1016万例文収録!

「Not there? really?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Not there? really?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Not there? really?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

If there are students who like English, there are also students who do not really like English. 例文帳に追加

英語が好きな生徒もいればそうでもない生徒もいる。 - Weblio Email例文集

There are many works that even experts cannot agree if they are really his work or not. 例文帳に追加

真筆であるか専門家の間でも意見の分かれるものも多々ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Well he looks odd on the surface ... but he's even odder on the inside." "You're really not helping me there."例文帳に追加

「まあ、見た目は変なヤツだが・・・中身はもっと変だ」「フォローになってないです」 - Tatoeba例文

"Well he looks odd on the surface ... but he's even odder on the inside." "You're really not helping me there." 例文帳に追加

「まあ、見た目は変なヤツだが・・・中身はもっと変だ」「フォローになってないです」 - Tanaka Corpus

例文

However there is no evidence so far to prove whether Emperor Gokameyama was really Kakimon-in's son or not. 例文帳に追加

ただし、後亀山天皇が嘉喜門院の子であるか否かに関する確証は無いのが現状である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

It had been a questionable matter whether he really succeeded the throne or not, and there had been discussions on this matter since around the Edo period. 例文帳に追加

即位の事実は疑問視されており、江戸時代ころから議論がされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But they said this did not mean there really was life on Mars. 例文帳に追加

しかし,このことは生命が本当に存在したと意味しているわけではないと彼らは述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

There remains a record that it was contrived by Narimasa SASSA, but it is not sure these positions were really used and were doubtful as mentioned above. 例文帳に追加

佐々成政が考案したという記録が残っているが、実際に採用されていたのか、上記の議論上問題がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, there is also the viewpoint that Ieyasu really felt that the authority and threat of the Toyotomi clan could not be ignored. 例文帳に追加

しかしながら、豊臣氏の権威や脅威が無視できないものであることを改めて家康が実感することになったとの見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, on the other hand, there is a room to study whether this Otari's activity is really peculiar or not. 例文帳に追加

しかし、一方で、この雄足の活動が、下級官人としては極めて特異なものであったのかについては、なお検討の余地があるといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

We have not only altered its condition, but we have changed it really and truly into that gaseous substance, and all the water is there which was decomposed by the experiment. 例文帳に追加

水の状態を変えただけでなく、それを完全に本当にこの気体に変えて、この実験で分解された水はすべてこっちに来ているわけですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

If the absolute value is not less than a threshold T1 but less than T2, then a determination is made that there is the possibility of an obstacle existing, and a further determination is made as to whether or not an obstacle really exists.例文帳に追加

しきい値T1以上T2未満であれば、障害物が存在する可能性があると判定し、さらに詳しく障害物の存在の有無について調べる。 - 特許庁

The problem is, that most of these companies do not really realize how many people would use their product if there were FreeBSD versions too, and most continue to only develop for Linux. So what is a FreeBSD user to do? 例文帳に追加

問題は、FreeBSD バージョンも出した場合にどれくらいの数のユーザーが使うのかわからない、ということであり、そのため Linux 版のみを開発しているということなのです。 - FreeBSD

Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.' 例文帳に追加

明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the painting did not feature characteristics normally found in Japanese paintings such as a realistic depiction of seasonal changes in nature or the human world and only showed two akamatsu (Japanese red pine) trunks, there were some who questioned if 'it was really a Japanese style painting.' 例文帳に追加

当時は、その日本画の花鳥諷詠さが省略され、赤松の幹が二本描かれているだけの作品に、「これが本当に日本画なのか」と疑問の声も挙がった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that for this reason, he did not really want to attack the Kinugasa-jo Castle; however, as his father Shigeyoshi HATAKEYAMA stayed in Kyoto as Obanyaku (the job in charge of guarding Kyoto), there was nothing he could do except to fight as a person on the side of the Taira clan. 例文帳に追加

このため重忠は衣笠城攻撃を行うのは本意でなかったが、父の畠山重能が大番役で在京していたため、平氏方として働かざるを得なかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshida said at a press conference in Tokyo on April 13, "I know it's not easy to survive there, but I'm really glad to have this opportunity." 例文帳に追加

吉田投手は4月13日の東京での記者会見で,「そこで生き残るのが簡単でないことはわかっているが,こういう機会を持ててすごくうれしい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

To solve problems in a conventional merchandising system in which really required information can not be obtained because processing almost depends upon a server and there is much one-way commodity information processing.例文帳に追加

従来のマーチャンダイジングシステムはサーバー側依存が多く一方通行の商品情報処理が多く本当に必要とする情報が得られないのを解決する。 - 特許庁

for what I am really conscious of is, not that you are there, but that the nerves of my hand have undergone a change. 例文帳に追加

というのは私がほんとうに意識しているのは、あなたがそこにいることではなく、私の手の神経が変化を受けたということなのだからと、応酬されるでしょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

To solve such a problem that it can not be judged whether an element is really suited to a human being himself/herself or not and it can be judged only when there are a large number of comparisons, since the element is compared with only one piece of information when applying a conventional matching technology to the human being.例文帳に追加

従来のマッチング技術はそれが人間に適応される場合、ただ1つの情報と比較されるだけでは本当に自身に合った物であるかどうか判断がつかない、同時に多数の比較が有ってはじめて判断できる場合が多い。 - 特許庁

and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilization should not die out, as in the Byzantine Empire. 例文帳に追加

絶えず再起する独創性でその信念と行いの基盤が単なる伝統になってしまうのを防いでいる人たちが連綿と続いていなければ、こうした生気のない事態は、なにか本当に活気のあるものからの最小の衝撃にも耐えないだろうし、ビザンチン帝国でのように、文明が死に絶えないという理由はないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

To provide a printing device capable of determining whether or not to normally print without really printing even in the case that there is an illegal command to mounted emulation when printing different emulation data.例文帳に追加

異なるエミュレーションデータを印刷して、搭載されているエミュレーションに対して、イリーガルなコマンドがあった場合でも、正常に印刷するか否かの判定を、実際に印刷することなく判定することのできる印刷装置を提供する。 - 特許庁

In order to solve the problem, the useless output of sheets can be prevented by determining whether or not to normally print without really printing even in the case that there is the illegal command to the mounted emulation in the case that different emulation data are printed.例文帳に追加

上記課題を解決するため、異なるエミュレーションデータを印刷した場合、搭載されているエミュレーションに対して、イリーガルなコマンドがあった場合でも、正常に印刷するか否かの判定を、実際に印刷することなく判定することができ、無駄な用紙の出力を防止することを特徴とする。 - 特許庁

It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children. 例文帳に追加

これは男尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した男児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I have never made such transactions, I do not understand them. Have you ever bought (a derivatives product)? New products are launched one after another, not only in the United States but also in other countries, including Japan. The problem is that there is not a ban on creating such products. Even a bet on something like which of two television stations will get a higher audience rating could be turned into a product. This is really a mind-boggling world. 例文帳に追加

私も、やったことがないから分からないのです。買ったことありますか。いろいろな商品があるから。次から次に出てきているでしょう、アメリカなんかでも、どこでも、日本でもそうですけどね。こういう商品を作ってはいけないということがないから困ってしまうのです。これは、テレビ局の視聴率で、どっちが高いか低いかみたいなことで商品化できないこともないのです、本当に。どちらかの視聴率がどう上がっていくのかという予測を立てて。これは、本当に大変な世界なのです。 - 金融庁

As individual ministries and agencies have maintained strong powers in their areas of jurisdiction over the 65 years since the end of World War II, politicians, even the Prime Ministers, did not succeed in tearing down the wall of sectionalism. Mr. Yoshiro Mori (a former Prime Minister) supported the umbrella organization for kindergartens, while nursery schools basically had the support of Mr. Ryutaro Hashimoto. As nursery schools were divided into two groups, Mr. Hashimoto supported one of them and I supported the other. From my experience, I know that there was fierce sectionalism during the era of LDP government and the wall that separated ministries was really thick. I have the impression, based on my experience of spending my time in a governing party, an opposition party and a governing party again, that that situation has eventually led to the change of government. While I am ready to accept criticism straightforwardly, I believe that this must be done from the standpoint of the people following the change of government. 例文帳に追加

ですから、やっぱり日本国も戦後65年たちまして、各省庁が縦割りで物凄い権限を持っており、総理大臣をした政治家でもうまくいかなかったのです。幼稚園連盟の方の応援団長は森喜朗さんで、保育園の方は基本的に橋本龍太郎さんでした。保育園は2つに分かれていましたから、橋本龍太郎さんと私がやっていました。私の経験として、自由民主党の時代は縦割り行政というのは凄まじく、本当に役所の壁というのは厚かったのです。それが結局、政権交代に結びついたというようなところも、私は現実に与党、野党、与党を経験した人間としてあると思います。国民目線に対して、色々と政権交代を、ご批判されることもありますし、ご批判は率直に受けますけれども、やはりそういったことは、今の政権交代でやっていくべきことだと思っています。 - 金融庁

This means that we are struggling hard to make ends meet and, as everyone well realizes, international meetings have become extremely important in the world of finance since the Lehman crisis, because it is now indeed a very critical global issue to decide how to harmonize on an international scale a given country's domestic economic trends or the financial condition, or economic condition, that it has traditionally been situated in. Therefore, what has to be done on an international scale must be done properly in the form of policy coordination or as G20 initiatives, as otherwise no effect could be expected in an era of increasing globalization in finance or the economy that we live in now, and each country is equally struggling to achieve that end, which explains why there are so many international meetings. That is, as you see, the situation we have now, and I also happened to hear just yesterday in connection with this subject that our Office of International Affairs is in serious shortage of labor, a fact that stands in contrast to such critical importance of the FSA, to which a mere 22 billion yen is given as its budget, and the extremely significant role that financial policies play in an economy. As I have just said, though, now is a very important and delicate period of time both internationally and domestically and we are accordingly charged with a weighty responsibility. Seeing as the FSA is a public office with labor costs representing its main spending category, I did emphatically asked that attention should be paid to that point and, actually, similar comments were also made by the National Police Agency and the Ministry of Justice, both of them being ministries with a hefty payroll as well. In the case of the FSA, it is not really my particular intention to make a case to represent an interest of the FSA, but the fact still remains that it is in charge of a very important field. 例文帳に追加

ということで非常に苦労しておりますし、そういった皆様方もよくお分かりのように、金融というのはリーマン・ショック以来、国際的な会議というのは非常に重要でございまして、国内の景気の動向、あるいはその国が置かれた伝統的な金融の状態、あるいは経済の状態、それを国際的にどうハーモナイズするかということが非常に世界的な大事な問題でございまして、国際でやるべきところはきちっと協調政策、G20でやっていかねば、なかなかこういった金融のグローバル化、あるいは経済のグローバル化の時代に効果がございませんから、その辺を非常に苦労を各国やっておられるわけでございますから、国際会議というのは実は非常に多いのでございますし、ご存じ、その中で国際室の昨日もたまたま話を聞きますと、非常に国際室の人手が足らないという話を聞きまして、そういった非常に大事な金融庁、予算は220億で少ないのですけれども、極めて経済の中で果たす金融政策は大事でございまして、それが今も申し上げましたけれども、国際的にも国内的にも非常に大事な難しい時期でもございまして、それゆえに責任が重たいわけでございますが、そういった中で、なかなか人件費を主とした役所でございますから、そのことはぜひ考慮していただきたいということをこれは実は警察庁も法務省もそういうことを申されまして、これも人件費が多い省ですから、特に金融庁の場合は何も私は省益を代表して言う気はございませんが、現実にこれは非常に大事な分野でございます。 - 金融庁

例文

People employed by enterprises have thus generally grown more risk averse in recent years. Regarding the relationship between the decline in the prospective entry rate and recent changes in the labor market such as those described in Chapter 2, attention may be drawn to the following: (1) the seniority-based pay systems found primarily at large enterprises up to the 1990s were recognized as having become entrenched as "Japanesestyle employment practices," and the future wages expected by people rose; (2) the negative effects of the deflationary economy in the 1990s first manifested themselves in the form of an increase in bankruptcies and exits among small enterprises such as the selfemployed, and there was a conspicuous decrease in the incomes and a conspicuous increase in the risks of selfemployment expected by people; (3) as full-fledged employment adjustment did not really impact on employees of large enterprises until the latter half of the 1990s, it took considerable time for future expected wages to fall; and (4) the instability of income after mandatory retirement even with "Japanese-style employment practices" has long been recognized, enterprises restructured their middle-aged and older workers in the 1990s, conditions in the elderly reemployment market remained severe, and wages of employees in their fifties underwent adjustment from a comparatively early stage, creating the possibility that for the middle-aged and elderly, the opportunity cost of entry compared with changing jobs has fallen, in addition to which people in this age group were comparatively less affected by the effects of the collapse of the bubble, such as the decline in home prices.例文帳に追加

このように、近年、企業に雇用される人々の意識が一般的にはリスク回避的になり、開業希望率が減少していることと、第2章で述べたような、近年の労働市場の変化等との関係については、〔1〕1990年代まで大企業を中心とする年功賃金制が「日本的雇用慣行」として定着していると認識され、人々の予想する将来賃金が上昇してきたこと、〔2〕1990年代のデフレ経済の悪影響がまず自営業等の小規模な企業から破産・廃業の増加等の形で現れ、人々の予想する自営業の所得が顕著に低下しリスクが顕著に増加したこと、〔3〕大企業の被雇用者に本格的な雇用調整が及んだのは1990年代後半であったことから、将来の予想賃金が低下するにはかなり時間がかかったこと、〔4〕定年退職後の収入については、「日本的雇用慣行」の下でも不安定性があることが早くから認識され、また、1990年代に企業が中高齢層のリストラを進め高齢者の転職市場は厳しい状況が続き、50歳代の賃金については大企業でも比較的早くから調整が進んだことから、中高齢者にとっては転職と比較して開業することの機会費用が下がった可能性があること、また、この年代の人々はバブル崩壊による持ち家価格の低下等の影響を被ることが比較的少なかったこと等が指摘できる。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS