1153万例文収録!

「Chapter 7」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Chapter 7の意味・解説 > Chapter 7に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Chapter 7の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 255



例文

In 1418, Zeami handed down to 'Mototsugu' 'Besshi Kuden' (A Separate Secret Teaching), Chapter 7 of "Fushikaden" (The Flowering Spirit) written by himself. 例文帳に追加

応永25年(1418年)、世阿弥は自著『風姿花伝』の一部である「花伝第七別紙口伝」を「元次」に相伝している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chapter 7 of these Regulations, apart from section 32, first paragraph, shall also apply to designs which were registered or for which registration was applied prior to the entry into force of these Regulations.例文帳に追加

第7章の規定は,第32条第1段落を除き,本規則の施行前に登録され又は登録出願のされた意匠にも適用する。 - 特許庁

The filesystem is a set of named files, organized in a tree-structured hierarchy of directories, and of operations to manipulate them, as presented in Chapter 7. 例文帳に追加

7 章で説明するファイルシステムは、ディレクトリが木構造になった階層で組織された名前付きのファイルと、それらを扱うための操作からなります。 - FreeBSD

Chapter 7 presents a guidance to estimate emissions from supply chain of reporting company by allocating emissions from business partners. 例文帳に追加

7章は、ビジネスパートナーの排出量を配分し、報告対象企業のサプライチェーンに係る排出量を算出するためのガイダンスが紹介されている。 - 経済産業省

例文

(i) The provisions which change Chapter 6 to Chapter 7 and add one Chapter before the same Chapter (limited to the part pertaining to Article 299 and Article 314): the day on which the first registration under Article 293 of the Commodity Exchange Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") becomes effective 例文帳に追加

一第六章を第七章とし、同章の前に一章を加える改正規定(第二百九十九条及び第三百十四条に係る部分に限る。) この法律による改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じた日 - 経済産業省


例文

Chapter I-2 Work Pertaining to Incineration Facilities of a Waste Material (Articles 592-2 to 592-7) 例文帳に追加

第一章の二 廃棄物の焼却施設に係る作業(第五百九十二条の二―第五百九十二条の七) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Also in chapter 7 of volume 'Matsu' (pine) written in 1945 about two months before the end of the War, it says as follows 例文帳に追加

更に終戦の約2カ月前に書記された「松の巻」第七帖(書記日、昭和20年)では次のように記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chapter 7 Creating an environment where one can work in confidence (Support for non-regular employment, work-life balance and working conditions, etc.)例文帳に追加

第7章 安心して働くことのできる環境整備 (非正規雇用の労働者支援、ワーク・ライフ・バランス、労働条件等) - 厚生労働省

The place name 'Osaka' first appeared in Chapter 4, Section 15 of Rennyo's "Epistles of Rennyo Shonin (Gobunsho)" as of November 22, 1498, according to historical sources. 例文帳に追加

同7年(1498年)11月22日付の蓮如の『御文(御文章)』四帖の十五に、「大坂」という地名が史料にはじめて現れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A chapter entitled 'Sanemori's Death' is devoted to the last moments of Sanemori SAITO at the Battle of Shinohara in volume 7 of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike). 例文帳に追加

この篠原の戦いにおける斎藤実盛の最期の様子は、『平家物語』巻第七に「実盛最期」として一章を成している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In addition, as observed in Fig. 3-3-1 at the beginning of this chapter, approximately 70% of women employed one year before birth withdraw from employment.例文帳に追加

また、この章の冒頭に掲げた第3-3-1図で見たように、出産1年前に就業していた女性のうち約7割が退職している。 - 経済産業省

Gyuichi OTA, a vassal of Nobunaga, wrote in the chapter on February 1579 of "Azuchi Nikki" as follows by quoting the description made by Sadakatsu MURAI about castle tower. 例文帳に追加

信長の家臣であった太田牛一は、天正7年1月『安土日記』に村井貞勝による天主に関しての記述を次のように引用して記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Part II Chapter 7 Safeguards 355 Conversely, the too-ready implementation of safeguard measures tends to contravene the basic objectives of the WTO Agreement, namely the "substantial reduction of trade barriers and other barriers to trade" and "the elimination of discriminatory treatment in international trade relations".例文帳に追加

そのため、上に述べたように措置の発動は厳格な要件によって制限されており、また措置も必要な範囲に限られる。 - 経済産業省

Negotiations on the Doha Round have been ongoing for seven and a half years, and a prompt conclusion of the round, taking into account the progress made to date, is vital (see Chapter III, Section 2).例文帳に追加

ドーハ・ラウンドは開始から7 年半、交渉を積み重ねてきたが、これまでの進展を踏まえた速やかな合意が期待される。(第3 章2 節参照) - 経済産業省

An injunction issued under this Section must not endanger the right of a third party to send and receive messages. Subject to the provisions of Chapter 7, Section 7, of the Code of Judicial Procedure, the injunction comes into force when the plaintiff gives the bailiff the security referred to in Chapter 7, Section 16, of the Execution Act (37/1895). An injunction issued under paragraph 2 or 3 of this Section lapses if the action referred to in Section 38(1) is not brought within a month from the issuance of the injunction. 例文帳に追加

本条に基づいて発する差止命令は,メッセージを送受する第三者の権利を妨げるものであってはならない。裁判手続法第7章第7条の規定に従うことを条件として,差止命令は,原告が執行法(37/1895)第7章第16条にいう保証金を廷吏に納めた時に効力を生じる。本条第2段落又は第3段落に基づいて発した差止命令は,第38条第1段落にいう訴訟が差止命令発出から1月以内に提起されなかった場合は失効する。 - 特許庁

Thus, the GATT and WTO have provisions that permit exceptions to the basic principles when it is necessary to take measures (so-called trade remedies) to countervail the effects of other countries' trade actions (see Chapter 5 "Anti-Dumping Measures", Chapter 6 "Subsidies and Countervailing Measures" and Chapter 7 "Safeguards" for trade remedies).例文帳に追加

この観点からGATT? WTO協定では、他国の貿易行為に対してその効果を相殺する措置をとる必要のある場合(いわゆる貿易救済措置)等に基本原則からの例外を許容する規定を置いている(貿易救済措置については、第5章「アンチ・ダンピング措置」、第6章「補助金・相殺措置」、第7章「セーフガード措置」を参照)。 - 経済産業省

(iii) In Chapter V, Section 3 (excluding paragraph (4) of Article 617, Article 618 and Article 619) through Section 6 and Subsection 2 of Section 7; and 例文帳に追加

三 第五章第三節(第六百十七条第四項、第六百十八条及び第六百十九条を除く。)から第六節まで及び第七節第二款 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When reproducing the video recorded data 1a with the chapter data 1e associated, a preproduction processing part 7 skips reproduction at a section where a reproduction skip flag shows skipping.例文帳に追加

また、チャプタデータ1eが関連付けられた録画データ1aを再生する際、再生処理部7は、再生スキップフラグがスキップを行うことを示す区間は再生をスキップする。 - 特許庁

Chapter 3 Trends in Prices and Worker's Household Expenditures (PDF:99KB)例文帳に追加

第3章  物価、勤労者家計の動向 (7~8ページ(PDF:214KB))  第 II 部 人口減少社会における労働政策の課題  第 1章 人口の変化と経済社会 (9~12ページ(PDF:672KB))、 (13~16ページ(PDF:614KB)) (17~20ページ(PDF:809KB))、 (21~24ページ(PDF:541KB)) - 厚生労働省

In Article 29, Chapter 4 of Koshitsu Giseirei (Act that sets the ceremonies of the Imperial Court, crests of Imperial family, banners, seating arrangement in Imperial ceremonies, etc) (Taisho 15 nen Koshitsurei Dai 7 go [No. 7 of the Imperial family's Act in 1926]), it was specified that Genro should occupy the fourth seat in the first rank (next to that of chairman of the privy council), handled 'in the same way as for ministers because Genkun should be treated favorably' (favorable treatment of Genkun). 例文帳に追加

元老には、皇室儀制令(大正15年皇室令第7号)第四章第二十九条において、宮中席次第一階第四(枢密院議長の次位)と定められ、「元勲優遇ノ為大臣ノ礼遇」を与えられた(元勲優遇)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(7) The European patent in Latvia shall not have the legal effect provided for in this Chapter from the filing date of the application, if the European Patent Office, after examining the received opposition against the grant of the patent, declares the patent invalid.例文帳に追加

(7) 欧州特許庁が,特許の付与に対して受領した異議申立を審理した後,当該特許を無効と宣言した場合は,当該欧州特許は,出願日からラトビアにおいて,本章に規定する法的効果を有さない。 - 特許庁

It is a combination of a manuscript on rectangular paper (10 books, up to chapter 20, copied by hand, mid-Kamakura periodand a manuscript on square paper (seven books, up to chapter 40, copied by hand, early Kamakura period) (the details of why they were combined are unclear); the title of the rectangular-paper manuscript was "Eiga Monogatari," and the title of the square-paper manuscript was "Yotsugi Monogatari." 例文帳に追加

大型本(10帖、巻二十まで、鎌倉時代中期の書写)と枡形本(7帖、巻四十まで、鎌倉時代初期の書写)の取り合わせ本(取り合わせとなった経緯は不明)で、大型本の書名は『榮花物語』、枡形本では『世継物語』となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chapter VIII of this Law shall be applied from the day when the Geneva Act of the Hague Agreement of 6 November1925 Concerning the International Registration of Industrial Designs(Geneva, 2 July 1999) comes into effect in Latvia.例文帳に追加

第III 章は,工業意匠の国際登録に関する1925 年11 月6 日のヘーグ協定のジュネーヴ法( ジュネーヴ,1999 年7 月2 日) がラトビアにおいて効力を生じる日から適用する。 - 特許庁

(7) The term "Wholesale Underwriting of Securities" as used in this Chapter means Underwriting of Securities prescribed in Article 2(8)(vi) that falls under any of the categories specified in the following items: 例文帳に追加

7 この章において「有価証券の元引受け」とは、第二条第八項第六号に規定する有価証券の引受けであつて、次の各号のいずれかに該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This agreement aims to, in relation to the application of safeguards (emergency measures to restrict imports) of GATT Article XIX, clarify disciplines for requirements and procedures for imposing safeguards, and related measures, etc. (see Chapter 7 "Safeguards").例文帳に追加

GATT 第19条のセーフガード措置(緊急輸入制限措置)の適用につき、発動要件・手続及び措置の内容等につき規律の明確化を行ったものである。(第7章「セーフガード」参照) - 経済産業省

As mentioned in Chapter 1, Section 1, the number of automobiles sold in Brazil in 2010 reached are cord high of 3,510,000 units. This was supported by active demand*7 (increase in the middle class income group). Getting ahead of Germany, Brazil ranked 4th in the world after China, the United States and Japan.例文帳に追加

第1 章第1 節で述べたとおり、ブラジルの2010 年自動車販売台数は旺盛な需要*7(中間所得者層の拡大)により351 万台となり過去最高記録を更新し、ドイツを抜き、中国、米国、日本に次ぐ世界4 位に位置することになった。 - 経済産業省

Does the division conduct assessment and measurement of credit risk with the use of credit ratings in a manner suited to the scales and natures of the institution's business and its risk profile? (With regard to details concerning credit ratings, see Chapter III. (1) "Credit Ratings," and for details concerning credit risk measurement techniques, see Chapter III. (7) "Check Items for Credit Risk Measurement Technique.") 例文帳に追加

また、当該金融機関の業務の規模・特性及びリスク・プロファイルに応じ、信用格付等を用いて信用リスクの評価・計測を行っているか。 (信用格付についてはⅢ.④【信用格付】、信用リスクの計測手法については、Ⅲ.⑦【信用リスクの計測手法を用いている場合の検証項目】を参照) - 金融庁

(ii) The part of the provisions for revision to add a chapter following Chapter 4, which relates to Articles 38-7 to 38-13, the provision to revise Article 82, paragraph 1, and the provision to revise Article 83, paragraph 2: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three years and three months from the date of promulgation 例文帳に追加

二 第四章の次に一章を加える改正規定中第三十八条の七から第三十八条の十三までに係る部分、第八十二条第一項の改正規定及び第八十三条第二項の改正規定 公布の日から起算して三年三月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) The President's treatment of the ITC's determination of injury on certain products (tin mill and stainless steel wire) is inconsistent with Articles 2.1, 3.1, Part II Chapter 7 Safeguards 359 4.2(b) and (c) of the Agreement on Safeguards, and Article X:3(a) of GATT 1994.例文帳に追加

⑧ 損害認定がシロクロ同数の一部品目(ブリキ・ステレンスワイヤ)に対する措置発動時の扱いが不適切(セーフガード協定第2条1項、3条1項、4条2項、GATT 第10条3項違反) - 経済産業省

Article 491 With respect to Liquidating Stock Companies, out of the provisions in Chapter V (excluding Article 155), Chapter III, Section 1 of Chapter IV, paragraph (2) of Article 335, paragraph (1) and paragraph (2) of Article 343, paragraph (3) of Article 345 applied mutatis mutandis under paragraph (4) of that article, Article 359, Section 7 and Section 8 of Chapter IV and Chapter VII, provisions regarding directors, representative directors, board of directors or Company with Board of Directors shall apply to liquidators, representative liquidators, board of liquidators or Company with Board of Liquidators as provisions regarding liquidators, representative liquidators, board of liquidators or Company with Board of Liquidators, respectively. 例文帳に追加

第四百九十一条 清算株式会社については、第二章(第百五十五条を除く。)、第三章、第四章第一節、第三百三十五条第二項、第三百四十三条第一項及び第二項、第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第三百五十九条、同章第七節及び第八節並びに第七章の規定中取締役、代表取締役、取締役会又は取締役会設置会社に関する規定は、それぞれ清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置会社に関する規定として清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置会社に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

119.3. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to a layout -design of integrated circuits registration: Section 28 - Right to a Patent; Section 29 - First to File Rule; Section 30 - Inventions Created Pursuant to a Commission; Section 33 - Appointment of Agent or Representative; Section 56 - Surrender of Patent; Section 57 - Correction of Mistakes of the Office; Section 58 - Correction of Mistakes in the Application; Section 59 - Changes in Patents; Section 60 - Form and Publication of Amendment; CHAPTER VII - Remedies of a Person with a Right to Patent; CHAPTER VIII - Rights of Patentees and Infringement of Patents: Provided, That the layout-design rights and limitation of layout-design rights provided hereunder shall govern: CHAPTER X - Compulsory Licensing; CHAPTER XI - Assignment and Transmission of Rights例文帳に追加

119.3次の特許に係る条項は,,集積回路の回路配置登録に準用する。 第28条 特許を受ける権利 第29条 先願主義 第30条 委託によりなされた発明 第33条 代理人又は代表者の任命 第56条 特許の放棄 第57条 庁による誤りの訂正 第58条 出願における誤りの訂正 第59条 特許における変更 第60条 補正の様式及び公示 第7章 特許を受ける権利を有する者の救済 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害-次の回路配置利用権及び権利制限規定 第10章 強制ライセンス許諾 第11章 権利の譲渡及び移転 - 特許庁

Safeguard measures provide a grace Part II Chapter 7 Safeguards 354 period for domestic industries which have lost their competitive advantage, enabling capital and facilities to be shifted into industries which retain this advantage and the labour force to be retrained.例文帳に追加

このときセーフガード措置は、比較優位を失った国内産業に時間的猶予を与え、この猶予を利用して当該産業は比較優位のある産業に資本や設備を転換し、労働力を再教育することが可能となる。 - 経済産業省

2. The provisions of Chapter XII of this Law shall be applied to the European patent applications that have been filed to the European Patent Office, starting from 1 July 2005 when the Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973 came into force in Latvia. The provisions of Chapter V of the Patent Law of 30 March 1995 shall be applied to the European patent applications that have been filed within the time period from 1 May 1995 until 30 June 2005.例文帳に追加

2. 第XII章の規定は,1973年10月5日の欧州特許の付与に関する条約がラトビアにおいて効力を生じた2005年7月1日から欧州特許庁に提出された欧州特許出願に適用する。1995年3月30日の特許法第V章の規定は,1995年5月1日から2005年6月30日までの期間内に提出された欧州特許出願に適用する。 - 特許庁

Article 37 (1) The provision of Article 7 of the Police Official Duties Execution Act (Act No. 136 of 1948) applies mutatis mutandis to Maritime Self-Defense Force personnel of the unit that is ordered to take the measures provided for in this Chapter. 例文帳に追加

第三十七条 警察官職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)第七条の規定は、この章の規定による措置を命ぜられた海上自衛隊の部隊の自衛官の職務の執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By the way, the reason why Jizo-bon separate into before or after July 24 or August 24 in the solar calendar, is because there is a difference between when Obon is held, either changed to the new calendar, or held in August of the old calendar - please refer to next chapter for details of differences in when Obon is held. 例文帳に追加

なお、地蔵盆が新暦の7月24日前後もしくは8月24日前後に分かれるのは、お盆を新暦に改めて勤めるのか、それとも旧暦風に8月に行うのかの差異であり、この差異についてはお盆の項を参考にされたい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) From the provisions of Article 1 adding an additional Chapter after Chapter IV of the Real Estate Registration Act, the portions pertaining to the provisions of Article 1511-3, paragraphs (2) to (4), Article 151-5, and Article 151-7; from the provisions of Article 2 revising the Table of Contents of the Commercial Registration Act and those adding an additional Chapter after Chapter III of the same Act, the portions pertaining to Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (5), and Article 113-5; and the provisions of Articles 8 to 9 of the Supplementary Provisions-The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加

一 第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter 4 of the Act Concerning the Registration of Immovables in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter 3 of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation 例文帳に追加

一第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 経済産業省

When the notification under Article 48-7 is carried out and the claim in which it is recognized that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents is observed in only a part, the claim shall be specified and also the reason for judging that it does not comply with the requirements for disclosure shall be described in the degree shown in (1) through (4) in “4. Determination on requirements for disclosure of information on prior art documentsin this Chapter. 例文帳に追加

第48条の7の通知を行う場合には、先行技術文献情報開示要件を満たさないと認める請求項が一部のみである場合にはその請求項を特定するとともに、開示要件を満たさないと判断した理由を本章「4. 先行技術文献情報開示要件の判断」の(1)~(4)に示した程度に記載する。 - 特許庁

In the chapter of July 683 in "Nihonshoki," it is stated that '七月 天皇 薨' which means, on July 4 (old lunar calendar; August 4) Emperor Tenmu paid a sympathy visit to Kagami no Okimi but she passed away on August 5, 683, the following day. 例文帳に追加

『日本書紀』の天武天皇12年7月の項に、己丑(4日)、天皇、鏡姫王の家に幸して、病を訊ひたまふ。庚寅(五日)に、鏡姫王薨せぬ(「秋七月丙戌朔己丑天皇幸鏡姬王之家訊病庚寅鏡姬王薨」)とあり、天武天皇が見舞いに来たが、その翌日の天武天皇12年7月5日に亡くなった事がわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Notwithstanding the Law of July 8, 1977, Approving Certain International Acts in Respect of Patents, this Chapter shall also apply to the filing of patent applications made in accordance with those international acts and in respect of all other acts relating to those applications or to patents granted as a result of such applications. 例文帳に追加

特許に関する一定の国際法を承認する1977年7月8日法律の規定に拘らず,本章は,当該国際法に従ってなされる特許出願及び当該出願又はその結果与えられる特許に関するそれ以外の行為にも適用される。 - 特許庁

(7) When enforcing the provisions of Chapter IV while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph (2). 例文帳に追加

7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、第百三十九条第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On October 8, the Appellate Body circulated its report, overturning the panel's interpretation of Article 6.4 Part II Chapter 7 Safeguards 362 on the grounds that it had "no legal effect," but supported the Panel's ultimate finding that the TSG was inconsistent with the Agreement on Textiles and Clothing.例文帳に追加

上級委員会は同年10月8日、報告を発出し、②については、パネルによる繊維協定第6条4項の解釈はなんら法的効果を持たないものと判断したものの、結論においては、本件TSG 措置は繊維協定に違反している、とした。 - 経済産業省

(7) When enforcing the provisions of Chapter 15 while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph 2. 例文帳に追加

7 第十五章の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、第百三十九条第二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。 - 経済産業省

(iii) The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 62-2)" with "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 59-7), Chapter 6 Penal Provisions (Articles 60 through 62-2)", the provision revising Article 46 paragraph (4), the provisions revising Article 59 paragraphs (1) and (3), the provisions adding two new paragraphs after Article 59 paragraph (2), the provisions adding other two new paragraphs in Article 59, the provisions renumbering Article 59-2 to Article 59-2-7 and adding six new Articles after Article 59, the provision revising Article 59-5 paragraph (2), the provision adding the name of a new Chapter after Article 59-7, the provisions adding three new Articles after Article 60 (limited to the portions pertaining to Article 60-4), and the provision revising Article 62-2, and the provisions of Articles 6 and 10 of these Supplementary Provisions: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation; and 例文帳に追加

三 目次の改正規定中「第五章 雑則(第五十六条の六—第六十二条の二)」を「第五章 雑則(第五十六条の六—第五十九条の七)第六章 罰則(第六十条—第六十二条の二)」に改める部分、第四十六条第四項の改正規定、第五十九条第一項及び第三項の改正規定、同条第二項の次に二項を加える改正規定、同条に二項を加える改正規定、第五十九条の二を第五十九条の二の七とし、第五十九条の次に六条を加える改正規定、第五十九条の五第二項の改正規定、第五十九条の七の次に章名を付する改正規定、第六十条の次に三条を加える改正規定(第六十条の四に係る部分に限る。)並びに第六十二条の二の改正規定並びに附則第六条及び第十条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry. 例文帳に追加

第二十一条 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The investment chapter (Chapter 7) includes provisions stating as follows: (i) a measure that requires an investment to use a technology to meet generally applicable health, safety or environmental requirements shall not be construed to be inconsistent with the restriction on imposing or enforcing certain requirements on the other party (Article 65 1(f)); (ii) it is inappropriate to encourage investment by relaxing environmental measures (Article 74);and (iii) in investor-to-state investment arbitration, a tribunal may appoint one or more experts in the field of environmental matters to report to it in writing on any factual issue concerning matters of their expertise (Article 90).例文帳に追加

投資章(第7 章)では、PR(performance requirement)禁止の条文において、技術移転要 求禁止のうち、一般的な環境規制を充たすよう な技術の使用を義務づけることは違反ではない とし(第65条1.)、また、環境規制を緩和す ることで投資を促進してはいけないこと(第74 条)、投資家対国家仲裁において環境について専 門家の鑑定書を要請できること(第90条)を規 定している。 - 経済産業省

When a control section 7 records information recorded in a recording medium 1 such as a CD and the like in an other storage medium 10 such as am HDD and the like, information of the prescribed time portion such as the leading part of the prescribed group unit (chapter) of the recording medium and the like is stored while reproducing at higher speed than the speed of usual reproduction.例文帳に追加

制御部7がCD等記録媒体1に記録された情報をHDD等他の記憶媒体10に記録する際、通常再生時よりも高速に再生しながらその記録媒体の所定のグループ単位(チャプタ)の冒頭部分等所定時間分の情報を記憶させる。 - 特許庁

In order to exclude arbitrariness and ensure transparency in segregated accounting, it is necessary for the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors to establish clear internal rules and enforce them on a continuous basis. Does the institution specify the following items at a minimum in addition to the items listed in Chapter III. 7. (1) above? 例文帳に追加

区分経理において恣意性を排除し透明性を確保する観点から、取締役会等において明確な内部規程等を制定し、継続的に使用することが必要であり、上記Ⅲ.7.①に加え、少なくとも以下の項目について定めているか。 - 金融庁

(b) the Industrial Property Statute, approved by the Royal Decree-Law of July 26, 1929, revised text approved by Royal Order of April 30, 1930, and ratified with force of law by the Law of September 16, 1931, Chapter II, Title XI, insofar as it relates to trademarks, trade names and business signs;例文帳に追加

(b) 勅令法により1929年7月26日に裁可され,その改訂版が1930年4月30日勅令により承認され,かつ1931年9月16日法律による法の効力を以って批准された工業所有権法第XI部第II章について,それが商標,商号及び事業標識に関連する範囲まで - 特許庁

例文

As mentioned above, according to Article 2, Paragraph 1, Item (4) of the Act on Protection of Cultural Properties, ruins, gardens, natural landscapes (places of scenic beauty), and valuable living organisms, geographical features and minerals are included in the scope of 'monuments' and Chapter VII (Articles 109-133) of the Law stipulates protection and management of 'historic sites and places of scenic beauty as natural monuments.' 例文帳に追加

上述のように、文化財保護法第2条第1項第4号では、「記念物」に遺跡、庭園、自然的景観(名勝地)、貴重な生物および地質鉱物を含めており、同法の第7章(第109条-第133条)「史跡名勝天然記念物」に、その取り扱いを定めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS