It is.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49951件
Is it not enough, is it not enough, young man, that I can never get a sweet look or a kind word from Demetrius; 例文帳に追加
ディミートリアスに優しくされず、親切な言葉ひとつかけられないというだけでたくさんなのに、まだつらい目にあうのかしら。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. 例文帳に追加
窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
3. It is great skill to know how to live with Jesus, 例文帳に追加
キリストとの語らい方を理解することは、大切なことです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.” 例文帳に追加
しかし彼は彼らに言った,「わたしはある。恐れてはいけない」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:20』
`wonderfully fine air it is, out here.' 例文帳に追加
こうして外に出ると、空気がすばらしくいいから」とバラが言います。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
nevertheless, it is like Alois, and will please the house-mother. 例文帳に追加
けれども、この絵はアロアそっくりで、お母さんは喜ぶだろう。 - Ouida『フランダースの犬』
for that is exactly how it turned out. 例文帳に追加
というのもまさにその通りであることが後に分かったのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It is years since the incidents of which I speak took place, 例文帳に追加
私がこれからお話する事件が起きてから何年か経つ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
It is at least certain that a warrant has been issued. 例文帳に追加
少なくとも、令状が発行されていることは間違いない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It is a lesson to us not to trust our own judgment, 例文帳に追加
これはね、自分の判断を信頼するなという教訓だよ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It is past ten, however, and quite time that we started. 例文帳に追加
しかし十時を過ぎたし、まったくのところ出発する時間だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace." 例文帳に追加
間違いないよ、平凡なものくらい異常なものはないんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It is a subject to which I have devoted some little attention. 例文帳に追加
少しばかり注意を集中したことのある主題でしてね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
if we suppose that what we see is all that can be known of it. 例文帳に追加
見るもの全てが知り得るものと仮定してのことですが。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
"In the ninth century it is supposed to have been carried away by the barbarians, 例文帳に追加
「九世紀になって、異民族に奪われたとされています。 - G.K. Chesterton『少年の心』
You remember that when a candle burns badly, it produces smoke; but if it is burning well, there is no smoke. 例文帳に追加
覚えてるでしょうか、ロウソクがあまりよく燃えないときには、煙が出てきます。でもよく燃えているときには煙は出てきません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Every little piece of charcoal is burning as a spark, and whilst it so burns it is producing carbonic acid. 例文帳に追加
炭素の小さなかけらがすべて、火花となって燃えているんです。そしてそうやって燃える中で、炭酸ガスを作っているんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
It is very much divided, and is like a heap of coals in the fireplace; the air can get to its surface and inside, and so it burns. 例文帳に追加
細かく刻まれていて、暖炉の石炭みたいです。空気がこいつの表面にも中にも入り込めますので、燃えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
(the clock asseverates with twelve distinct strokes that it is mid-day; 例文帳に追加
——(その時計ははっきりと十二回音を刻み、正午をうたう。 - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
Is it, then, so terrible to kill an enemy in war 例文帳に追加
戦場で敵を1人殺すのは、そんなに恐ろしいことなのか? - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
There is a typo on page 7 of the manual and it needs to be fixed. 例文帳に追加
マニュアルの7ページ目に誤字があり、修正する必要がある。 - Weblioビジネス英語例文
Sometimes it is faster to travel by bullet train than by plane. 例文帳に追加
飛行機よりも新幹線で移動した方が早い場合もある。 - Weblioビジネス英語例文
To convert a process recipe of a substrate processor into a data description format with which data is easily processed, to edit it, to convert a result into a data description format which is used in the processor, and to move it to the processor as it is so as to use it.例文帳に追加
基板処理装置のプロセスレシピをデータ加工が容易なデータ記述形式に変換し、編集した後、その結果を、装置で使用できるデータ記述形式に変換しそのまま装置に移して使用可能にすることにある。 - 特許庁
It judges whether it is required to inform the state change to the driver or not when a vehicle in front of the own vehicle is not detected and corrects the acceleration pedal reaction control command value to be smaller in the case when it is required to inform it.例文帳に追加
自車両の前方車両が検出されなくなると、その状況変化を運転者に報知する必要があるかを判定し、報知する必要がある場合にはアクセルペダル反力制御指令値が小さくなるように補正する。 - 特許庁
As it was performed in combination with yudate (a ceremony in which Shinto priests sprinkle hot water over worshippers using bamboo leaves that they have dipped in a large pot of hot water before the gods), it is sometimes called Yudate kagura, and because it is performed at the geku (outer shrine) of Ise-jingu Shrine, it is also sometimes called Ise-ryu kagura (Ise-style kagura). 例文帳に追加
湯立と組み合わせて行われていたことから湯立神楽(ゆだてかぐら)とも呼ばれ、また伊勢神宮外宮の神楽を祖型としていることから、伊勢流神楽(いせりゅうかぐら)とも呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At power recovery, if it is within the operation time of a peripheral device 100, by referring to a timer 5, it will start the output from the UPS1; and if it is not within the operation time, it will keep the output stoppage state of the UPS1, until the time for operation time is reached.例文帳に追加
復電時に、タイマー5を参照して、端末機器100の稼動時間内であれば、UPS1からの出力を開始し、稼動時間内でなければ、稼動時間になるまでUPS1の出力停止状態を維持する。 - 特許庁
To surely capture a phenomenon where a change in an absorbance is observed in an unexpected wavelength when it is generated, without missing it, so as to be able to provide it as a reference for structural analysis.例文帳に追加
予測外の波長において吸光度に変化が見られるような現象があった場合に、これを見逃すことなく確実に捉えて構造解析の参考に供する。 - 特許庁
It is determined whether an A-phase motor current i1 exceeds a threshold a, and when it exceeds the threshold a, it is determined whether a total motor current ip exceeds a threshold p or not (P4, P5).例文帳に追加
A相モータ電流i1 が閾値aを越えているか判定し、閾値aを越えているときは全モータ電流ip が閾値pを越えているか判定する(P4、P5)。 - 特許庁
It is also possible to manufacture it at low cost in comparison with the one formed by machining of a material consisting of a plastic block, a rod material, etc. as it is formed by injection molding.例文帳に追加
射出成形によって形成したため、プラスチックのブロックや棒材等からなる材料から、機械加工で形成する場合に比べて低コストで製造できる。 - 特許庁
Therefore bubble is not produced between the polishing pad and a polishing film when it is fixed, fixing and separation can be easily performed, and adhesive does not remain on it after separating it.例文帳に追加
この研磨フィルムは固定時に研磨パッドとの間に気泡が生じることなく、固定/剥離を容易に行うことができ、しかも剥離した後に粘着剤が残ることがない。 - 特許庁
As the cushioning member 1 does not support the product 10, it is unnecessary to take up the product 10 to remove it, but removing it to the side is enough.例文帳に追加
緩衝部材1は、製品10を支えていないので、それを除去するのに製品10を持ち上げる必要はなく、そのまま側方に取り払うだけでよい。 - 特許庁
In addition, since the endless band 7 is hardly rotated in the drive direction of the element 12 along with it, or can be reduced in it, it is released from repeated bend stress.例文帳に追加
さらに、無端バンド7は、エレメント12の駆動方向に連れ回ることがほとんど無いもしくは減少できるため、繰り返しの曲げ応力からも開放される。 - 特許庁
The container 1 for the tea strainer can be thrown away with the tea leaves 7 after extraction and as it is lightweight and there exists no possibility of being broken, it is readily taken out and it provides ease of use.例文帳に追加
茶こし用容器1は、抽出後の茶葉7と共に捨てることができ、また、軽く、しかも割れるおそれもないため、気軽に持ち出すことができ、使い勝手が良い。 - 特許庁
To solve the problems that a mouse being a conventional pointing device imposes burdens on the arm and makes it difficult to perform a fine operation since it is held by turning down the palm and it is not suited for carriage.例文帳に追加
従来のポインティングディバイスであるマウスは、手のひらをふせるようにして持つため、腕に負担がかかるうえ微妙な操作がしにくく、携帯に適していない。 - 特許庁
To store a sheet structure compactly in the form of a sheet body when it is stored, enable the sheet structure to be simply assembled from the sheet body to make it firm when it is used, and achieve portability and a low cost.例文帳に追加
シート体を用いて収納時はコンパクトに収納でき、また、簡単に組み立てでき使用時は強固となり、携帯性と低コスト化を達成できること。 - 特許庁
The hollow foot board 5 may be fixed in advance on a bed frame 1 but when it is made to be freely removable to the bed frame 1, it is convenient to handle it.例文帳に追加
中空状のフットボード5はベッドフレーム1に予め固定するものであってもよいが、ベッドフレーム1に対して着脱自在とすると取り扱いに便利である。 - 特許庁
I think that Hyderabad is an appropriate place to talk about the future of growing Asia, because it is one of the centers of growing IT industry in India. 例文帳に追加
ハイデラバードは、躍進するインドIT産業の中心の一つであり、成長を続けるアジアの将来についてお話しするのに誠に相応しい場所だと思います。 - 財務省
The collected sweat is collected as it is, or by a method such as diluting it with water or washing it with water, extracted by an organic solvent, and measured by GS/MS.例文帳に追加
捕集した汗をそのままか又は水で希釈するか、水で洗いとるなどの方法により集めて有機溶媒により抽出しGS/MSで測定する。 - 特許庁
Additionally, as it is not necessary to support the valve stem part 97 in high precision but possible to support it even by a thin plate spring 102 with no trouble, it is possible to miniaturize a solenoid spill valve 41.例文帳に追加
また弁軸部98を高精度に支持する必要がなく、薄い板バネ102でも問題なく支持できることから、電磁スピル弁41を小型化できる。 - 特許庁
As it is possible thereby to use a driving means for the carrying mechanism system for the recording medium which can be carried, it is possible to reduce the number of parts and to make it at a low cost.例文帳に追加
これにより、搬送可能な記録媒体の搬送機構系の駆動手段を兼用することができるので、部品点数を少なくし、低コストとすることができる。 - 特許庁
By passing the paper through a takeout port (10), twining it around a winding fork (8) and rotating it, a folded state is formed and it is pulled out and cut off at a cutting part (11).例文帳に追加
取り出し口(10)にペーパーを通し、巻き取りフォーク(8)に絡めて回転させることで、折畳んだ状態を作り出し、それを抜き出し切り取り部(11)で切断する。 - 特許庁
The deforming of a roller is prevented by inserting it into a device 2 or 3 for use in storing a roller to keep it standing, and paint dissolved and removed from the roller is prevented from sticking to it again by providing a roller stopper 4, or 5.例文帳に追加
保管器具2,3にローラーを挿して立てる事でローラーの変形をなくし、また4,5を形成した事でローラーから溶け出した塗料の再付着をなくした。 - 特許庁
The main end face 16 of the side end face 12 of the opening 11 is so formed that it is tilted in such a direction that it gets away from the terminal unit 4 as it goes close to the wiring board 3.例文帳に追加
開口部11の側端面12の主端面16は、配線基板3に近づくに従って端子ユニット4から離れる方向に傾斜して形成されている。 - 特許庁
To provide an object supporting strut which maintains a piston rod in a position of insertion in the case when it is not loaded in a short time, and extracts it to the maximum extraction position in the case when it is not loaded for a long time.例文帳に追加
ピストン棒が、短時間荷重されない際は走入した位置に維持され、長時間荷重されない際は最大走出位置へ走出する対象物担持支柱。 - 特許庁
The document says that the person for whom Hideyoshi donated the statue was "a beauty", so that it is suspicious whether it means 76 years old woman; and it is appropriate to think that Hideyoshi had a girl. 例文帳に追加
「御れう人」とは麗人のことであり、76歳の老人にまで解釈が及ぶものかどうか疑問であり、秀吉に女児が生まれたと考える方が妥当である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although there is no description about it in Rikkokushi, the facility was recorded in a law code during the Heian period called "Ruiju sandai kaku" (Assorted regulations from Three Reigns), in which it is mentioned that it aided 1,158 people for four years after being established. 例文帳に追加
六国史に記録はないが平安時代の法令集『類聚三代格』に記録が残り、開設から4年間で1158人を救護したと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other than the above, there are several views on the origins of her name, such as the one that asserts it relates to spinning thread ('kukuru' also means 'bind strings'), the one that asserts it relates to 'kuguri (pass under water)' and she is a deity of water, and the one that asserts it is derived from 'kikiireru (accept a person's request).' 例文帳に追加
他に、糸を紡ぐ(括る)ことに関係があるとする説、「潜り」の意で水神であるとする説、「聞き入れる」が転じたものとする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|