表示した月間カレンダー5を見開き毎に1年分を印刷して成る月間用帳面2と、七曜によって1週間の日々を配列した表中に日にち毎に事項記入欄7aを備えて表示した週間カレンダー7を見開き毎に1年分を印刷して成る週間用帳面3とを、高さ方向で上下に連設配置する。例文帳に追加
The day planner includes the followings combined one above the other heightwise: one year's worth of monthly pages 2 comprised of monthly calendars 5 each printed two-page spread having and indicating note space 5a for each date in the table with dates of the month arranged in weeks; and one year's worth of weekly pages 3 comprised of weekly calendars 7 each printed two-page spread having and indicating note space 7a for each date. - 特許庁
平成22 年6 月18 日に閣議決定された「新成長戦略~「元気な日本」復活のシナリオ~」において、アジア拠点化政策が「7. 法人実効税率引下げとアジア拠点化の推進等」として≪ 21 世紀日本の復活に向けた21 の国家戦略プロジェクト≫に位置づけられ、「日本を「アジア拠点」として復活させるため、横断的な事業環境整備と合わせて、高度人材等雇用への貢献度等と連動したアジア本社・研究開発拠点等の誘致・集積を促す税制措置を含むインセンティブ制度について、2011 年度からの実施を目指して検討する」こととした。例文帳に追加
The “New Growth Strategy: Blueprint for Revitalizing Japan”, approved by the Cabinet on June 18, 2010, refers to “Reducing the Effective Corporate Tax Rate and Promotion of Japan as an Asian Industrial Center” as one of the “21 National Strategic Projects for Revitalization of Japan for the 21st Century”. It states: “With the aim of reviving Japan as an Asian industrial center, we will consider an incentive system containing taxation measures to invite foreign firms to set up their Asian head offices and R&D bases in Japan, which are linked to the degree of contribution to employment of highly-skilled personnel. - 経済産業省
6 日本国の被用者年金制度の下での障害年金及び遺族年金(日本国の被用者年金制度における保険期間が日本国の法令上定められた期間に満たない場合に支給されるものであって、支給される当該年金の額が当該定められた期間に基づいて計算されるものに限る。)に関しては、当該年金を受けるための要件が1(a)又は3(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該年金の額は、7に規定する理論的加入期間に対する日本国の被用者年金制度における保険期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加
6. With regard to disability pensions and survivors 'pensions under the Japanese pension systems for employees, insofar as the amount of those pensions to be granted is calculated on the basis of the specified period determined by the legislation of Japan when the periods of coverage under those systems are less than that specified period, if the requirements for receiving such pensions are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) or 3(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees to the theoretical period of coverage referred to in paragraph 7 of this Article. - 厚生労働省
第十一条配偶者及び子日本国の領域内において就労する者であって、第七条、第九条2又は前条の規定によりインドの法令のみの適用を受けるものに同行する配偶者又は子については、社会保障に関する協定の実施に関する日本国の法令に定める要件を満たすことを条件として、第二条1 に掲げる日本国の年金制度に関する日本国の法令の(a)適用を免除する 。例文帳に追加
Article 11Spouse and ChildrenWhile a person works in the territory of Japan and issubject only to the legislation of India in accordance withArticle 7, paragraph 2 of Article 9 or Article 10, thespouse or children coming with that person shall beexempted from the legislation of Japan concerning theJapanese pension system specified in paragraph 1(a) ofArticle 2 provided that the requirements specified in thelegislation of Japan concerning the enforcement of theagreements on social security are fulfilled . - 厚生労働省
平成23年7月20日に電力需給に関する検討会合において取りまとめられた「西日本5社の今夏の需給対策について」を踏まえ、西日本5電力会社の電力供給区域を管轄する労働局及びその管内の労働基準監督署においても、必要に応じて節電対策緊急労働相談窓口を開設するなど適切な相談対応を実施するよう通知(平成23年7月22日)例文帳に追加
Based on "This summer's electricity supply-demand measures taken by 5 companies in Western Japan" compiled at the Review Meeting on electricity supply-demand held on July 20, 2011, a notification was issued to properly provide consultation service by opening emergency labour consultation counters related to power-saving measures at the Labour Bureaus that exercise jurisdiction over the electricity supply areas of the 5 electricity companies in the Western Japan area and the Labour Standards Inspection Offices under the jurisdiction of the Labour Bureaus, as needed. (July 22, 2011) - 厚生労働省
第二百十条の五 法第二百九十二条の二第七項の決定は、公判期日前にする場合においても、送達することを要しない。この場合においては、速やかに、同項の決定の内容を、法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述の申出をした者及び訴訟関係人に通知しなければならない。例文帳に追加
Article 210-5 The order set forth in Article 292-2, paragraph (7) of the Code need not be served, even in the event that said order was issued prior to the trial date. In this case, the court shall promptly notify the person who has filed a request to state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code and the persons concerned in the case of the contents of the order set forth in paragraph (7) of said Article. - 日本法令外国語訳データベースシステム
7 市町村の長は、第四項の規定により登録証明書を交付したときは、交付の日前に当該外国人に対して交付された登録証明書に係る第六条第四項、第六条の二第五項又は第七条第四項の規定による登録証明書を交付することができない。例文帳に追加
(7) In cases where the mayor of the city or the head of the town or village has issued the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she may not issue a registration certificate under the provision of Article 6, paragraph (4), Article 6-2, paragraph (5) or Article 7, paragraph (4), in exchange or for the purpose of reissuance of the registration certificate issued to the alien concerned prior to the above issuance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第九項後段の規定を準用する。例文帳に追加
(4) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 10 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (9) shall apply mutatis mutandis. - 日本法令外国語訳データベースシステム
保延年間に書かれた『長秋記』(保延元年6月7日条)によれば、陽成上皇が宇多天皇の内裏に勝手に押し入ろうとしたために、上皇といえども天皇の許しなく内裏に入る事が禁じられたが、後に昌泰の変が起きた時に醍醐天皇に菅原道真の左遷を止めさせようとして内裏に入ろうとした宇多上皇がこの決まりを盾に阻まれたと記されている。例文帳に追加
According to the "Chousyu-ki" (an article of June 7, 1135) written during the Hoei period, when the retired Emperor Yozei had tried to enter the palace, Emperor Uda forbade the retired Emperor Yozei from entering the palace without his permission; however, later on Emperor Uda tried to enter the palace when the Shotai-no-Hen/Shotai Incident happened, and he tried to ask Emperor Daigo to stop SUGAWARA no Michizane's degradation, but could not do so because of the regulation that he himself had made. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |